﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-冬之心-文章分类-Learn French in ABOUT.COM</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/category/40535.html</link><description>三个字：练，练，练！</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 17 Feb 2009 16:26:24 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 17 Feb 2009 16:26:24 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>Expression: Heureux au jeu, malheureux en amour</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1294070.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Tue, 17 Feb 2009 02:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1294070.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1294070.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1294070.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1294070.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1294070.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Heureux au jeu, malheureux en amour<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> lucky at cards, unlucky in love<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> happy at the game, unhappy in love<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French proverb <em>heureux au jeu, malheureux en amour</em> is a cute way of saying that you only get so much luck and happiness. If you're good at cards or sports, you've used up your "quota" and have bad luck when it comes to relationships. Like the English equivalent "lucky at cards, unlucky in love," <em>heureux au jeu, malheureux en amour</em> is not necessarily said when someone actually wins a game and loses his girlfriend on the same day, but rather tends to be used as a sort of consolation when someone does really well at cards: "OK, so you won a bunch of money, but you're probably either single or unhappily married." Another way to talk about just the lucky part in English is with "(to have) the luck of the devil," which has two French equivalents:<br />
<br />
<strong>Informal:</strong> avoir une veine de pendu - literally, "to have a hanged person's luck"<br />
<br />
<strong>Familiar:</strong> avoir une veine de cocu - literally, "to have a cuckold's luck"<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1294070.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2009-02-17 10:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1294070.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Tu et je - French Mistake</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254679.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 03:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254679.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254679.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254679.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254679.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254679.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> Tu et je devons partir.<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Toi et moi devons partir.<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> In English, subject pronouns come before verbs - whether or not they are connected by a conjunction. So when you add another person to "I have to leave," it becomes "you and I have to leave." In French, however, the conjunction changes the type of pronoun you need. <em>Je dois partir</em> needs the subject pronoun, but you can't say <em>"tu et je devons partir"</em> - it's just wrong. When adding <em>et</em>, the subject pronouns have to change to stressed pronouns: <em>toi et moi devons partir</em>. Same for any other subjects: "He and she work together" is <em>Lui et elle travaillent ensemble</em>, not <em>"Il et elle travaillent ensemble."</em> The only time you can use subject pronouns in French is when there's just one subject.
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254679.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 11:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254679.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Tomber dans les pommes</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254676.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 03:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254676.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254676.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254676.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254676.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254676.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Tomber dans les pommes<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> to faint, pass out<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> to fall in the apples<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> informal<br />
<br />
<strong>Variation:</strong> partir dans les pommes (to leave in the apples)<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>tomber dans les pommes</em> is a cute way of saying that someone fainted, but I wish I knew why/how apples are related to a state of unconsciousness.* This strange link continues in the equally informal expression <em>rester dans les pommes</em> - "to (continue to) be out cold, to remain unconscious."<br />
<br />
*According to <em>Le Grand Robert</em>, the probable origin is George Sand's <em>&#234;tre dans les pommes cuites</em>, a play on <em>&#234;tre cuit</em> (to be exhausted) in <em>Rey et Chantreau</em>, but that still doesn't explain what apples have to do with anything. <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;N'ayant rien mang&#233; depuis plus de 12 heures, elle est tomb&#233;e dans les pommes.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Not having eaten anything for more than 12 hours, she passed out.</em> <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254676.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 11:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254676.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>French Adverbs: Dessus and Dessous</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254674.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 03:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254674.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254674.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254674.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254674.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254674.html</trackback:ping><description><![CDATA[Dessus and dessous were originally prepositions, but today are more commonly used as adverbs. They are found in a number of adverbial phrases, such as au-dessus/dessous, l&#224;-dessus/dessous, and pa...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254674.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254674.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 11:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254674.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>French Expressions: Invitations</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254667.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 02:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254667.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254667.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254667.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254667.