﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-李鹏的译道探微博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/</link><description>遵道而行但到半途须努力

会心不远欲登绝顶莫辞劳</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 06 Oct 2008 19:19:28 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 19:19:28 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>邮件组资料发送通知（10月3日）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1187271.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 03 Oct 2008 04:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1187271.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1187271.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1187271.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1187271.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1187271.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 简洁而优雅，机智而含蓄，能用小字眼就不用大字眼，深得英国古典散文的传承，使我有他乡遇故知的感觉。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ——THE CONSOLATIO...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1187271.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1187271.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-10-03 12:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1187271.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Sep 25th 2008 ） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1185067.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 30 Sep 2008 08:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1185067.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1185067.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1185067.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1185067.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1185067.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekSep 25th 2008 From The Economist print edition                                                                                                EPA     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1185067.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1185067.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-30 16:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1185067.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英对照版《荷塘月色》（PDF版）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1182178.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 03:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1182178.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1182178.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1182178.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1182178.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1182178.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
<a href="http://fileblog.hjbbs.com/upload/200809/20080926111457331_701_6498.pdf"><span style="font-size: 18pt; color: #0000ff">朱纯深译《荷塘月色》</span></a>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1182178.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-26 11:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1182178.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英对照版《匆匆》（PDF版）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1181175.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 25 Sep 2008 02:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1181175.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1181175.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1181175.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1181175.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1181175.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 18pt; color: #0000ff"><br />
<a href="http://fileblog.hjbbs.com/upload/200809/20080925101352522_179_6498.pdf">汉英对照版《匆匆》</a><br />
<br />
<span style="font-size: 14pt; color: #000000"><br />
<span style="font-size: 12pt">译者简介<br />
<br />
<span style="font-size: 18pt; color: #0000ff">朱纯深</span>，英国诺丁汉大学博士，曾执教于福建师范大学、新加坡国立大学，现为香港城市大学中文、翻译及语言学系副教授。他长年从事与翻译有关的教学研究工作，指导翻译专业硕士和博士研究生，担任口译与笔译硕士课程主任职务。他的研究兴趣是：翻译的文本及文体研究，翻译中文本形成的认知机制与效果。他的主要作品有：《翻译探微——语言&#183;文本&#183;诗学》（台北书林出版社，2001年）；主要译作有：《短篇小说写作指南》（辽宁教育出版社，1998年）；王尔德《自深深处》（见《王尔德作品集》，人民文学出版社，2001年）；中国古典诗词英译今译选集《古意新声&#183;品赏本》（湖北教育出版社，2003年） 。</span></span></span> 
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1181175.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-25 10:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1181175.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>李赋宁论如何提高英语的笔头表达能力（PDF版）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1179861.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 23 Sep 2008 15:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1179861.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1179861.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1179861.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1179861.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1179861.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font face="Courier New" color="#000000"><br />
<a style="font-size: 18pt; color: #0000ff" href="http://fileblog.hjbbs.com/upload/200809/20080923112355444_294_6498.pdf">李赋宁论如何提高英语的笔头表达能力</a></font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1179861.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-23 23:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1179861.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>邮件组资料发送通知（9月22日）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1177599.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 21 Sep 2008 16:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1177599.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1177599.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1177599.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1177599.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1177599.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 18pt"><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 已向邮件组各位成员发送英语大师<span style="color: #0000ff">李赋宁先生</span>回忆学习英语经历的文章<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">《英语学习经验谈》，</span>请注意查收。</span>
