318是个好日子,它成就了我们的梦想,318也是个鬼日子,为它我们经历了太多的等待和折磨。考试终于结束了,想发发飚、发痴、发嗲、发呆、发宏运的都看过来吧,Roy, David, Heidi 和我在此和大家分享你的所有感受。

posted @ 2007-03-17 22:40 毛毛丹 阅读(6494) | 评论 (80)编辑 收藏

 

中口英译汉

原文:

Back in 1972 $1 million was still an eye-popping amount of cash. But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft. Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward.

The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from? And who are their rightful owners? Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin. A recent British study of five large collections totaling 546 objects, for instance, determined that 82 percent of the objects were suspect. From Italy to Greece to Turkey, countries have long complained about the trade in smuggled artifacts and have been largely unable to stop it.

 

参考译文:

1972 年, 100 万美元可真是一大笔钱。但对于住在巴黎的经营有方的美国古董商罗伯特·海克特而言 , 将一个古希腊花瓶卖给纽约大都会博物馆,他的开价并不算高。这只精美花瓶的制作比耶稣诞生还要早 500 年,是由当时一个公认的美术大家绘制的。自从收购这只希腊花瓶以来,古董的价格一路飙升。

然而,日益兴盛的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的事情,那就是古董的来源。这些稀世珍宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达 546 件文物的五大收藏进行了研究,确定其中 82% (的文物)来源可疑。从意大利到希腊到土耳其,许多国家长期来一直在抱怨走私文物交易,却多半无法加以阻止。

 

【总体评析】

本篇英译汉讲述了古董贸易和日益猖獗的古董走私。本篇难度中等偏高,比 06 9 月英译汉“物质文化与精神文化”一篇稍难。难度所在:对于中口考生来说,生词数量非常多,会造成理解上的困难,第一段的长句翻译也有难度。

【难点讲解】

1 ).难句

Back in 1972 $1 million was still an eye-popping amount of cash. But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft.

本句首先牵涉到理解, Robert Hecht 后面是同位语,中心词组是 charge sb. for sth. ( 为某物收某人钱 ) 这里是为一个花瓶收纽约大都会博物馆的钱,和第一句联系起来,开价是一百万。 Greek vase 后面带有很长的定语。

本句翻译的重点是断句:把句子从 Greek vase 断开,后面的定语另起一句。

2 ).生词

eye-popping :以前高口的阅读真题中曾出现过该词,一般考生都不了解什么意思,但是该词后面跟 cash ,形容钱,应当跟多少有关,又从后面的 but not too much 判断 eye-popping 应当指数量大,一大笔钱。 eye-popping :使人睁大眼睛的。

antiquities :本篇的主题词,不知道意思问题比较严重。从 unearthed, Greek vase 大约猜得出是古董。

enterprising enterprise 企业家, enterprising ,有事业心的,有冒险精神的。本文中形容古董商,翻译为“经营有方的”是很合适的。  

exquisite :用来形容 Greek vase ,大致可以猜得出义为“精美的”。口译中经常会使用的词,工艺精湛 : exquisite workmanship

burgeoning 形容 traffic in antiquities (古玩非法贸易)的,“猖獗”一词比较合适。该词本义为“快速增长的”。

provenance 后面有解释 the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from?

可见意为“出处”、“来源”。

 

中口汉译英

原文:

中国赢得 2010 年世界博览会的举办权, 靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心,这次博览会将是自 1851 年英国伦敦第一次举办以来 , 首次在发展中国家举办的世界博览会 , 它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

2010 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好 。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的 2010 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。

 

参考译文:

China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 inLondon, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.