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254667.html</trackback:ping><description><![CDATA[There are a number of different ways to extend, accept, and refuse invitations in French, both formally and informally.                        Extending an invitation                    ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254667.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254667.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 10:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254667.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>French Comparative and Superlative Adverbs</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254665.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254665.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254665.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254665.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254665.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254665.html</trackback:ping><description><![CDATA[Comparatives and superlatives are adverbs that let you make comparisons between two or more things. Their names indicate the difference between them: comparatives compare two or more things, while sup...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254665.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254665.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254665.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: C'est dans la poche</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254658.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 02:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254658.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254658.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254658.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254658.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254658.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> C'est dans la poche<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> it's in the bag, a sure thing, a done deal<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> it's in the pocket<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> informal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> I like the French expression <em>c'est dans la poche</em> better than its English equivalent "it's in the bag." It seems to me that something in your pocket is more "owned" than something in a bag, and since it's also closer to you it's harder to take away. <br />
<br />
<strong>Examples:</strong><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Je sais qu'il va gagner - c'est dans la poche&nbsp;!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>I know he's going to win - it's in the bag!</em><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;- Tu n'as pas encore fait tes achats de No&#235;l&nbsp;?<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;- Non, mais Michel va m'aider. C'est dans la poche&nbsp;!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>- You haven't done your Christmas shopping yet?<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;- No, but Michel is going to help me. It's a done deal!</em><br />
<br />
<strong>Related:</strong> <em>avoir quelque chose en poche / dans sa poche</em> - to be assured of success, to have something all sewed up <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254658.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 10:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254658.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: C'est cadeau</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254652.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 28 Dec 2008 02:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254652.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1254652.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254652.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1254652.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1254652.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> C'est cadeau<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> it's free, it's on the house<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> it's gift<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> informal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>c'est cadeau</em> means that something is a gift, but not a personal one. Rather, it's something that a store or restaurant is giving you - what is often redundantly called "a free gift." Note the lack of an article: <em>c'est cadeau</em> and <em>c'est un cadeau</em> have slightly different meanings. <em>C'est cadeau</em> means that a business is giving you something for free, whereas <em>c'est un cadeau</em> means that someone you (probably) know - a friend, a family member - is giving you a gift. <br />
<br />
<strong>Examples:</strong><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Achetez deux croissants et le caf&#233;, c'est cadeau&nbsp;!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Buy two croissants and the coffee's on the house!</em><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;En Californie, voter c'est cadeau (<a onclick="zT(this, '1/XJ')" href="http://www.liberation.fr/monde/0101167101-en-californie-voter-c-est-cadeau?xtor=RSS-450"><em>Liber&#225;tion</em>, 4 nov 08</a>)<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>In California, voting gets you a free gift</em> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1254652.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-28 10:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1254652.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Sembler</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234396.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Tue, 02 Dec 2008 05:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234396.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1234396.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234396.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1234396.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1234396.html</trackback:ping><description><![CDATA[Sembler is a very common and useful French verb. It is a regular -ER verb, can be personal or impersonal, and may be followed by the subjunctive.Sembler means "to seem":Tu me sembles bien fati...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234396.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1234396.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-02 13:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234396.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Avoir un poil dans la main</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234382.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Tue, 02 Dec 2008 05:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234382.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1234382.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234382.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1234382.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1234382.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Avoir un poil dans la main<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> to be extremely lazy, bone-idle, a lazybones<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> to have a hair in the hand<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> informal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>avoir un poil dans la main</em> and its accompanying gesture offer a very precise image of a hand that does so little there's actually a hair growing out of it. Or I suppose they could be saying that the person is so lazy s/he can't be bothered to pluck a hair growing in such a ridiculous place, or even to notice it. What do you think?* <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Depuis le d&#233;m&#233;nagement, il ne fait rien - il a un poil dans la main.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Since the move, he hasn't done anything - he's a real lazybones.</em> <br />
