2009年6月7日

Vol Rio-Paris : l'armée brésilienne dit avoir récupéré des corps
LeMonde.fr avec AFP | 06.06.09 | 18h58  •  Mis à jour le 06.06.09 | 20h20
里约至巴黎航班:巴西空军声明找到空难尸体

Après cinq jours de vaines recherches, l'armée brésilienne a annoncé, samedi 6 juin, avoir repêché deux corps et plusieurs objets identifiés comme provenant de l'Airbus d'Air France qui s'est abîmé au milieu de l'océan Atlantique avec 228 personnes à bord. Parmi les objets figurent un fauteuil d'avion bleu avec un numéro de série et une mallette contenant un billet d'Air France.
一架携载228名旅客的空中客车在大西洋中部堕海。经过5天徒劳无功的搜索,巴西空军宣布,6月6日周6,已经打捞到2具尸体和几件经确认来自法航空中客车的物品。这些物品包括一把带有系列号的蓝色飞机扶椅,一只内有法航机票的手提箱。

Les experts français ont de leur côté confirmé samedi que le vol AF 447 avait rencontré de sérieux problèmes techniques, en particulier sur la mesure de sa vitesse, avant de disparaître dans la nuit du 31 mai au 1er juin entre Rio et Paris.
上周6法国专家方面确认里约热内卢至巴黎的AF447航班在5月31日至6月1日的夜间失踪前遭遇严重的机械故障,尤其是速度测量仪。


récupérer v.t. 收回,取回;恢复,复得:
récupérer ses avances 收回预付款
récupérer les livres qu'on a prêtés 把借、出去的书收回来

repêcher v.t. 捞取;从水中救起:repêcher un noyé 从水中救起溺水者

provenir  v.i. 来自,出自,起源于,来源于:
mot qui provident du latin 来自拉丁语的字;  
D'ou provient ce colis? 这个包裹是从那里来的?

s'abimer v.pr. 沉没:
L'avion ennemi s'abima dans la mer. 敌机堕落入海中

posted @ 2009-06-07 11:42 lisle 阅读(4) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年6月6日

Les dépêches
快迅

10:30 Incendie dans une garderie au Mexique, 29 enfants tués. Reuters
墨西哥一托儿所发生火灾,29名儿童死亡。路透社

09:30 Les européennes en France, un scrutin aux résonances nationales. Reuters
欧洲议会法国代表,一场国家共鸣的选举

09:20 Obama attendu en Normandie pour le 65e anniversaire du "Jour J". Reuters
奥巴马在诺曼底参加D日65周年纪念。路透社

09:16 Obama rencontre Sarkozy à Caen avant la commémoration du Débarquement. AFP
诺曼底登陆纪念仪式前,奥巴马在卡昂会见萨科奇。法新社

 

un incendie  n.m. 火灾,大片红光,烽火,战乱,战火
la garderie  n.f. 托儿所,幼儿园;儿童课余活动点


un scrutin   n.m. 投票,选举
la résonance n.f.共鸣;共谐振;共振;谐振

la commémoration  n.f. 纪念,纪念仪式
le débarquement   n.m. 下客,卸货;上岸,下船,下飞机;[军]登陆

posted @ 2009-06-06 17:33 lisle 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年6月5日

Richard Gasquet : "Jamais je n'aurais pris cette merde"
LEMONDE.FR | 05.06.09 | 06h54  •  Mis à jour le 05.06.09 | 08h47
理查德·加斯奎特:“我从来没有吃过这狗屎东西!”


Richard Gasquet, contrôlé positif à la cocaïne au tournoi de tennis de Miami, a porté plainte contre X devant le tribunal de grande instance de Paris, jeudi 4 juin, pour "administration de substance nuisible ayant porté atteinte à [son] intégrité physique".

Depuis qu'il avait appris ce contrôle, le 1er mai, le joueur ne s'était pas exprimé. C'est désormais chose faite. Il clame son innocence. Il affirme que, s'il a ingurgité de la cocaïne, c'est involontairement.

Comment cela est-il possible ? "Lorsque j'ai appris [le contrôle positif] je me suis dit que c'était un truc de fou!, raconte-t-il. Jamais je n'aurais pris cette merde".


contrôlé positif 药检呈阳性
la cocaïne 可卡因
le tournoi 联赛,锦标赛
le tribunal de grande instance de Paris 巴黎最高法院
C'eat un truc de fou! 太疯狂了!