The theme of World Expo 2010 Shanghai is “BetterCity, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

 

【总体评析】

本篇汉译英主题为“ 2010 年上海世博会”,相同内容文章出现在《中级口译翻译教程》里,作为考题出现并不出人意料。整体难度中等偏低。只有一句较长的句子,很少有难翻的词,也没有优美的文字和四字成语出现。然而汉译英篇章里中文越是简单,就越要求英文译文的准确和地道,本篇对于考生来说,看似简单,想翻好却并非易事。翻译难点:句子连接、句型选择、信息摆放。  

【难点讲解】

1) 长句断合

原文:

①中国赢 2010 年世界博览会的举办权 , 靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心 , 这次博览会将是自 1851 年英国伦敦第一次举办以来首次在发展中国家举办的世界博览会 , 它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

讲解: 第一段是一个长句,首先牵涉到断句。①和②由“靠的是”判断为因果关系,放在一句。③和④字面上没有明显的逻辑关系,可以选择断开,或者由 which 将两句连接。①和②的因果关系可以考虑用 thanks to/owing to/attribute…to/owe…to/depend on 等。

 

原句:

①第一次以“城市”作为主题的 2010 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,②国内外参访人数预计达 7000 万。

讲解: 句子不长,由两句组成。①②两句本身不长,选择将两句相连。用现在分词 -ing 连接 (attracting visitors of…) 不合适,因为 -ing 表达正在进行,而第二句为将来时,可以选择用定语从句 (which) 连接,或者用 with 连接 (with an estimate of 70 million visitors…) 。①中主语为“ 2010 世界博览会”,“第一次以城市作为主题的”做定语,译为英语时可以考虑做为同位语 (the first one on the theme of city) ,使用分词 (Being the first World Expo….) 或用 with (with “city” as its theme)

 

2 )难词

举办权 :整篇中只有这一个词比较难译。根据字面,可以翻译为 “win the right to host” ,这样翻是可以的,更加地道的译文为 “win its bid to host” “succeed in its bid for…”

 

高口英译汉

原文:

Well before his death, Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, a teacher of religion, philosophy, political science. But his most important contribution, clearly, was in business. What John Keynes is to economic, Drucker is to management.

In the 1980s, he began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as an ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to."

In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. "This is morally and socially unforgivable," wrote Drucker, "and we will pay a heavy price for it."

 

参考译文:

彼得·德鲁克在世时就已成为传奇人物。他以 95 岁高龄辞世,一生著作颇丰,涉略广泛,是一位宗教导师、哲学家和政治科学学者。然而他最重要的成就还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如比约翰 . 凯恩斯之于经济学。

在二十世纪八十年代初期,他开始对商业、甚至资本主义制度本身产生了巨大的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他的想法正与此相反。他认为公司中人人各为其利,这与他一直倡导的平等原则相违背。无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采,毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。当大企业纷纷涌现,他尽数疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造帝国大厦时,他指出人员过剩和助理过多会造成效率低下,危害不浅。

1984 年,他在一篇文章中有力地说明公司首席行政官的工资飙升已超出了可控范围,他强烈建议将首席执行官的报酬控制在普通员工的二十倍以内。最使他气愤的是公司经理在获取高收入的同时却大批裁员。德鲁克写道,“无论从道德上还是社会意识上来说,这都是无法原谅的,我们会为此付出沉重的代价。”

 

【总体评析】

本文是管理学大师彼得·德鲁克的自传前言,对于不了解管理学的考生来说,话题稍有生僻。总体难度偏高,比本次考试的汉译英难。文章虽然长句不多,但生词多。难点在于:读懂不易,对于考生来说,许多意思容易领会错。即使读懂,要传达为清晰的中文更不易。

【难点讲解】

1) 难句

总体:长句不多,但许多句子翻译难度较大

What John Keynes is to economic, Drucker is to management.

A 之于 B 相当于 C 之于 D

本篇中的难句句型在 06 3 月的昂立模拟考高口英译汉中出现过,原句是 “Ideas are to the information age what the physical environment was to the industrial one.” 仅仅把句子意思翻译出来是不够的,而是要将“重要性”一词翻译出来。

 

In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics.

本句中, emerge 一词很难处理,无法按字面译为“涌现,出现”,只能意译。参考译文中提供的译句为“无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采,毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。”

 

In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.