  <img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1177599.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-22 00:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1177599.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英语大师李赋宁</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176955.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 21 Sep 2008 04:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176955.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1176955.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176955.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1176955.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1176955.html</trackback:ping><description><![CDATA[《提高英语的笔头表达能力》PDF版李赋宁（1917.3.24.- 2004.5.10.）生于江苏南京，祖籍陕西蒲城。西方语言文学大师，著名教育家，翻译家。北京大学英语系博士生导师。　　1917年3月出生于一个知识分子家庭。父亲李仪祉曾留学德国，是近代中国著名的水利专家，曾主持治理黄河、扬子江，主办导淮和陕西泾惠、洛惠-渭惠等灌溉工程，功勋卓著，名扬四海。他和...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176955.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1176955.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-21 12:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176955.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Sep 18th 2008 ） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176604.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sat, 20 Sep 2008 14:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176604.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1176604.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176604.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1176604.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1176604.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekSep 18th 2008 From The Economist print edition                                                                                                AFP         ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176604.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1176604.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-20 22:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1176604.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Remarks at Aspen Institute National Education Summit</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1175743.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 19 Sep 2008 13:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1175743.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1175743.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1175743.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1175743.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1175743.html</trackback:ping><description><![CDATA[Remarks at Aspen Institute National Education SummitSecretary Condoleezza RiceAspen Institute National Education SummitWashington, DCSeptember 15, 2008 Thank you very much. I&#8217;d like to...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1175743.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1175743.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-19 21:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1175743.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>subsidiary如何译？——2008年9月上海高级口译笔试英译汉试题评析（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174119.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 17 Sep 2008 16:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174119.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1174119.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174119.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1174119.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1174119.html</trackback:ping><description><![CDATA[李鹏按：9月13日这篇英译汉考题，有考生说简单，我说不简单，难点不在于语言本身，而在于对专业知识的掌握，否则外行人英语再好翻译起来也容易闹笑话。拟从今日起陆续发表一组文章，细细研究研究如何译好这篇文章。必须声明，考题所谈内容于我也是不熟悉的内容，这些文章只是查阅辞书和网络资料的副产品罢了。这篇文章头一句是：In general, investment in the United State...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174119.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1174119.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-18 00:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174119.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（十一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174025.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 17 Sep 2008 14:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174025.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1174025.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174025.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1174025.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1174025.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 本书《译艺谭》2006年之新编版系作者从事翻译工作与翻译教学四十余年的精华结晶。新版除了修订原作之外，更添长短十余篇近年来的翻译心得。全书辑为八部分，以《中国翻译简史》为首篇，以望有助于了解翻译之源远流长﹔下接六辑文章阐明翻译理解与技巧；最后则以一辑《论辩与省思》作结，涵括英翻中各层次走向，所触及范围更深更广。新编版进一步突显&#8220;翻译...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174025.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1174025.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-17 22:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1174025.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（十） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1173074.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 16 Sep 2008 11:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1173074.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1173074.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1173074.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1173074.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1173074.html</trackback:ping><description><![CDATA[著名翻译家思果先生翻译的《大卫&#183;考勃菲尔》&nbsp;&nbsp;翻译家思果：淡泊如清风明月作者：徐开尘&nbsp;&nbsp;&nbsp; 译者照英文的字眼硬译，久而久之成了一体，已经注了册，好像一个人霸占别人的妻子，时间已久，反而成了&#8220;本夫&#8221;，那个见不到妻子面的可怜本夫，却无权回家了&#8230;&#8230;本书的态度，却是要翻译像中文。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1173074.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1173074.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-16 19:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1173074.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>试译2008年9月上海市高级口译笔试汉译英试题</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1172178.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Mon, 15 Sep 2008 10:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1172178.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1172178.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1172178.html#Feedback</comments><slash:comments>8</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1172178.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1172178.html</trackback:ping><description><![CDATA[李鹏按：昨日，有网友就9月13日上海市高级口译考试汉译英试题向我咨询。我试译了这篇文字，供有兴趣的网友参考。因是初稿，文字瑕疵不少，且待今后不断修改，也欢迎大家批评指正。【原文】中国古代圣人孟子曾说过：&#8220;劳心者治人，劳力者治于人。&#8221;这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分，也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的&#8220;白领阶层&#8221;是让人羡慕的对象...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1172178.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1172178.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-15 18:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1172178.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>邮件组资料发送通知（9月15日）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1171785.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 14 Sep 2008 23:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1171785.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1171785.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1171785.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1171785.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1171785.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img id="objImg" height="360" src="http://img2.dangdang.com/images/20248444.jpg" width="244" onload="suitImage(this,680,360)"  alt="" /><br />
