【节目安排】 每次学习一个短语,包括短语的解释与例句。根据短语进行中译英的练习。参与者,老规矩,给予奖励~

au moment de
解释:这是一个介词短语,后接名词或原形动词,在句中作时间状语,表示“正当……的时候,正要……时”的意思。
au moment où
解释:这是一个连词短语,引导一个从句,作时间状语,表示“当……的时候,在……之际”的意思。
1、au moment du départ
在出发之际
2、Au moment de descendre du train, il fut pris d'un terrible vertige.
正要下火车的时候,他突然头晕的很厉害。
3、au moment où il descend de l'avion.
当他下飞机的时候
4、au moment où elle faisait ses études à Paris.
当她在巴黎求学的时候
1、正要出发的时候,我发现我把大衣忘记了。
2、当他回来的时候,我会向他提及你和你的要求。
3、待要成功之时,理当更加努力。
请比较两组短语。
au moment où 也作 au moment que, dans le moment où, dans le moment que.如:
au moment qu'il a fini ses devoirs.(当他做完作业的时候)
dans le moment où il fait ses études au Japon.(当他在日本求学时)
参考答案
以下为回复可见内容
1、Au moment de partie, je me suis apercu que j'oubliais mon manteau.
2、Au moment où il sera de retour, je lui parlerai de vous et votre demande.
3、On doit redoubler d'efforts au moment de réussir.
[此贴子已经被作者于2006-6-20 17:26:01编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=352702
posted @ 2006-06-27 15:17
lisahsu 阅读(388) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘自世界图书出版社《法语天天学系列:法语一日一短文》 身体是革命的本钱。世界杯期间,对球迷来说是消耗体力的一场战斗。保持体力旺盛,运动和饮食都是需要注意的! 
PS:遵照老大之命,选取一些句子让大家翻译,以便能提高更多人的兴趣。喜欢全篇翻译的请继续,奖励100HY不变,没时间的请翻译红字部分,奖励HY20。
"Etre en forme" préoccupe tout le monde. Les vieux comme les jeunes veulent être "bien dans leur peau". Alors nous avons voulu savoir ce que chacun faisait pour se maintenir en forme.
Linda, 19 ans,étudiante: Comment je fais pour garder la forme? Et bien d'abord, j'essaie de ne pas me coucher trop tard. Huit heures de sommeil par jour, c'est indispensable. Et puis, je mange léger: pas trop de graisses, pas d'alcool, et surtout pas de cigarettes! Je fais très attention à ce que je prends. Je choisis de préférence salades, légumes, fruits. Je ne prends pas de plats en sauce au restaurant, et je ne mange jamais de sucreries. Je suis inscrite à un club de danse:j'y vais deux fois par semaine.
Christian, 39 ans,commerçant: Pour me maintenir la forme? Je ne fais pas grand-chose! Je travaille beaucoup, je mange tout ce que je veux, je dor très peu! Mais j'aimerais bien perdre cinq ou six kilos, mais c'est difficile! Mais pendant mes vacances, je fais de la marche à pied. Je peux faire es kilomètres chaque fois! Comme ça, je me sens bien, je me trouve bien.
En un mot, pour garder la forme ,les gens ne font pas tous de sport, mais ils font tous attention à leur alimentation. Aujourd'hui, 60% des Français surveillent leur alimentation. Etre en forme, c'est avant tout ne pas être gros.
参考译文
以下为回复可见内容
"保持身体健康"困扰着所有的人。老年人象年轻人一样想要“感觉好”。所以我们想要了解为了保持身体健康每个人是如何做的。
琳达,19岁,学生:我是怎样保持健康的?首先,尽量不要睡得太晚。每天8小时的睡眠是必不可少的。还有,我吃得清淡:不吃含太多脂肪的食物,不喝酒,尤其不抽烟!我很注意吃的东西。我比较喜欢吃色拉、蔬菜、水果。在饭店我不吃有汤汁的菜。我从不吃甜食。我在一家舞蹈俱乐部报名,每周去跳两次舞。
克里斯帝昂,39岁,商人:要保持身体健旺?我没做什么特别的!我工作繁忙,想吃什么就吃什么。我睡得很少。但是我想减掉5、6公斤,这很困难。在假期里我徒步行走,每次可以走好几公里。这样,我感觉挺好,很舒服。
总之,为了保持身体健旺,并不是所有的人都做运动。但他们都很注意饮食。今天,60%的法国人控制饮食。要身体健康,首先不要太臃肿。
[此贴子已经被作者于2006-6-17 14:28:10编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=351433
posted @ 2006-06-23 14:52
lisahsu 阅读(521) |
评论 (0) |
编辑 收藏
【节目安排】 每次学习一个短语,包括短语的解释与例句。根据短语进行中译英的练习。参与者,老规矩,给予奖励~

avoir de la chance
解释:这是一个动词短语,在句中起动词谓语作用,表示“运气好”、“有运气”做某事的意思。
1、Ah, il a vraiment de la chance: il a gagné le gros lot.
