﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-译道探微</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/</link><description>遵道而行但到半途须努力

会心不远欲登绝顶莫辞劳</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 07 Jan 2009 22:00:02 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 07 Jan 2009 22:00:02 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>汉英翻译练习（五）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263142.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Wed, 07 Jan 2009 16:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263142.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1263142.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263142.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1263142.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1263142.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 12pt; font-family: 宋体">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &#8220;君子喻于义,小人喻于利。&#8221;中国人的人生哲学总是围绕着&#8220;义&#8221;、&#8220;利&#8221;二字打转。可是,假如我既不是君子,也不是小人呢?曾经有过一个人皆君子言必称义的时代,当时或许有过大义灭利的真君子,但更常见的是借义逐利的伪君子和假义虚情的迂君子。那个时代过去了。曾几何时,世风剧变,义的信誉一落千丈,真君子销声匿迹,伪君子真相毕露,迂君子豁然开窍,都一窝蜂奔利而去。据说观念更新,义利之辨有了新解,原来利并非小人的专利,倒是做人的天经地义。&#8220;时间就是金钱!&#8221;今一句时髦口号。企业家以之鞭策生产,本无可非议。但世人把它奉为指导人生的座右铭,用商业精神取代人生智慧,结果就使自己的人生成了一种企业,使人际关系成了一个市场。我曾经嘲笑廉价的人情味,如今,连人情味也变得昂贵而罕见了。试问,不花钱你可能买到一个微笑、一句问候、一丁点儿恻隐之心? 不过,无须怀旧。想靠形形色色的义的说教来匡正时弊,拯救世风人心,事实上无济于事。在义利之外,还有别样的人生态度;在君子小人之外,还有别样的人格。套孔子的句式,不妨说:&#8220;至人喻以情。&#8221; <br />
</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1263142.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-08 00:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263142.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2009年1月7日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263135.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Wed, 07 Jan 2009 16:10:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263135.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1263135.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263135.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1263135.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1263135.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1263135.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-08 00:10 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1263135.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英翻译练习（四）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262377.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262377.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1262377.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262377.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1262377.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1262377.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 12pt">&nbsp;&nbsp; 为公，就是以所学贡献国家，为人民服务。清华校河边小山上有一块&#8220;清华英烈&#8221;纪念碑，碑上刻了从抗日一直到解放战争时期牺性的烈士名单，我的级友中就有两位。清华像是一个世外桃源，但清华人却一直注视外界。我的记忆里还响着一二&#183;九前夕大礼堂集会的紧急钟声。1949年大陆还未完全解放，就有大批在外国留学、学有所成的清华人冲破封锁，赶回大陆，明知条件艰苦，却定要在建设新社会的伟大工作里贡献一份力量。这些事在当时是视为当然，根本不成问题的。而回来之后，或在两弹的研制上，或在一汽二汽的建立上，或在广大的文教科技战线上，都作出了重要成绩，往往还起了关键性作用。 </span>
<p align="justify"><span style="font-size: 12pt">　　因为这些，我深知我的母校的可贵。我也曾在西方读书和讲学，到过不少第一流学府，也很喜欢它们，但我心里仍然保有清华的形象，不怕拿清华同它们相比。因为知道，在多灾多难的中国现代史上，我的母校尽到了一所大学应起的作用：培养爱国的、学识精湛的专门家，在中国的革命和复兴里立下了功劳。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1262377.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-07 00:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262377.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《译边草》（增补版）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262214.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 13:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262214.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1262214.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262214.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1262214.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1262214.html</trackback:ping><description><![CDATA[《译边草》（增补版） 周克希 著 上海三联书店出版&nbsp;&nbsp; 本书收录周克希先生十来万字的作品，包括&#8220;译余偶拾&#8221;、&#8220;译书故事&#8221;和&#8220;走近普鲁斯特&#8221;三个部分。在《译边草》里，你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语，读到对经典的评介和关于译文的疑题，读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙，读到&#8220;学海无...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262214.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1262214.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-06 21:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262214.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2009年1月6日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262089.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 10:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262089.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1262089.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262089.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1262089.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1262089.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1262089.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-06 18:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1262089.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英翻译练习（三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261532.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Mon, 05 Jan 2009 16:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261532.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1261532.