<span style="font-size: 18pt"><br />
已向邮件组各位成员发送<span style="color: #0000ff">朱纯深先生</span>的译作<span style="color: #0000ff">《自深深处》，</span>请注意查收。</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1171785.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-15 07:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1171785.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“劳心者治人，劳力者治于人。”是谁说的？</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170458.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sat, 13 Sep 2008 11:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170458.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1170458.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170458.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1170458.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1170458.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 今天看到上海高口汉译英试题，第一句就是：中国古代圣人孔子曾说过：&#8220;劳心者治人，劳力者治于人。&#8221;我还以为看错了，又查了几个培训机构发布的试题，都是这样。这句话是孟子（Mencius）说的，语出《孟子&#183;滕文公上》，原文如下：然则治天下独可耕且为与？有大人之事，有小人之事。且一人之身，而百工之所为备。如必自为而后用之，是率天下而路也！故曰：...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170458.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1170458.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-13 19:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170458.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>对“文章千古事”网友的答复</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170212.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sat, 13 Sep 2008 05:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170212.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1170212.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170212.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1170212.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1170212.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><font face="Courier New" color="#000000">文章千古事：前两天我发了个帖子，自问言辞有礼，良言相谏，却被删了，今人喜听谀词，怕听逆耳良言，世风日下，你也莫能外。文章千古事，你年纪轻轻，不等修改完善就拿出来卖书，也难为你有勇气。反正我也在复旦教书，改天告诉陆谷孙教授一声，想必他老人家听了会以你为荣的。</font><br />
<br />
答文章千古事：没有任何一本作品成书时敢说是尽善尽美的，即使是最为优秀的英汉双语辞书《英汉大词典》，在修订了五年之后，二版一印于2007年面世，但也被发现有不少硬伤和软伤，因此也得要依靠编者和读者的共同努力进行不断的修订。难道您也能批评上海译文出版社&#8220;不等修改完善就拿出来卖书&#8221;？<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 您只说我不等完善就擅自出书，可您是否看见我为此书费了五年心血，又花了半年时间将十余万字逐字录入的辛苦。为了补充材料，需从国外购买原版书和从国内各大图书馆查询复印资料。为撰写&#8220;背景资料&#8221;，需多次查阅《大英百科全书》并摘录词条和图片。成书之时，我就明确告诉各位网友本书仍有完善的余地，因此购买时需要慎重，这是说的大实话。难道我说&#8220;本书尽善尽美&#8221;您就没意见了？买不买是网友的权利，我没有强迫任何人购买。我也吁请购书者在阅读过程中多挑错，多提意见，藉此形成良性互动，不断完善本书。这点在《序言》中说得清请楚楚。而且我还将本书约一半的内容贴在网上供大家试读和下载。上个月，我将所有的购书者都列入了邮件组，定期发送勘误表和英语学习资料，这也为他们接受和认可。<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我虽然年轻，但还不至于忠言逆耳，对待善意的批评能够欣然接受。需要申明的是，我不是复旦的毕业生，更不是陆谷孙先生的弟子，不知您这&#8220;改天告诉陆谷孙教授一声，想必他老人家听了会以你为荣的&#8221;从何而来。我就是用的真名开博，也欢迎您批评的时候用真名，谢谢。另，月底我将到复旦，如您方便，我愿与您面谈。<br />
<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 李鹏<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1170212.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-13 13:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1170212.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Sep 11th 2008 ） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169896.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 12 Sep 2008 16:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169896.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1169896.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169896.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1169896.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1169896.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekSep 11th 2008 From The Economist print edition&nbsp;Asif Zardari was sworn in as president of Pakistan after easily winning indirect election in the provincial an...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169896.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1169896.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-13 00:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169896.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年5月人事部二级笔译考试汉译英选译题原文及参考答案 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169097.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 11 Sep 2008 23:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169097.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1169097.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169097.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1169097.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1169097.html</trackback:ping><description><![CDATA[李鹏按：2008年5月人事部二级笔译考试汉译英选做题之一选自2007年2月2日《北京晚报》《快捷舒适的CRH高速列车旅行》（双语对照）一文，有网友称该译文为&#8220;标准译文&#8221;，我看是不合适的。这是一篇需要大幅修改的译文。现将原文及《北京晚报》的译文发布于此，仅供参考，吁请读着特别注意。2007年2月2日《北京晚报》PDF版【原文】2007年1月28日清晨，一列我国...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169097.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1169097.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-12 07:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1169097.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2008年5月人事部二级笔译考试汉译英必译题原文及参考答案</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1168198.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 23:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1168198.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1168198.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1168198.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1168198.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1168198.html</trackback:ping><description><![CDATA[李鹏按：试题原文选自吴仪副总理在在首次中美战略经济对话上的主旨发言。