哦,他可真有运气,居然中了头奖!
2、Elle n'a pas de chance; elle n'a pas trouvé ce qu'elle voulait.
她真没有运气,没有找到她要买的东西。
注:副词短语avoir de la veine 也表示同样的意思,如:
Tu as trouvé un travail? Oh, tu as de la veine!
(你找到工作了?啊,你可真有运气!)
1、你总是运气好,而我却从没有好运!
2、她幸运地找到了一份工作。
参考答案
以下为回复可见内容
1、Vous avez toujours de la chance et moi,jamais.
2、 Elle a eu la chance de trouver un emploi.
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=351423
posted @ 2006-06-20 17:20
lisahsu 阅读(428) |
评论 (1) |
编辑 收藏
终于有空闲啦,继续我们的节目~
【节目安排】 每次学习一个短语,包括短语的解释与例句。根据短语进行中译英的练习。参与者,老规矩,给予奖励~

à la mode 时髦,流行,风行一时
解释:这是一个难以归类的常用短语,有时相当于一个形容词短语,有时又相当于一个副词短语。在句中既可用以修饰名词也可作表语,还可以修饰动词,作方式、方法状语,表示“时兴、时髦、流行、风行一时”的意思。
1、chanson à la mode
流行歌曲
2、personnage à la mode
闻名一时的人物
3、Vous n'étes plus à la mode.
你已经落后于时代了。
注:请勿与副词短语à la mode de搞混。该短语在句中修饰动词,作状语,表示“以……形式,按……方式”的意思。如:C'est une cuisine à la mode de Canton.(这是粤菜。)
1、这条裙子挺时髦的。
2、这在过去是很时髦的。
参考答案
以下为回复可见内容
1、Cette robe est fort/très à la monde.
2、C'était autrefois à la monde.
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=342641
posted @ 2006-06-16 15:10
lisahsu 阅读(414) |
评论 (0) |
编辑 收藏
【节目安排】 每次学习一个短语,包括短语的解释与例句。根据短语进行中译英的练习。参与者,老规矩,给予奖励~

avoir....à faire 有……要做
解释:这是一个动词短语,在句中做谓语(其中faire可由别的及物动词取代,avoir后接为名词,作faire的直接宾语),表示“有……要做”的意思。
1、J'ai une composition à faire aujourd'hui.
今天我有一篇作文要写。
2、Etant infirmière, elle a beaucoup de malades à soigner.
作为护士,她有许多病人要照顾。
3、De son père décédé, il a une très grande fortune à hériter.
从已故父亲那里,他有很大一笔遗产要继承。
1、今天下午,我有两封信要写。
2、我有许多作业要做,没有时间陪你去那里了。
参考答案
以下为回复可见内容
1、J'ai deux lettres à écrire cet aprèd-midi.
2、J'ai beaucoup de devoirs à faire; je n'ai pas le temps de vous y accompagner.
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=337755
posted @ 2006-05-16 11:15
lisahsu 阅读(424) |
评论 (0) |
编辑 收藏
【节目安排】 每次学习一个短语,包括短语的解释与例句。根据短语进行中译英的练习。参与者,老规矩,给予奖励~

à l'aide de 借助于……,靠……的帮助
解释:这是一个介词短语,在句中作方法状语,表示“借助于某物”(才能)做某事或“依靠……的帮助”(才能)做某事的意思,多用于指物。
1、J'ai arraché un clou à l'aide des tenailles.
我用钳子拔出了一颗钉子。
2、Ce blessé ne saurait marcher qu'à l'aide d'une béquille.
这位伤员只能靠着拐杖才能走路。
1、这位盲人借助一根棍子走路。
2、他靠了这本字典的帮助才译完了这篇文章。
参考答案
以下为回复可见内容
1、Cet aveugle marche à l'aide d'un baton.
2、Il a traduit un article à l'aide de ce dictionnaire.