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261532.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1261532.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1261532.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size: 12pt">接着，我出国留学，等我回来，清华园已经解放，开始了一个新的历史时期。后来我转入别的学校工作。但是我心里始终保持着一种清华做学问的标准。这标准并无人明确定出，但是无数师友&#8220;行胜于言&#8221;的实际榜样却使我悟到：做学问必须要有最高标准，而取得学问却是为了报效国家。简单说，就是卓越与为公。 </span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 12pt">　　卓越，就是不满足于一般地做好。清华的师生中，不少人达到本门学问的顶峰。打开任何一本中国名人录，无论文史哲政经法律科学技术哪一门，都有大量清华人站在成就的最前沿。卓越也意味着不囿于中国旧说或西方新论，而能突破界限，实现新探索新综合。闻一多先生如此，华罗庚先生如此，著作不辍的钱钟书先生也如此。清华多的是现代型的学者，即精研本业之外，又通晓中国和世界文化实况;不仅知中，还懂外，因懂而又了解其真正长处与弊病，从而更珍惜中国本身的优点。金岳霖先生是深知西方现代哲学的一人，并且是研究各种思维形式的思想美学家，但他又早就看清西方文化的迷失，称之为&#8220;类似盛装待发而无约会可赴&#8221;;后来他真诚地信仰了马克思主义，不是突然的转向，而是早就有了前因的。 </span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1261532.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-06 00:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261532.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版徐燕谋主编《英语》第七、八册（邮件组专用）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261460.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Mon, 05 Jan 2009 14:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261460.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1261460.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261460.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1261460.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1261460.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1261460.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-05 22:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261460.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>江南英语第一人——徐燕谋</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261441.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Mon, 05 Jan 2009 14:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261441.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1261441.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261441.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1261441.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1261441.html</trackback:ping><description><![CDATA[徐燕谋(1906—1986)，江苏昆山人。复旦大学英语教授。1929年毕业于光华大学。1930年起先后任教于无锡中学、光华大学附中、湖南国立师范学院、光华大学、华东师范大学和复旦大学。曾主编全国高校英语专业统编教材《英语》第七、八册，还曾编注《现代英文选》、《现代英国名家文选》等，并为商务印书馆注释萧伯纳、高尔斯华绥及马克&#8226;吐温的作品多部。另有《徐燕谋诗钞》传世。&nbsp;&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261441.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1261441.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-05 22:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261441.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2009年1月5日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261300.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Mon, 05 Jan 2009 12:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261300.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1261300.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261300.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1261300.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1261300.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1261300.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-05 20:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1261300.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英翻译练习（二）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260765.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sun, 04 Jan 2009 16:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260765.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1260765.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260765.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1260765.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1260765.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 12pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 清华吸引人的究竟是什么？它有很好的校园、设备，但这些别校也有；它的历史也不很长，世界大学中，成立已几百年的有的是;想来想去，还是由于清华的人，或者说清华人和中国历史的特殊关联。 </span>
<p align="justify"><span style="font-size: 12pt">　　说起清华人，我怀念我的老师们。大学一年级，俞平伯、余冠英两先生教我国文，一位教读本，一位教作文，都亲切而严格。有一次余冠英先生指出我把爬山虎写成紫荆的错误，但又要我多写几篇给他看。二年级，贺麟老师教我西洋哲学史，见了我长达百页的英文读书报告不仅不皱眉，反而在班上表扬我；正是在他的指导之下，我读了不少古希腊哲学家著作的英译，真有发现新星球似的喜悦。温德老师在工字厅讲意大利文艺复兴时期艺术，打开许多画册让我们传阅，幽默地然而严格地区分画的优劣。 </span>
<p align="justify"><span style="font-size: 12pt">　　在昆明读书和教书的8年里，可以说没有一天不想念北方的故土。1946年夏我从昆明带着妻儿重新回到了清华园，虽然校舍残破，校园荒芜，但有陈岱孙先生领导一批员工在进行大规模的复校工作，不久就在北方的灿烂秋阳中重新上课，清华人意兴之豪，达到了一个新的高度。 </span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1260765.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-05 00:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260765.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>网友来信</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260714.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sun, 04 Jan 2009 15:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260714.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1260714.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260714.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1260714.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1260714.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 12pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;你好！圣诞以来一直没来邮箱。今天刚刚看到你的回信。也看了你发的那篇博客。 </span></p>
<div align="justify"><span style="font-size: 12pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;其实，我想真正想找你帮助的人都会问我问到的这些问题。因为毕竟我们不认识。我要花钱找人指导，总要知道这个人是不是可以帮到我。没人会给一个陌生人100%的信任啊。当然，您可能非常优秀，对于这些问题不屑一顾，或是懒得回答。也或许是比较谦虚谨慎，不愿自夸。不管怎样，收费辅导也算一个商业行为，总要有点商业的样子。大学时做家教辅导初高中的学生学习，我们也会有免费试讲，努力的推销自己。也会拿学生证、成绩单去说服家长相信我们，去证明我们可以帮助他们的孩子提高成绩。您的辅导是比那个高级了许多，但我觉得道理也一样。商业不起来，也就不会有收益啦。</span></div>