注:加红句子,不会翻译,请高手指点。

posted @ 2009-06-05 17:16 lisle 阅读(7) | 评论 (0)编辑 收藏
一、当faire后的不定式为及物动词,有直接宾语时
faire faire qch a qn. 
1,当qn为第一二人称代词
me/te/nous/vous faire faire qch
2,当qn为第三人称代词
lui/leur faire faire qch
例句:
Elle lui a fait remplir un questionnnaire. 她让他填一份调查表。
Benoit leur fera visiter la Défense. 波努瓦让他们拜访国防部长。


二、当faire后的不定式为不及物动词,无直接宾语时
faire faire.
1,当qn为第一二人称代词
me/te/nous/vous faire faire.
2,当qn为第三人称代词
le/la/les faire faire.
例句:
Tu me fais rire. 你让我好笑。
La frayeur les fit palir. 他们吓得脸发白。
Nous les ferons voyager en Province. 我们让他们去普罗旺斯旅行。
posted @ 2009-06-05 17:05 lisle 阅读(5) | 评论 (0)编辑 收藏
  2009年2月17日
Expression: Heureux au jeu, malheureux en amour

Meaning: lucky at cards, unlucky in love

Literal translation: happy at the game, unhappy in love

Notes: The French proverb heureux au jeu, malheureux en amour is a cute way of saying that you only get so much luck and happiness. If you're good at cards or sports, you've used up your "quota" and have bad luck when it comes to relationships. Like the English equivalent "lucky at cards, unlucky in love," heureux au jeu, malheureux en amour is not necessarily said when someone actually wins a game and loses his girlfriend on the same day, but rather tends to be used as a sort of consolation when someone does really well at cards: "OK, so you won a bunch of money, but you're probably either single or unhappily married." Another way to talk about just the lucky part in English is with "(to have) the luck of the devil," which has two French equivalents:

Informal: avoir une veine de pendu - literally, "to have a hanged person's luck"

Familiar: avoir une veine de cocu - literally, "to have a cuckold's luck"
posted @ 2009-02-17 10:39 lisle 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏
Sentir is a very common verb that typically means "too feel." It usually refers to feeling emotions, but it can also refer to physical sensations.

Sentir commonly appears in the reflexive form sentirse. The difference in using sentir and sentirse is that sentir is typically followed by a noun, while sentirse is followed by an adjective or adverb describing how a person feels. Otherwise their meanings are essentially the same.

Here are some examples of sentir used to describe emotional feelings:

  • El atleta dijo que sentía alegría y satisfacción por el logro del campeonato. The athlete said he felt joyful and satisfied about attaining the championship.
  • Siento pena y tristeza por ello. I feel shameful and sad about it.
  • Siente felicidad por ser abuela. She feels happy about being a grandmother.
  • Me siento enojada y frustrada. I feel angry and frustrated.
Here are examples of sentir being used with physical sensations. Although in most of these cases you could probably translate sentir as "to sense," usually it would be better to translate based on the context:
  • Puedo sentir pasos en la azotea. I can hear footsteps on the roof.
  • Él me dijo que sentía olor a muerte. He told me he smelled death.
When sentirse de refers to a body part, it usually indicates the sensation of pain: Me siento de la cabeza. I have a headache.

Standing by itself, sentir can indicate sorrow or regret: Lo siento mucho. I'm very sorry.

Sentir also can be used as a noun to refer to feelings or sentiments:

  • El sentir y el pensar son dos funciones de le mente. Feeling and thinking are two functions of the mind.
  • El presidente representa el sentir del pueblo. The president represents the feelings of the people.
  • Tenía una vida dedicada a la promoción del sentir indígena. He had a life dedicated to the promotion of indigenous sentiment.
  • Las almas no nos permitieron matar sin sentir. Our souls did not allow us to kill unfeelingly.
  • Entiende muy bien el sentir de la calle. He understands very well the feelings on the street.
posted @ 2009-02-17 10:15 lisle 阅读(7) | 评论 (0)编辑 收藏
The imperative form of verbs, used for giving commands, is one of the more unusual verb forms in Spanish. As a distinctive conjugation, it exists only with and vosotros, that is, in the familiar second person. Different conjugations are sometimes used in the affirmative (do something) and negative (don't). And because direct commands sometimes can sound rude or impolite, the imperative form is avoided sometimes in favor of other verb constructions.

The imperative form of verbs is fairly easy to learn. For regular verbs, the familiar affirmative imperative (the one that goes with and vosotros) is formed simply by dropping the final letter (the r) of the infinitive, except for verbs ending in -ir, in which case the ending is changed to -e; in the plural, the final letter of the infinitive is changed to a d. (See examples below.) That's all there is to it. For formal and negative commands, the subjunctive conjugation is used.