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=336470
posted @ 2006-04-25 14:12
lisahsu 阅读(525) |
评论 (0) |
编辑 收藏
法语短语,有动词短语、副词短语、介词短语、连词短语、无人称短语及一些难以归类的惯用短语。这些短语极大地丰富了法语的表达。对法语学习者来说,掌握一定的法语短语,有助于进一步提高法语水平,丰富语言。这里试推出【法语实用短语】节目,与众沪友共勉。
【节目安排】
每次学习一个短语,包括短语的解释与例句。根据短语进行中译英的练习。参与者,老规矩,给予奖励~
au lieu de
解释:这是一个介词短语,引出一个与句子中心意思相左的成分,作状语,表示对立,意为“不……而……”或“不做……而做……”,后可接名词、代词或原形动词。
1、Au lieu du thé, je préfère du café.
与喝茶相比,我更喜欢喝咖啡。
2、Elle l'a invité au lieu de moi!
她居然邀请了他而不邀请我!
3、Au lieu de prendre le train, il prendra l'avion.
他将不坐火车而乘飞机
1、她不是给他100欧元而是1000欧元。
2、他不干活,光玩。
参考答案
以下为回复可见内容
1、Au lieu elle de cent euros, elle lui a donné mille.
2、Au lieu il travaille,il ne fait que s'amuser.
[此贴子已经被作者于2006-4-18 16:59:10编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=335787
posted @ 2006-04-25 14:12
lisahsu 阅读(529) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘自世界图书出版社《法语天天学系列:法语一日一短文》 继续 Gérard Depardieu出席嘎纳电影节时的场景。 
Après la conférence de presse, le comité du Festival organize pour Gérard Depardieu, à treize heures, un grand déjeuner à la Palme d’Or, le restaurant de l’hôtel Martinez*…
Mais la grosse voiture noire s’arrête. Gérard Depardieu en descend. Il monte les marches du grand escalier. Il serre des mains. Il sourit. Il signe des autographes. On le salue. Il salue. Il arrive près de nous. Voilà nous allons pouvoir lui parler.
----Gérard, arrêtez-vous un instant. Juste un mot pour nos auditeurs…
*Hotel Martinez 位在嘎纳滨海大道,最佳区段法国蓝色海岸的顶极旅館之一,其中的“金棕榈”是一家拥有米其林两星的餐厅。在嘎纳电影节期间,许多明星都下榻于此。
Note:
1、autographe是“手稿、真迹”的意思。文中与动词signer合用为“签名”。
2、un mot 本义“一个字”、“一句话”,这里理解为“几句话”。
参考译文
以下为回复可见内容
新闻发布会后,电影节委员会于下午一点,在金棕榈——马尔迪内宾馆李的饭店为杰拉尔•德帕迪举行了盛大的午餐会。
那辆宽敞黑色轿车停下来了,杰拉尔•德帕迪下了车。他踏上宽大的楼梯拾级而上。他微笑着与人握手。他(为影迷)签名。人们向他招手,他也向人们致意。他来到靠近我们的地方。这下我们可以和他说话了。
——杰拉尔,请停留一会儿,向我们的听众说几句话吧。
[此贴子已经被作者于2006-4-18 15:21:00编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=335759
posted @ 2006-04-25 14:11
lisahsu 阅读(518) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘自世界图书出版社《法语天天学系列:法语一日一短文》 第25届香港电影金像奖于上周末举行,各项奖项尘埃落定。恭喜家辉,恭喜秋生,恭喜《黑社会》!金像奖之前的红地毯秀从某种意义上说更惹人注意,明星的靓影,影迷的呼声,电视机前也能感受到电影女神像下高涨的气氛。回到法语上来,今天就看一段 Gérard Depardieu出席嘎纳电影节时的场景。 
Combien de temps encore allons-nous attendre?...Eh bien, pas longtemps! En effet, je vois deux motards de la police et, juste derrière eux, une grosse voiture noire. Ils avancent lentement. Les gens regardent dans la voiture pour voir leur vedette préférée. On entend d’ici les acclamations…
Il est déja onze heures maintenant, mais la journée de Gérard Depardieu* va être chargée. Dans quelques minutes, le president du Festival va le recevoir. A onze heures trente, il va répondre aux questions des journalistes. Espère-t-il avoir le prix d’interprétation cette année? Quel film va-t-il tourner? Combien de temps va-t-il rester à Cannes?