<div align="justify"><span style="font-size: 12pt">&nbsp;</span></div>
<div align="justify"><span style="font-size: 12pt">&nbsp; 以上的话呢，是我的一家之言。没有任何其他的意思，只是我的感觉。如果说的不对，或是得罪的地方，请原谅啦！谢谢你的回信。</span><span style="font-size: 12pt">新年快乐！</span></div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1260714.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-04 23:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1260714.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英汉翻译练习（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259884.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sat, 03 Jan 2009 16:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259884.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1259884.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259884.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1259884.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1259884.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span style="font-size: 14pt">&nbsp;This is a first book, and in it the author has written of experience which is now far and lost, but which was once part of the fabric of his life. If any reader, therefore, should say that the book is "autobiographical" the writer has no answer for him: it seems to him that all serious work in fiction is autobiographical--that, for instance, a more autobiographical work than "Gulliver's Travels" cannot easily be imagined.<br />
　 This note, however, is addressed principally to those persons whom the writer may have known in the period covered by these pages. To these persons, he would say what he believes they understand already: that this book was written in innocence and nakedness of spirit, and that the writer's main concern was to give fulness, life, and intensity to the actions and people in the book he was creating. Now that it is to be published, he would insist that this book is a fiction, and that he meditated no man's portrait here.<br />
　 But we are the sum of all the moments of our lives--all that is ours is in them: we cannot escape or conceal it. If the writer has used the clay of life to make his book, he has only used what all men must, what none can keep from using. Fiction is not fact, but fiction is fact selected and understood, fiction is fact arranged and charged with purpose. Dr. Johnson remarked that a man would turn over half a library to make a single book: in the same way, a novelist may turn over half the people in a town to make a single figure in his novel. This is not the whole method but the writer believes it illustrates the whole method in a book that is written from a middle distance and is without rancour or bitter intention.</span></span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1259884.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-04 00:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259884.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>BBC纪录片Wild China（《美丽中国》）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259559.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sat, 03 Jan 2009 08:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259559.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1259559.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259559.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1259559.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1259559.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div id="imageViewerDiv"><img id="prodImage" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51foee2MTQL._SS500_.jpg"  alt="" /></div>
<br />
<span style="font-size: 12pt"><span style="font-family: Tahoma"><span style="font-size: 12pt; font-family: ">BBC</span></span>网站对该片的介绍：<br />
<font face="Courier New" color="#000000"><span style="font-family: Tahoma"><font style="font-family: Tahoma" face="Courier New" color="#000000">http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/wildchina/</font><br style="font-family: " />
</span></font><br />
亚马逊网站对该片的介绍：<br />
<font style="font-size: 12pt; font-family: Tahoma" face="Courier New" color="#000000">http://www.amazon.com/Wild-China-Blu-ray-BBC-Video/dp/B0016I0AI2</font></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1259559.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-03 16:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259559.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（十五）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259419.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sat, 03 Jan 2009 03:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259419.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1259419.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259419.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1259419.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1259419.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200901/20090103112231857_984_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<img style="width: 575px; height: 327px" height="327" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200901/20090103112259404_309_o.jpg" width="575" border="0"  alt="" /><br />
<span style="font-size: 12pt"><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 18pt"><br />