The imperative form is equivalent to the use of the unconjugated verb in English without a subject. For example, if you're telling someone in English to look, the command is simply "look." The Spanish equivalent can be mira, mire, mirad or miren, depending on whom you are speaking to. The chart below shows the imperative forms; boldface is used to show the ends attached to verb stems:

Direct commands for -ar verbs (using hablar, to speak, as an example):

  • singular familiar: habla tú, no hables(speak, don't speak)
  • singular formal: hable Ud., no hable Ud. (speak, don't speak)
  • plural familiar: hablad vosotros, no habléis vosotros (speak, don't speak)
  • plural formal: hablen Uds., no hablen Uds. (speak, don't speak)
Direct commands for -er verbs (using comer, to eat, as an example):
  • singular familiar: come tú, no comas(eat, don't eat)
  • singular formal: coma Ud., no coma Ud. (eat, don't eat)
  • plural familiar: comed vosotros, no comáis vosotros (eat, don't eat)
  • plural formal: coman Uds., no coman Uds. (eat, don't eat)
Direct commands for -ir verbs (using escribir, to write, as an example):
  • singular familiar: escribe, no escribas(write, don't write)
  • singular formal: escriba Ud., no escriba Ud. (write, don't write)
  • plural familiar: escribid vosotros, no escribáis vosotros (write, don't write)
  • plural formal: escriban Uds., no escriban Uds. (write, don't write)
The pronouns are included in the above chart for clarity. When used, they follow the verb as shown. The familiar pronouns ( and vosotros) are usually omitted in actual use unless needed for clarity or emphasis, while the formal pronouns (usted and ustedes) are more often used.

Use of the imperative is fairly straightforward. Here are some guidelines for cases where its usage might not be obvious:

  • The singular affirmative familiar imperative (used with ) is usually regular. The irregular verbs are these eight, along with verbs derived from them: decir (to say), di; hacer (to make or do), haz; ir (to go), ve; poner (to put), pon; salir (to leave), sal; ser (to be), ; tener (to have), ten; venir (to come), ven. All verbs are regular in the plural affirmative familiar imperative.
  • The vosotros commands are rarely used in Latin America. Normally, the ustedes form is used when speaking even with children or relatives.
  • Object pronouns and reflexive pronouns are attached to the affirmative commands and precede negative commands. Dime. (Tell me.) No me digas. (Don't tell me.) Escríbeme. (Write to me.) No me escribas. (Don't write to me.) As you can see, when a pronoun is attached an accent may need to be added to the verb to maintain the correct pronunciation. If there are both a direct and indirect object, the indirect object comes first. Démelo. (Give it to me.) No me lo dé. (Don't give it to me.)
  • In written instructions, either the familiar or formal forms can be used, depending on the tone the writer wishes to convey as well as the audience. The familiar form generally comes across as friendlier. Haz clic aquí. (Click here.) Haga clic aquí. (Click here.) An impersonal command also can be used.
  • Some writers put commands between exclamation points to help indicate that they are commands. When used in that way, the exclamation marks don't necessarily translate to written English. ¡Escucha! (Listen.)
posted @ 2009-02-17 09:58 lisle 阅读(20) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年12月28日
Wrong: Tu et je devons partir.

Right: Toi et moi devons partir.

Explanation: In English, subject pronouns come before verbs - whether or not they are connected by a conjunction. So when you add another person to "I have to leave," it becomes "you and I have to leave." In French, however, the conjunction changes the type of pronoun you need. Je dois partir needs the subject pronoun, but you can't say "tu et je devons partir" - it's just wrong. When adding et, the subject pronouns have to change to stressed pronouns: toi et moi devons partir. Same for any other subjects: "He and she work together" is Lui et elle travaillent ensemble, not "Il et elle travaillent ensemble." The only time you can use subject pronouns in French is when there's just one subject.
posted @ 2008-12-28 11:14 lisle 阅读(9) | 评论 (0)编辑 收藏
Expression: Tomber dans les pommes

Meaning: to faint, pass out

Literal translation: to fall in the apples

Register: informal

Variation: partir dans les pommes (to leave in the apples)

Notes: The French expression tomber dans les pommes is a cute way of saying that someone fainted, but I wish I knew why/how apples are related to a state of unconsciousness.* This strange link continues in the equally informal expression rester dans les pommes - "to (continue to) be out cold, to remain unconscious."

*According to Le Grand Robert, the probable origin is George Sand's être dans les pommes cuites, a play on être cuit (to be exhausted) in Rey et Chantreau, but that still doesn't explain what apples have to do with anything.