<br />
To express even greater laziness, you can take it a step further by increasing the size of the hair:<br />
<em>Ce n'est plus un poil (qu'il a dans la main), c'est une canne&nbsp;!</em> or <em>un bambou&nbsp;!</em><br />
"It's no longer a hair (that he has in his hand), it's a cane! <em>or</em> a bamboo stick!" <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1234382.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-02 13:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234382.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>A - French Prefix</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234367.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Tue, 02 Dec 2008 04:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234367.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1234367.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234367.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1234367.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1234367.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Prefix:</strong> a<br />
<br />
<strong>Type of prefix:</strong> adjectival, nominal<br />
<br />
The French prefix <em>a</em>, known as <em>a privatif</em> (privative a), is added to adjectives and nouns to indicate negation or deprivation.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>anormal</em> - abnormal<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>normal</em> - normal)<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>alogique</em> - alogical<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>logique</em> - logical)<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>atoxique</em> - non-toxic<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>toxique</em> - toxic, poisonous)<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>asexualit&#233;</em> - asexuality<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>sexualit&#233;</em> - sexuality)<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>asym&#233;trie</em> - asymmetry<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>sym&#233;trie</em> - symmetry)<br />
<br />
<br />
When the <em>a privatif</em> precedes a vowel or h, <em>a-</em> changes to <em>an-</em><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>analphab&#232;te</em> - illiterate<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>alphab&#232;te</em> [rare] - literate)<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>anhistorique</em> - ahistorical<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;(added to <em>historique</em> - historical)<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1234367.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-12-02 12:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1234367.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Casser / Se Casser - French Expressions (2)</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218697.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Tue, 11 Nov 2008 14:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218697.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1218697.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218697.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1218697.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1218697.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;The French verbs casser and se casser literally mean to break, and are also used in a number of idiomatic expressions. Learn how to talk about breaking your arm, breaking through, falling flat...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218697.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1218697.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-11-11 22:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218697.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Casser - French Expressions (1)</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218661.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Tue, 11 Nov 2008 14:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218661.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1218661.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218661.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1218661.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1218661.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;The French verb casser literally means to break, and is also used in a number of idiomatic expressions. Learn how to talk about breaking someone, boring someone stiff, warning someone, making ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218661.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1218661.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-11-11 22:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1218661.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Si ce n'est pas indiscret</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209863.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sat, 01 Nov 2008 03:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209863.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1209863.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209863.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1209863.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1209863.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Si ce n'est pas indiscret<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> if it's not too personal, if you don't mind my asking<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> if it's not indiscreet<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> normal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> Questions considered too personal to ask of acquaintances vary from culture to culture. Americans, for example, are likely to ask what you do for a living within the first few minutes of meeting, but in the French mind, one's job is considered off-limits, at least for a while. When the French do ask personal questions, they'll soften them with one of these expressions:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>si ce n'est pas indiscret</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>serais-ce indiscret de vous demander</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>est-il indiscret de vous demander</em><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>sans &#234;tre indiscret (indiscr&#232;te)</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>je ne veux pas &#234;tre indiscret (indiscr&#232;te)</em><br />
<br />