宋淇</span></span>（1919—1996） 著名翻译家、红学家。原名宋奇，又名宋悌芬，笔名林以亮。浙江吴兴人。1940年毕业于燕京大学西语系，1949年移居香港，专任香港中文大学翻译研究中心主任，与夏志清、张爱玲、钱锺书等人交往甚深（张爱玲去世后，其遗物都由宋淇、邝文美夫妇保管）。其著译有《昨日今日》、《林以亮诗话》、《林以亮论翻译》、《〈红楼梦〉西游记：细评〈红楼梦〉新英译》、《文学与翻译》等。 </span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1259419.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-03 11:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259419.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2009年1月2日—4日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259382.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sat, 03 Jan 2009 01:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259382.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1259382.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259382.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1259382.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1259382.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1259382.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-03 09:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259382.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>陆谷孙：为博士论文代言几句</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259351.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Fri, 02 Jan 2009 16:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259351.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1259351.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259351.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1259351.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1259351.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 友人搜索哈佛学生论文文题，发现许多&#8220;小题大做&#8221;的例子，譬如其中一篇专论《莎剧中死于舞台的人物是怎么跑到后台去的》。我并未把文章找来一读，友人也没有。据我所知，莎剧演出时若有角色死去，一般都是陈尸舞台，非等一场一幕结束不可，不像中国旧戏里那样，一路踉踉跄跄跌进后台，用上表意手法。读到过这样一则趣闻：《奥赛罗》里的摩尔人杀了苔斯...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259351.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1259351.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-03 00:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259351.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英翻译练习之《聊斋志异·胭脂》</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259207.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Fri, 02 Jan 2009 13:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259207.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1259207.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259207.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1259207.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1259207.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><font style="font-size: 12pt" face="Courier New" color="#000000"><span style="color: #0000ff"><font style="font-size: 12pt" face="Courier New" color="#000000"><span style="color: #0000ff"><font style="font-size: 12pt; color: #00ffff; background-color: #ffffff" face="Courier New" color="#000000"><font style="font-size: 12pt; color: #0000ff" face="Courier New" color="#000000">博主按：从今日起增设&#8220;翻译练习&#8221;栏目，将本人为接受翻译考试辅导的网友准备的一些练习材料刊布于此，供有兴趣的网友参考。</font><br />
</font></span></font></span><br />
东昌卞氏[1]，业牛医者[2]，有女小字胭脂，才姿惠丽。父宝爱之，欲占风于清门[3]，而世族鄙其寒贱，不屑缔盟[4]，以故及等未字。对户龚姓之妻王氏，佻脱善谑[5]，女闺中谈友也。一日，送至门，见一少年过，白服裙帽，丰采甚都。女意似动，秋波萦转之[6]。少年俯其首趋而去。去既远，女犹凝眺[7]。王窥其意，戏之曰：&#8220;以娘子才貌，得配若人，庶可无恨。&#8221;女晕红上颊，脉脉不作一语[8]。王问：&#8220;识得此郎否？&#8221;女曰：&#8220;不识。&#8221;王曰：&#8220;此南巷鄂秀才秋隼，故孝廉之子。妾向与同里，故识之。世间男子无其温婉，今衣素，以妻服未阕也[9]。娘子如有意，当寄语使委冰焉。&#8221;女无言，王笑而去。<br />
<font face="Courier New" color="#000000">【注释】<br />
[1]东昌：府名，府洽在今山东省聊城县。<br />
[2]牛医：洽牛病的兽医。<br />
[3]占凤，择婿。《左传&#183;庄公二十二年》：春秋时，齐国懿仲想把女儿<font face="Courier New" color="#000000">嫁给陈敬仲；占卦时，占得&#8220;凤凰于飞：和鸣锵锵&#8221;等吉语。后来因以&#8220;占凤&#8221;喻择婿。清门：指不操贱业的无官爵人家。<br />
[4]缔盟：指缔结婚约。<br />
[5]佻脱善谑：轻佻而爱开玩笑。<br />
[6]秋波萦转：犹言上下打量。萦，缠绕。<br />
[7]凝眺：注目远望。<br />
[8]脉脉（m&#242;-m&#242;莫莫）：含情不语。<br />
[9]妻服未阕（qu&#232;却）：为亡妻服丧，尚未满期。服，按丧礼规定所穿的丧服。阕，完了。丧服期满称&#8220;服阕&#8221;。<br />
</font></font></font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1259207.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-02 21:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1259207.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《南方周末》新年献词：没有一个冬天不可逾越</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258983.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Fri, 02 Jan 2009 07:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258983.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1258983.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258983.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1258983.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1258983.html</trackback:ping><description><![CDATA[当经济危机带来的一丝隐忧弥漫在心头，当寒风吹动落叶而雪的消息从北方传来，在这新年的第一天，请让我们倾听一个久远的声音。十年前的今天，本报发表了1999年新年献词《让无力者有力，让悲观者前行》。今天，当南方周末致力于新闻专业主义之路时，这句标题仍是我们精神的圭臬，我们勉力继承其志，并视之为伟大的传统。中国已经度过了激流般的十年，多少繁华事，已付笑谈中，可是这句箴言仍然在每一个新年来临之时嗡然回响。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258983.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1258983.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-02 15:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258983.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版《牛津英语写作指南》（邮件组专用）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258837.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Fri, 02 Jan 2009 02:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258837.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1258837.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258837.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1258837.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1258837.