【原文】从19世纪40年代之后的鸦片战争、甲午战争，到庚子之乱乃至20世纪30年代的日本侵华战争，中国惨遭东西方列强的屠戮和极其野蛮的经济掠夺；再加上封建腐败和连年内乱，中国主权沦丧、生灵涂炭、国力衰弱、民不聊生。深重的灾难、惨痛的事实使中华民族深知和平之珍贵、发展之重要。这样的历史实践形成了中国人民渴望和平、企求安定的心...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1168198.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1168198.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-11 07:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1168198.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（九）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1166887.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 09 Sep 2008 10:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1166887.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1166887.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1166887.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1166887.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1166887.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div id="imageViewerDiv"><img id="prodImage" alt="" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51yvCVHdhUL._SS500_.jpg" /><a href="http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/eab9044cae7be0ead72afcad.jpg" target="_blank"><img class="editorImg" title="" src="http://imgsrc.baidu.com/baike/abpic/item/eab9044cae7be0ead72afcad.jpg"  alt="" /></a></div>
<br />
&nbsp;
<p align="justify"><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 黑体">霍克思</span></strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">（</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">David Hawkes</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">）</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">，师承韦利，战争期间，霍克思离开牛津参军从事文职工作，先是学日语，后来教士兵和即将开赴战场的人学日语。1948—1951年曾在北京大学攻读研究生，1951年从中国回来后，继续做研究生，两年后即到1953年结束学业，开始当初级讲师。霍克思汉文功底深厚，能用中文写旧体诗，对中国文学非常热爱，1960—1971年担任牛津大学汉学讲座教授，在其就职演说中，举了许多作品，盛赞高尚的人道精神贯注与渗透在中国古今文学作品中。他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本，他名之为《石头记》，这是英语世纪第一个《红楼梦》全译本，也是西方汉学史和翻译界一件大事。霍克思为中国文学走向世界做出了重大贡献。</span></p>
<p style="text-indent: 28.5pt" align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">为了全副精神翻译《红楼梦》，他不顾经济上的损失，提早从牛津大学退休，专门从事《红楼梦》的翻译工作，他把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业来看。新的全译本《红楼梦》1973年作为&#8220;企鹅古典丛书&#8221;刚一推出，即广受欢迎，多次再版。全书分五卷，前三卷相当于一百二十回本的前八十回，后两卷相当于后四十回，后两卷实际工作由霍克思的女婿闵福德在其指导下完成，英译本改题为《石头记》。<span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">译本语言精确优美，几乎是逐句翻译，力图保持原本的风味，备受海内外红学界和翻译界褒奖。</span></span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">霍克思也以专研楚辞、杜诗著名，所译《楚辞&#183;南方之歌——中国古代诗歌选》和《杜诗初阶》，为世所重。在牛津大学任职期间，他主编牛津东亚文学丛书，出版英文本的《刘志远诸宫调》、《李贺诗集》、《中国汉魏晋南北朝诗集》、《战国策》、《陶潜诗集》等多种。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1166887.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-09 18:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1166887.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>邮件组资料发送通知（9月8日） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1165322.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 07 Sep 2008 16:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1165322.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1165322.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1165322.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1165322.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1165322.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img alt="" src="http://ec4.images-amazon.com/images/I/418bqNpR-QL._AA500_.jpg" onload="attachimg(this, 'load')" border="0" /><br />
<span style="font-size: 18pt"><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 已向邮件组各位成员发送<span style="color: red">《〈经济学家〉风格导论》</span>一书<span style="font-family: Tahoma">PDF</span>版，请注意<br />
<br />
查收。<br />
<br />
<span style="font-family: Tahoma">AMAZON</span>网站对该书的介绍<span style="font-family: Tahoma">：<br />
<span style="color: red"><br />
<span style="color: red"><a style="font-family: " href="http://www.amazon.com/Economist-Style-Guide-9th/dp/1861979169" target="_blank">http://www.amazon.com/Economist-Style-Guide-9th/dp/1861979169</a><br style="font-family: " />
</span></span></span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1165322.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-08 00:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1165322.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Sep 4th 2008 ）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1163081.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 14:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1163081.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1163081.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1163081.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1163081.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1163081.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekSep 4th 2008 From The Economist print editionMore than 2m people were evacuated along the Louisiana coast ahead of Hurricane Gustav. New Orleans faced its first threat of ser...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1163081.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1163081.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-05 22:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1163081.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>爱美的赤子——怀念永远的乔志高</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1161473.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 04 Sep 2008 10:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1161473.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1161473.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1161473.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1161473.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1161473.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;爱美的赤子——怀念永远的乔志高&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 金圣华&nbsp;&nbsp;&nbsp; 星期天的上午，四周静悄悄的，我怎么会写起纪念他的文章来？这时候，我不是正该在跟他通长途电话的吗？...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1161473.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1161473.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-04 18:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1161473.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（八）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1159303.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 02 Sep 2008 10:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1159303.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1159303.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1159303.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1159303.