*Gérard Depardieu 杰拉尔•德帕迪约

大家熟悉的法国巨匠、大鼻子“情圣"、《Tais toi》里面那个让人又爱又气的刚都……根据法国《费加罗报》近日报道,尽管杰勒德·德帕迪约2005年主演的四部影片有三部票房惨败,他仍然是法国去年收入最高的明星。现年57岁的德帕迪约去年的总收入达到了320万欧元,为法国男演员中之最。
参考译文
以下为回复可见内容
我们还要等多久?…不会太长了!因为我看见两个保安摩托车手,就在他们后面,有一辆宽大的黑色轿车。他们缓慢地前行着。人们注视着车子想目睹他们喜爱的明星。在这里听得到他们的欢呼声。
已经是早上11点了,但杰拉尔•德帕迪约的日程将排得满满的。几分钟后,电影节主席将要接见他。11点30分,他将回答记者的问题,诸如他希望获得今年的表演奖吗?他马上要拍什么影片了?他将在嘎纳呆多长时间?
[此贴子已经被作者于2006-4-11 9:41:37编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=333613
posted @ 2006-04-18 16:11
lisahsu 阅读(552) |
评论 (0) |
编辑 收藏
摘自世界图书出版社《法语天天学系列:法语一日一短文》。 大家有没有这样的感觉?在上海,汽车越来越多,道路越来越堵,地铁越来越挤。城市的高速发展使交通轨道不堪重负。这几日,象沙丁鱼般挤在闷热的车厢里,活生生把脾气给挤没了,也算是一个意想不到的好处吧。今天就来看看法国地铁,世界上最著名的法国地铁! 
une carte orange pour le métro 是不是可以按照我们的习惯译成“一卡通”
Voici de jolies stations de métro à Paris. Dans les grandes stations de métro, il y a des distributeurs automatiques.
Voici une carte orange pour le metro, le train ou le bus à Paris. On vend des cartes oranges pour un mois ou pour un an. Si on circule souvent dans la region parisienne, c’est une bonne idée d’acheter une carte orange. Avec une carte orange, il n’est pas nécessaire d’attendre au guichet pour acheter des tickets. Et une carte orange coûte moins cher que les tickets individuels. Un ticket coûte 1,3 euros. Le carnet de 10 tickets coûte 9,3 euros. Le prix d’une carte orange mensuelle de 2 zones est de 46 euros environ. Ce n’est pas cher du tout. Elle est vraiment pratique.
dans le métro 深刻地表现了我上班高峰坐车时候的感受 
Dans le metro, tout le monde est serré, surtout aux heures de pointe, quand tout le monde est pressé de partir ou d’arriver. Comme des sardines en boîte, les Parisiens s’entassent dans les wagons de deuxième classe*.
Pour descendre du metro, il faut jouer des coudes:”Pardon, vous descendez?” Cela veut dire:”Moi, je descends, laissez-moi passer!” Je pousse, tu pousse, on pusse. Jamais personne ne vous empêche de sortir du metro, mais il faut dire:”Pardon, vous descendez?” Ouf! Je suis enfin sur le quai. Le metro aux heures de pointe, ce n’est pas recommandé.
*法国地铁有价格更贵的头等车厢,不过17点以后例外
参考译文
以下为回复可见内容
这些就是引人注目的巴黎地铁站。各大地铁站都有自动售票机。
这是一张桔黄颜色的车票卡,凭此可以乘坐巴黎的地铁、火车或者公共汽车。这里也出售桔黄色的月票或者年票卡。如果经常在巴黎地区来往,购买一张桔黄色车票卡是一个好主意。有了这张桔黄车票卡,就不用为了买车票而在售票窗口前等候。桔黄车票卡比单张售票便宜。一张车票售价1.3欧元,十张车票售价9.3欧元。范围在两区的桔黄车票月卡大约为46欧元。这一点也不贵,而且使用起来确实很方便。
在地铁里,大家紧紧地挤在一起,尤其是在高峰时段,大家都记者要出门或赶路。象罐装沙丁鱼一样,巴黎人拥挤在二等车厢里。
下地铁的时候,得挥动着手肘:“劳驾,您下车吗?” 这就是说:“我要下车,请让我过去”。于是,我挤挤,你挤挤,大家都在挤。没有人阻止您下地铁,但是您得说“劳驾,您下车吗”喔唷!终于到站台了。高峰时候的地铁,还是不坐为妙。
在上期中有人提出翻译全文会比较累,也曾考虑翻译个别句子的形式。不过今天把两篇短文翻译了一下,觉得还是挺简单,生词也不多,花费时间也不长。所以还是鼓励大家勇于尝试翻译。有些句子看了能理解意思,但却不一定能用中文讲清楚,还是多多练习吧~小时候课文里的卖油翁评价他纯熟的倒油技术时说:“无他,唯手熟尔。”
[此贴子已经被作者于2006-4-9 14:38:57编辑过]
论坛帖子:
http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=56&ID=332823
posted @ 2006-04-11 10:04
lisahsu 阅读(762) |
评论 (1) |
编辑 收藏