﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-冬之心</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/</link><description>三个字：练，练，练！</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 13 Oct 2008 15:15:16 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 13 Oct 2008 15:15:16 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>Wrong: Peut-être il a faim</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 02:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167433.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167433.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167433.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> Peut-&#234;tre il a faim<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Peut-&#234;tre qu'il a faim / Peut-&#234;tre a-t-il faim<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> It's grammatically incorrect to follow <em>peut-&#234;tre</em> (perhaps, maybe) directly by a subject and verb. You must either add <em>que</em> or invert the subject and verb. So to translate "maybe he's hungry," you can say either <em>peut-&#234;tre qu'il a faim</em> or <em>peut-&#234;tre a-t-il faim</em>, but you can't say <em>"peut-&#234;tre il a faim."</em><br />
<br />
The same rule applies to <em>sans doute</em>:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Certainly, he's hungry.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Sans doute qu'il a faim</em>. or <em>Sans doute a-t-il faim</em>.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Not "<em>sans doute il a faim</em>."
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167433.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 10:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Mettre de l'eau dans son vin</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 02:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167420.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167420.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167420.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Mettre de l'eau dans son vin<br />
<br />
<strong>Meanings:</strong> to tone it down, to be more moderate<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> to put water in one's wine<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> normal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>mettre de l'eau dans son vin</em> can be used literally or figuratively. The literal meaning - to water down one's wine - is not often used because adding water to wine in order to lessen the alcohol content is no longer a common practice. Figuratively, <em>mettre de l'eau dans son vin</em> has two somewhat related meanings: to tone it down (show less animosity) and to be more moderate (make concessions). <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Je ne pense pas que les menaces marchent avec lui - il faut mettre de l'eau dans ton vin et essayer une autre tactique.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>I don't think threats work on him - you need to tone it down and try another tack.</em> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167420.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 10:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Chercher - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 02:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167413.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167413.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167413.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;The French verb chercher literally means to look for or to search for (and is not followed by a preposition). It is also used in a number of idiomatic expressions.                     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167413.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 10:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Jeter la pierre</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 01:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167395.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167395.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167395.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Jeter la pierre<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> to accuse, blame; to criticize, be hard on<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> to throw the rock<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> normal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>jeter la pierre</em> comes from the Bible:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Que celui qui n'a jamais p&#233;ch&#233; lui jette la premi&#232;re pierre</em>.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Let he who is without sin cast the first stone.<br />
<br />
Today, <em>jeter la pierre &#224; quelqu'un</em> can be used for assigning blame as well as for criticizing someone. <br />
<br />
<strong>Examples:</strong><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Avant de jeter la pierre &#224; Gr&#233;goire, demande-lui d'expliquer ce qui s'est pass&#233;.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Before accusing Gr&#233;goire, ask him to explain what happened.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Elle ne comprends pas - ne lui jette pas la pierre.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;She doesn't understand - don't be too hard on her. 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167395.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 09:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Wrong: J'ai lui dit</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167391.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167391.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167391.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> J'ai lui dit<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Je lui ai dit<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> When you have a direct or indirect object in French, it has to precede the verb: <em>Je lui dis</em> (I'm telling him.) When the verb is in the <em>pass&#233; compos&#233;</em> or another compound tense, the object has to precede the helping verb (<em>avoir</em> or <em>&#234;tre</em>). So the correct way to say "I told him" isn't <em>"j'ai lui dit,"</em> but rather <em>je lui ai dit</em>. Likewise, "I saw it" is <em>je l'ai vu</em>, not <em>"j'ai le vu."</em>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167391.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 09:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Voir - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 06:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1109891.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1109891.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1109891.html</trackback:ping><description><![CDATA[The French verb voir literally means to see. However, it is used in a number of idiomatic expressions which must be memorized.                        voir            to see              ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1109891.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-23 14:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Perdre - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106539.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106539.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106539.html</trackback:ping><description><![CDATA[The verb perdre literally means to lose, to forget, or to waste. It is also used in a number of idiomatic expressions which must be memorized.                        perdre un ami de vue    ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106539.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Wrong: Je veux que j'aie assez de temps</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106540.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106540.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106540.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> Je veux que j'aie assez de temps<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Je veux avoir assez de temps<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> Many French expressions and verbs, such as <em>vouloir</em> (to want) and <em>&#234;tre content que</em> (to be happy that), require the subjunctive. However, the subjunctive is only used when the two clauses have different subjects, as in <em><strong>je</strong> veux que <strong>tu</strong> aies assez de temps</em> (<strong>I</strong> want <strong>you</strong> to have enough time) and <em><strong>je</strong> suis content qu'<strong>il</strong> soit l&#224;</em> (<strong>I</strong>'m happy that <strong>he</strong>'s here). When the two clauses have the same subject, you just use the second verb in the infinitive:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>"Je veux que j'aie assez de temps"</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&gt; <em>Je veux avoir assez de temps.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to have enough time.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>"Je suis content que je sois l&#224;"</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&gt; <em>Je suis content d'&#234;tre l&#224;.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm happy to be here.<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106540.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Special Uses of the French Subjunctive:Usages particuliers du subjonctif</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106532.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106532.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106532.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;Although the French subjunctive is most often used in subordinate clauses (e.g., Je veux que tu fasses), it can also be used in main or independent clauses.*&nbsp; In general, this usage...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106532.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Tu ne manques pas d'air</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106531.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106531.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106531.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Tu ne manques pas d'air<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> You've got some nerve/cheek<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> You don't lack air<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>manquer d'air</em> means "to lack air," as in <em>On manque d'air - il faut ouvrir la fen&#234;tre</em> (It's stuffy / There's no air in here - we need to open a window).<br />
<br />
Informally, <em>ne pas manquer d'air</em> is synonymous with <em>avoir du culot</em> and <em>ne pas manquer du culot</em> - to have nerve/cheek. <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tu oses revenir apr&#232;s ce que tu as fait&nbsp;? Tu ne manques pas d'air&nbsp;!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>You dare come back after what you did? You've got some nerve!</em> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106531.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>