Example:
   N'ayant rien mangé depuis plus de 12 heures, elle est tombée dans les pommes.
   Not having eaten anything for more than 12 hours, she passed out.
posted @ 2008-12-28 11:07 lisle 阅读(4) | 评论 (0)编辑 收藏

Dessus and dessous were originally prepositions, but today are more commonly used as adverbs. They are found in a number of adverbial phrases, such as au-dessus/dessous, là-dessus/dessous, and par-dessus/dessous, as well as in various idiomatic expressions.

Despite their similar spelling and subtle (to untrained ears) difference in pronunciation, dessus and dessous are exact opposites. If you have trouble remembering which means above and which means below, try this: dessous has an extra letter, which makes it heavier, so it sinks below. Dessus is lighter, and thus floats on top. ;-]

Dessus and Dessous
Dessus means on or on top of and is similar in meaning to the preposition sur. However, as you can see in the following examples, sur must be followed by a noun, while dessus can only be used when the noun has already been mentioned.
La valise est sur la table. Voici la table - mettez la valise dessus.
Son nom est marqué sur le papier. Prenez le papier, son nom est marqué dessus.
Assieds-toi sur le siège. Tu vois le siège ? Assieds-toi dessus.
Dessous means under, beneath, or below and is similar in meaning to sous, with the same distinction as between dessus and sur, above.
La valise est sous la table. Voici la table - mettez la valise dessous.
Le prix est marqué sous le verre. Prenez le verre, le prix est marqué dessous.
Jean s'est caché sous le siège. Tu vois le siège ? Jean s'est caché dessous.
 
Au-dessus and Au-dessous
The construction au-dessus/dessous (de) is used to indicate a fixed object's position: on top of, above vs below, underneath. It can replace sur/sous or dessus/dessous; i.e., it may or may not be followed by a noun. When au-dessus/dessous is followed by a noun, the preposition de must be placed in between. 
Personne ne vit au-dessus de mon appartement. J'aime mon apparte - personne ne vit au-dessus.
La valise est au-dessous de la table. Tu vois cette table ? La valise est au-dessous.
 
Ci-dessus and Ci-dessous
Ci-dessus/dessous is used in writing, to indicate that something can be found above or below that point.
Regardez les exemples ci-dessus. See the above examples.
Veuillez trouver mon adresse ci-dessous. Please see my address below.
 
De dessus and De dessous
De + dessus/dessous is fairly rare. It means from on top of / from underneath.
Prenez vos livres de dessus la table. Take your books from/off the table.
Il a tiré de dessous sa chemise un livre. He took a book from underneath his shirt.
 
En dessous
When indicating a position, en dessous is interchangeable with au-dessous. However, it can also mean underhandedly or shiftily. The construction "en dessus" does not exist.
Le papier est en dessous du livre. The paper is under the book.
Il m'a jeté un coup d'oeil en dessous. He glanced at me shiftily.
 
Là-dessus and Là-dessous
Là-dessus/dessous designates something that is on top of / underneath something "over there."
Les livres sont là-dessus. The books are (on that thing) over there.
Tu vois l'escalier ? Mets le sac là-dessous. Do you see the staircase? Put the bag under it.
 
Par-dessus and Par-dessous
Par-dessus/dessous indicate a sense of movement and may or may not be followed by a noun.
Il a sauté par-dessus. He jumped over it.
Je suis passé par-dessous la barrière I went under the barrier. 
 
Expressions
le dessous bottom, underside, sole, hidden side
les dessous underwear
avoir le dessous to get the worst of, be at a disadvantage
connaître le dessous des cartes to have inside information
être au-dessous de to be incapable of
le dessous de caisse underbody (of a car)
un dessous-de-plat hot pad (for putting under hot dishes)
un dessous de robe slip
le dessous-de-table under the table payment
un dessous de verre coaster, drip mat
par-dessous la jambe (informal) carelessly, offhandedly
 
le dessus top
avoir le dessus to have the upper hand
avoir par-dessus la tête de to be fed up with, to have had enough of
bras dessus, bras dessous arm in arm
dessus dessous upside down
un dessus-de-lit bedspread
le dessus du panier the best of the bunch, the upper crust
un dessus de table table runner
un pardessus overcoat
par-dessus bord overboard
par-dessus la jambe (informal) carelessly, offhandedly
par-dessus le marché into the bargain, on top of that
par-dessus tout especially, mainly
prendre le dessus to get the upper hand
reprendre le dessus to get over it
posted @ 2008-12-28 11:06 lisle 阅读(10) | 评论 (0)编辑 收藏