(Note that <em>indiscret</em> can only change to feminine to agree with the speaker in the last two expressions. In the first three, the subject, <em>ce</em> or <em>il</em>, is impersonal and so there can't be any <a href="http://french.about.com/library/weekly/bl-agreement.htm">agreement</a>.) <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Si ce n'est pas indiscret, que faites-vous dans la vie&nbsp;?<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>If you don't mind my asking, what you do for a living?</em> <br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1209863.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-11-01 11:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209863.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Les verbes de sensation</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209154.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Fri, 31 Oct 2008 03:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209154.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1209154.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209154.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1209154.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1209154.html</trackback:ping><description><![CDATA[Verbs of perception are verbs which, logically enough, indicate a perception or sensation. There are six common French verbs of perception:
<ul><em>apercevoir</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to catch a glimpse of<br />
    <em>&#233;couter</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to listen to<br />
    <em>entendre</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to hear<br />
    <em>regarder</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to watch<br />
    <em>sentir</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to feel<br />
    <em>voir</em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;to see</ul>
    These verbs may be followed by a noun or an infinitive. For example:
    <ul><em>J'aper&#231;ois un arbre</em><br />
        I see (a glimpse of) a tree<br />
        <em>J'aper&#231;ois tomber un arbre</em><br />
        I see (a glimpse of) a tree falling<br />
        <br />
        <em>J'&#233;coute les enfants</em><br />
        I'm listening to the children<em><br />
        J'&#233;coute parler les enfants</em><br />
        I'm listening to the children talking<br />
        <br />
        <em>J'entends les &#233;tudiants</em><br />
        I hear the students<em><br />
        J'entends arriver les &#233;tudiants</em><br />
        I hear the students arriving<br />
        <br />
        <em>Je regarde l'&#233;quipe</em><br />
        I'm watching the team<em><br />
        Je regarde jouer l'&#233;quipe</em><br />
        I'm watching the team play<br />
        <br />
        <em>Je sens le vent</em><br />
        I feel the wind<em><br />
        Je sens souffler le vent</em><br />
        I feel the wind blowing<br />
        <br />
        <em>Je vois le chien</em><br />
        I see the dog<em><br />
        Je vois courir le chien</em><br />
        I see the dog running</ul>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1209154.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-10-31 11:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209154.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Tu m'étonnes</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209152.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Fri, 31 Oct 2008 03:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209152.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1209152.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209152.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1209152.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1209152.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Tu m'&#233;tonnes<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> I know, tell me something I don't know, you don't say<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> you amaze me<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> informal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>tu m'&#233;tonnes</em> doesn't mean what it says. Literally "you amaze me," <em>tu m'&#233;tonnes</em> actually means just the opposite: "I know, I'm not surprised at all." The first time I ever heard it I was a little offended by the sarcasm, but in fact it's just an example of "opposite speak."* <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;-L'&#233;conomie globale ne va pas tr&#232;s bien.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;-Tu m'&#233;tonnes.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>-The global economy isn't doing very well.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;-Tell me something I don't know.</em> <br />
<br />
*Like in the expression "I could care less" when what you really mean is "I don't care at all, so I could not care less." (In French, <em>&#199;a m'est &#233;gal, Je m'en fiche</em>.) 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1209152.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-10-31 11:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209152.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: N'importe quoi</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209145.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Fri, 31 Oct 2008 03:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209145.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1209145.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209145.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1209145.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1209145.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> N'importe quoi<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> anything / nonsense, whatever<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> no matter what<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> normal / informal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>n'importe quoi</em> has a few different uses. Normally it means "anything," as in <em>je ferais n'importe quoi pour gagner</em> - "I'd do anything to win."<br />
<br />
Informally, <em>N'importe quoi&nbsp;!</em> or <em>C'est du n'importe quoi&nbsp;!</em> means "Nonsense!" (US) or "Rubbish!" (UK) Another possible translation is "What the heck are you talking about?!"<br />
<br />
Though not a perfect equivalent, <em>n'importe quoi</em> is also the best translation I've found for "whatever!", the (primarily) adolescent expression of dismissal. <br />
<br />
<strong>Examples:</strong><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ce magasin vend tout et n'importe quoi.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>This store sells anything and everything.</em><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;N'&#233;coute pas Philippe - il dit n'importe quoi.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Don't listen to Philippe - he's talking nonsense.</em><br />
<br />
<strong>Related:</strong> <em>C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui&nbsp;!</em>&nbsp; (or ...<em>que l'on devient</em>...)<br />
<br />
This expression, "It's by doing nonsensical things that you become nonsensical," is the motto of the French prankster and video maker R&#233;mi Gaillard, aka N'importe qui. It's a play on the French proverb <em>C'est en forgeant qu'on devient forgeron</em> (Practice makes perfect, literally "It's by forging that one becomes a blacksmith.")