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1159303.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; 本书选择当代英美文学佳作评析鉴赏，选文内容有趣，风格清新。各篇评注细密周详，对原文中难词难句及章节结构均有深入浅出的阐释，读者不但可加深对原文的理解，且能欣赏原文中修辞之精微，有助于中文写作。亦适合大、中学生阅读英语作品及学习英文最佳课外读物；对有志英语写作及翻译者亦有帮助。作者简介夏济安　江苏吴县人（1916～1965）。上海光华大...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1159303.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1159303.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-02 18:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1159303.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>邮件组资料发送通知（9月1日） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1157505.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 31 Aug 2008 16:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1157505.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1157505.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1157505.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1157505.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1157505.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt"><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size: 18pt">已向邮件组各位成员发送香港著名作家<span style="color: #0000ff">董桥</span>先生<span style="color: #0000ff">&#8220;英华沉浮录&#8221;</span>系列丛书<br />
<br />
之<span style="color: #0000ff">《浏览这样的中英文》</span>一册电子版，请注意查收。</span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1157505.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-09-01 00:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1157505.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（七）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1156698.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 31 Aug 2008 01:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1156698.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1156698.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1156698.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1156698.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1156698.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;增订版前言文／乔志高整整 30 年前，1971 年，我翻译的《大亨小传》在香港面世。出版者「今日世界社」是当地「美国新闻处」的一个附属机构，业务之一是译介美国文学名著。六○年代某次，我应香港中文大学之邀，参加一项翻译问题研讨会，顺便造访「美新处」处长、老友马罗（Sanford Marlowe）。我们谈起这套丛书，Sandy 问我是否愿意替他们翻译一两本。我当即给他肯定的...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1156698.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1156698.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-31 09:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1156698.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（六）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1155718.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 23:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1155718.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1155718.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1155718.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1155718.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1155718.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;旧译与新译&nbsp;&nbsp;&nbsp; 余光中&nbsp;&nbsp; &nbsp;翻译这部「梵谷传」，回顾起来，已经是二十三年前的事了。当时我台大毕业才两年，正在国防部服役，任少尉编译，公事不能算忙，乃得利用公余之暇，有时甚至就在办公桌上，断断续续，译成此书。动手没有多久，便在大华晚报上连载了起来。骑虎之势既成，当然不能罢手，只好夜以继日，赶译下去。翻译的过程，是...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1155718.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1155718.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-30 07:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1155718.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Aug 28th 2008 ） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1154277.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 00:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1154277.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1154277.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1154277.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1154277.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1154277.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekAug 28th 2008 From The Economist print edition                                                                                                Reuters     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1154277.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1154277.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-29 08:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1154277.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（五） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1153294.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 10:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1153294.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1153294.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1153294.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1153294.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1153294.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img id="objImg" style="width: 251px; height: 360px" height="360" src="http://images.dangdang.com/images/9306779.jpg" width="251" onload="suitImage(this,680,360)"  alt="" /><img id="ImageShow" style="width: 221px; height: 361px" height="361" alt="Ethan Frome（伊坦&#183;弗洛美）" src="http://images.amazon.cn/e/enbk609584.jpg" width="221" onload="reload('http://images.amazon.cn/e/enbk609584.jpg')" /><br />
<span style="font-size: 18pt"><br />
吕叔湘 译<br />
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1153294.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-28 18:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1153294.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（四） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1152295.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 12:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1152295.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1152295.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1152295.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1152295.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1152295.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://img.verycd.com/posts/0610/post-332432-1160086648.jpg"  alt="" /><img src="http://book.ce.cn/spsy/200805/31/W020080531394176462648.jpg" oldsrc="W020080531394176462648.jpg"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1152295.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-27 20:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1152295.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>