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1258837.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-02 10:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258837.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>陆谷孙：提升及其他</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258721.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Thu, 01 Jan 2009 16:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258721.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1258721.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258721.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1258721.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1258721.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp; 1978年,&#8220;文革&#8221;后第一次提升职称,那时我38岁,正在校外编写《英汉大词典》。从校内传来消息说,我跳过讲师,被破格提升为副教授。正在真假莫辨时,又有消息传来,说是同批提升副高的人中、一位英二那年教过我的老师,时年54岁,去党委兴师问罪,说不能与自己学生为伍,要求或是把我拿下,或将他&#8220;扶正&#8221;。提升的事,远在借淮海路社科院一隅...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258721.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1258721.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-02 00:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258721.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2008年12月31日—2009年1月1日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258082.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Thu, 01 Jan 2009 01:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258082.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1258082.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258082.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1258082.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1258082.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1258082.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-01 09:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1258082.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Dec 30th 2008） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257893.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Wed, 31 Dec 2008 16:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257893.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1257893.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257893.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1257893.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1257893.html</trackback:ping><description><![CDATA[The world this weekDec 30th 2008 From The Economist print editionIsraeli aircraft attacked targets in the Gaza Strip linked to the Islamist Palestinian movement, Hamas. Some 350 people wer...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257893.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1257893.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-01 00:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257893.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版霍克思译《红楼梦》第二回（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257880.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Wed, 31 Dec 2008 16:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257880.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1257880.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257880.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1257880.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1257880.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1257880.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2009-01-01 00:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257880.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>胡锦涛主席新年贺词（汉英对照）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257586.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Wed, 31 Dec 2008 12:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257586.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1257586.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257586.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1257586.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1257586.html</trackback:ping><description><![CDATA[新年前夕，国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台发表2009年新年贺词。题目是：《共同促进世界和平稳定繁荣》，以下是全文：&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 女士们，先生们，同志们，朋友们：&nbsp;&nbsp;&nbsp; 新年的钟声就要敲响，我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻，我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257586.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1257586.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-31 20:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1257586.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（十四） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256758.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Tue, 30 Dec 2008 12:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256758.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1256758.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256758.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1256758.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1256758.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;多读英文古今淫书，可冲淡自己笔下英文之学究气；刘殿爵旅英四十余年，英文登峰造极，浅白有致，不知是否得力自此？&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256758.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1256758.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-30 20:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256758.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2008年12月30日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256752.