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1209145.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-10-31 11:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209145.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>[构词法]-et / -ette - French Suffix</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209129.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Fri, 31 Oct 2008 03:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209129.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1209129.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209129.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1209129.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1209129.html</trackback:ping><description><![CDATA[Suffix: -et / -etteType of suffix: nominal, adjectivalGender of words with suffix: -et masculine / -ette feminineThe French suffix -et and its feminine -ette is a diminutive that can be ad...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209129.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1209129.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-10-31 11:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1209129.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Wrong: Peut-être il a faim</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 02:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167433.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167433.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167433.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> Peut-&#234;tre il a faim<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Peut-&#234;tre qu'il a faim / Peut-&#234;tre a-t-il faim<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> It's grammatically incorrect to follow <em>peut-&#234;tre</em> (perhaps, maybe) directly by a subject and verb. You must either add <em>que</em> or invert the subject and verb. So to translate "maybe he's hungry," you can say either <em>peut-&#234;tre qu'il a faim</em> or <em>peut-&#234;tre a-t-il faim</em>, but you can't say <em>"peut-&#234;tre il a faim."</em><br />
<br />
The same rule applies to <em>sans doute</em>:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Certainly, he's hungry.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Sans doute qu'il a faim</em>. or <em>Sans doute a-t-il faim</em>.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Not "<em>sans doute il a faim</em>."
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167433.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 10:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167433.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Mettre de l'eau dans son vin</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 02:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167420.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167420.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167420.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Mettre de l'eau dans son vin<br />
<br />
<strong>Meanings:</strong> to tone it down, to be more moderate<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> to put water in one's wine<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> normal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>mettre de l'eau dans son vin</em> can be used literally or figuratively. The literal meaning - to water down one's wine - is not often used because adding water to wine in order to lessen the alcohol content is no longer a common practice. Figuratively, <em>mettre de l'eau dans son vin</em> has two somewhat related meanings: to tone it down (show less animosity) and to be more moderate (make concessions). <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Je ne pense pas que les menaces marchent avec lui - il faut mettre de l'eau dans ton vin et essayer une autre tactique.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>I don't think threats work on him - you need to tone it down and try another tack.</em> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167420.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 10:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167420.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Chercher - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 02:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167413.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167413.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167413.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;The French verb chercher literally means to look for or to search for (and is not followed by a preposition). It is also used in a number of idiomatic expressions.                     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167413.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 10:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167413.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Jeter la pierre</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 01:40:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167395.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167395.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167395.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Jeter la pierre<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> to accuse, blame; to criticize, be hard on<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> to throw the rock<br />
<br />
<strong><a href="http://french.about.com/od/lessons/a/register.htm">Register</a>:</strong> normal<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>jeter la pierre</em> comes from the Bible:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Que celui qui n'a jamais p&#233;ch&#233; lui jette la premi&#232;re pierre</em>.<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Let he who is without sin cast the first stone.<br />
<br />
Today, <em>jeter la pierre &#224; quelqu'un</em> can be used for assigning blame as well as for criticizing someone. <br />
<br />
<strong>Examples:</strong><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Avant de jeter la pierre &#224; Gr&#233;goire, demande-lui d'expliquer ce qui s'est pass&#233;.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Before accusing Gr&#233;goire, ask him to explain what happened.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Elle ne comprends pas - ne lui jette pas la pierre.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;She doesn't understand - don't be too hard on her. 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167395.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 09:40 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167395.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Wrong: J'ai lui dit</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 10 Sep 2008 01:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1167391.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1167391.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1167391.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> J'ai lui dit<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Je lui ai dit<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> When you have a direct or indirect object in French, it has to precede the verb: <em>Je lui dis</em> (I'm telling him.) When the verb is in the <em>pass&#233; compos&#233;</em> or another compound tense, the object has to precede the helping verb (<em>avoir</em> or <em>&#234;tre</em>). So the correct way to say "I told him" isn't <em>"j'ai lui dit,"</em> but rather <em>je lui ai dit</em>. Likewise, "I saw it" is <em>je l'ai vu</em>, not <em>"j'ai le vu."</em>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1167391.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-09-10 09:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1167391.