有人问我这个问题,我的回答是“没区别”——对中国人来说。
“我喜欢你”和“我爱你”有什么区别?就字论字,从语言的角度说,我是感觉不出区别。
“我爱你”很明显是“外来语”,从英语逐字译过来的。证据很明显,清朝小说以及以前的小说里,从来没有出现过“我爱你”。
我敢肯定是五四时期那帮留过洋出过国的人搞出的东西,就像make love一样,到现在不知道谁翻译的,差是差的要命。五四时期的人要打破传统,吸收外来文化,make是做,love是爱,然后拼在一起,居然成了一个新名词
,要是放在现在,谁能接受?简直不伦不类,不三不四!
五四时期就搞出一个好的翻译,林语堂的“幽默”(其实也不算很好,我更喜欢唐桐侯的翻译,“谐穆”,“谐”代表一面,“穆”代表一面,而且兼有音译,合起来恰是Humour。“谐穆”之所以没有流传开,只是因为这个译语出来太晚,之前在社会上,“幽默”已经流行了,无法改了)。
真要说“喜欢”和“爱”有什么区别的话,也许喜欢是淡淡的爱,爱呢,则是深深的喜欢
。好像文气很浓,有点琼瑶小说的味道了。哈哈
。
posted @ 2007-06-13 17:54
Danny 阅读(346)
评论(7) 编辑 收藏 所属分类:
♨ 分甘馀话 网摘收藏