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Tue, 30 Dec 2008 12:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256752.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1256752.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256752.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1256752.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1256752.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1256752.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-30 20:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256752.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>葛传椝先生二三事</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256114.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Mon, 29 Dec 2008 15:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256114.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1256114.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256114.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1256114.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1256114.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 12pt"><span style="font-size: 12pt; color: #0000ff">
<p align="justify"><br />
红衫书生逍遥客按：转发一篇文章，目的只有一个，希望中国的英语学习者都能记住这个名字——<span style="font-size: 24pt; font-family: 黑体">葛传椝</span>。<br />
本文承复旦大学外文学院英文专业同学录入，谨致谢忱。<br />
<span style="font-size: 14pt"><br />
<a href="http://fileblog.hjbbs.com/upload/200812/20081229114111704_928_6498.pdf"><span style="font-size: 14pt">葛传椝先生二三事（点击阅读）</span><br />
</a></span><br />
葛传椝</span>（1906-1992），男，上海人，1906年（清光绪三十二年）生于今上海嘉定区马陆镇，中国民主同盟盟员。幼时家境清贫，初中辍学后，自学英语。1921年（民国十年）考入上海电报传习所，翌年至崇明县立中学任教。1925年起（民国十四年）任上海商务印书馆英语编辑，直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同，而英语的习惯表述却差异很大，即以6年时间编写《英语习惯用法词典》，于1942年（民国31年)出版，是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(<span style="font-family: Tahoma"><em>Concise Oxford Dictionary</em></span>) 时，发现其中不少错误，即致信给词典主编英人福勒(<span style="font-family: Tahoma">H. W. Fowler</span>)，为福勒所钦佩。之后，为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年（民国34年）任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后，接上级命令，1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学，继续在此执教至1954年，继而转复旦大学外文系任教，直至1986年退休，1992年7月在上海逝世。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作。被誉为中国英语惯用法权威，为我国英语教育界先驱之一。<br />
<img src="http://stph.com.cn/bookimg/2010.jpg" align="top" border="0"  alt="" /><br />
</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1256114.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-29 23:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1256114.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>PDF版2008年12月29日亚洲版《华尔街日报》（邮件组专用） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255791.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Mon, 29 Dec 2008 10:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255791.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1255791.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255791.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1255791.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1255791.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;该文被密码保护。<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1255791.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-29 18:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255791.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>董桥论霍克思译《红楼梦》</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255318.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 16:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255318.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1255318.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255318.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1255318.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1255318.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img style="width: 563px; height: 829px" height="829" alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200812/20081229121402001_823_n.jpg" width="563" border="0" /><br />
<img style="width: 545px; height: 804px" height="804" alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200812/20081229121303845_673_n.jpg" width="545" border="0" /><br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1255318.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-29 00:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1255318.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《〈新概念英语•流利英语〉精讲》修订札记（四） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1254529.html</link><dc:creator>红衫书生逍遥客</dc:creator><author>红衫书生逍遥客</author><pubDate>Sat, 27 Dec 2008 16:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1254529.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1254529.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1254529.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1254529.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1254529.html</trackback:ping><description><![CDATA[在第五课第4句【单词和短语】the rub后补入以下一段文字：[Q] What does the saying There's the rub mean and what is the origin of the phrase?&#8221;[A] The phrase is Shakespeare&#8217;s. It comes from Hamlet&#8217;s famou...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1254529.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1254529.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">红衫书生逍遥客</a> 2008-12-28 00:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1254529.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>