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Voir - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 23 Jul 2008 06:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1109891.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1109891.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1109891.html</trackback:ping><description><![CDATA[The French verb voir literally means to see. However, it is used in a number of idiomatic expressions which must be memorized.                        voir            to see              ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1109891.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-23 14:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1109891.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Perdre - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106539.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106539.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106539.html</trackback:ping><description><![CDATA[The verb perdre literally means to lose, to forget, or to waste. It is also used in a number of idiomatic expressions which must be memorized.                        perdre un ami de vue    ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106539.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106539.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Wrong: Je veux que j'aie assez de temps</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106540.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106540.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106540.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> Je veux que j'aie assez de temps<br />
<br />
<strong>Right:</strong> Je veux avoir assez de temps<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> Many French expressions and verbs, such as <em>vouloir</em> (to want) and <em>&#234;tre content que</em> (to be happy that), require the subjunctive. However, the subjunctive is only used when the two clauses have different subjects, as in <em><strong>je</strong> veux que <strong>tu</strong> aies assez de temps</em> (<strong>I</strong> want <strong>you</strong> to have enough time) and <em><strong>je</strong> suis content qu'<strong>il</strong> soit l&#224;</em> (<strong>I</strong>'m happy that <strong>he</strong>'s here). When the two clauses have the same subject, you just use the second verb in the infinitive:<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>"Je veux que j'aie assez de temps"</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&gt; <em>Je veux avoir assez de temps.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;I want to have enough time.<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>"Je suis content que je sois l&#224;"</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&gt; <em>Je suis content d'&#234;tre l&#224;.</em><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;I'm happy to be here.<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106540.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106540.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Special Uses of the French Subjunctive:Usages particuliers du subjonctif</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106532.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106532.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106532.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;Although the French subjunctive is most often used in subordinate clauses (e.g., Je veux que tu fasses), it can also be used in main or independent clauses.*&nbsp; In general, this usage...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106532.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106532.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Expression: Tu ne manques pas d'air</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Sun, 20 Jul 2008 04:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1106531.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1106531.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1106531.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Expression:</strong> Tu ne manques pas d'air<br />
<br />
<strong>Meaning:</strong> You've got some nerve/cheek<br />
<br />
<strong>Literal translation:</strong> You don't lack air<br />
<br />
<strong>Notes:</strong> The French expression <em>manquer d'air</em> means "to lack air," as in <em>On manque d'air - il faut ouvrir la fen&#234;tre</em> (It's stuffy / There's no air in here - we need to open a window).<br />
<br />
Informally, <em>ne pas manquer d'air</em> is synonymous with <em>avoir du culot</em> and <em>ne pas manquer du culot</em> - to have nerve/cheek. <br />
<br />
<strong>Example:</strong><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tu oses revenir apr&#232;s ce que tu as fait&nbsp;? Tu ne manques pas d'air&nbsp;!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>You dare come back after what you did? You've got some nerve!</em> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1106531.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-20 12:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1106531.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Wrong: Écouter à la radio</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102063.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 07:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102063.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1102063.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102063.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1102063.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1102063.html</trackback:ping><description><![CDATA[<strong>Wrong:</strong> &#201;couter &#224; la radio<br />
<br />
<strong>Right:</strong> &#201;couter la radio<br />
<br />
<strong>Explanation:</strong> The French verb <em>&#233;couter</em> means "to listen to" - the idea of the preposition "to" is included in the verb itself. But beginners often mistakenly add <em>&#224;</em> to it, in effect saying "to listen to to something," which is obviously incorrect.<br />
<br />
<em>J'&#233;coute la radio</em> - I'm listening to the radio<br />
<br />
<em>Il aime &#233;couter les discours</em> - He likes listening to speeches<br />
<br />
<em>&#201;couter</em> is one of several French verbs that are not followed by a preposition whereas their English equivalents are.<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1102063.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-16 15:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102063.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Prendre - French Expressions</title><link>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102062.html</link><dc:creator>lisle</dc:creator><author>lisle</author><pubDate>Wed, 16 Jul 2008 07:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102062.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/1102062.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102062.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lisle/comments/commentRss/1102062.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lisle/services/trackbacks/1102062.html</trackback:ping><description><![CDATA[The French verb prendre normally means "to take," but has several additional meanings, and is also used in a number of idiomatic expressions which must be memorized.                        pre...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102062.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lisle/aggbug/1102062.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lisle/" target="_blank">lisle</a> 2008-07-16 15:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/lisle/articles/1102062.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>