本句生词多,理解不易。 implore rank and file 已讲过, compensation 不能按字面译为“补偿”、“弥补”,意译为“工资”、“报酬”。

 

2) 生词和难词

a teacher of religion 考生会译为“宗教老师”,在宗教里, teacher 为导师。 teacher of religion 意为“宗教导师”。

Renaissance man: Renaissance 的字面意思是文艺复兴。考生大多会误译为“文艺复兴式的人物”或“革新家”。 Renaissance man 的准确意义为“多才多艺的人”。原文中, Renaissance man 后面列出了德鲁克在各方面的建树:讲他是一位宗教导师、哲学家和政治科学学者,可以大约推断其意义。  

egalitarian :原句为: …self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. he long championed self-interest 以及前文的 community 推断, egalitarian 应为褒义,与 community 有关,与 self-interest 相反。 Egalitarian 意为“人人平等的”。

Implore :判断为动词,搭配为 implore sb. to do sth. 从上下文判断意为要求,恳求某人做某事。

rank and file rank and file CEO 对应,意为“普通人”,对于考生来说,无论如何从字面上也无法看出,词组是阅读和翻译的一大难点。

Champion 考生熟知的词义为“冠军”,这里做动词, Champion 一个 principle ,推断其意为“拥护,捍卫”。

 

高口汉译英

原文:

中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是今年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科学进步,强化环境法制,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区无环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。

 

参考译文:

The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially this year, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the rule of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some rive basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protections has increased further.

 

【总体评析】

本次汉译英内容选自 06 5 月国务院发布的《中国的环境保护》白皮书。总体难度一般, 06 9 月略有下降。没有出现四字成语和诗词等惯考难点。难度主要在于句式:多长句、无主语句、多并列句,词汇方面政策性词偏多,也会造成一定的难度。
【难点讲解】

1 )长句

原句:  

特别是今年来,中国政府①坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,②着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;③坚持创新体制机制,④依靠科学进步,⑤强化环境法制,⑥发挥社会各方面的积极性。

讲解 :在第一个含“坚持”的句子中,判断②为主句,①为方式,选取句型 by adhering to the principle of ….., Chinese government has….. 。在第二个含“坚持”的句子中,③④⑤⑥为并列关系,可译为 it has persisted in…, relied on…, strengthen… and bring into full play…

 

原句:

经过努力,①环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,②部分流域污染治理初见成效,③部分城市和地区无环境质量有所改善,④全社会保护环境意识进一步增强。

讲解 ①②③④为并列关系,四个句子都可以译为被动句。

 

2 )难词

关系到: 考生想到的表达一般有 be related to; affect; concern. 比较贴切的表达是 have a bearing to

事业: 这里的“事业”不能译为 career, 这里指公共事业,应译为 undertaking

预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 :四个词组为并列关系,所以要统一形式,或者全部翻译为动宾词组,或者全部翻译为名词。这里选择翻译为名词。

prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

 

 

posted @ 2007-05-22 11:21 毛毛丹 阅读(934) | 评论 (2)编辑 收藏

 

四年前,我来到昂立。

四年间,曾发生过多少故事。

四年后,我决定用点点的故事披露我和昂立不为人知的种种。

 

课本

       我的翻译阅读课,一次突然要用到课本。某男碰巧没有带,我于是安排他坐在前排某女旁边,合用一本。至此,该男上课再也没有携带过课本。

       若干月后,街头偶遇两人,携手漫步、低头私语,做亲密状。

我突然想,看来昂立的作用不止教书育人……

 

60 90

       高级口译课堂,话题谈到工作和生活,我决定做个现时采访,于是随意挑了前排一面带成熟的女生发问。

“你喜欢工作么?”

“我还没有工作。”

“哦!你还在上大学么?看不出来。”

“没,还没上大学。”

“啊?!难道你读高中?”

“不,不,不是高中。”

“你不会读初中吧?!!!”

“……是。”

“几年级?”

“一年级。”

%# * ……”

全班哗然,人群中突然飘过一个声音“天哪,人家才初一,那我还活着干什么??”全班哄堂。我寻声望去,发现在教室中央,一领导模样大约四十岁左右的中年男子正做仰天长叹状。

后来了解到女生是某外语中学的高材生,三个月后要参加北京的联合国大会模拟法庭;中年男子是某美国企业中国办事处经理,想了解口译行业并自己承担口译任务。

在人们大谈 80 后的时候,更多的 90 后和 60 后加入了昂立的课堂。我想,我爱上了这样的课堂。

 

压力

四年前,我来到昂立。当年的我是个不谙世事,不知所措的小女孩,一路跌跌撞撞地前行。现在坐在台灯下,四年的生活化为记忆犹新的几个片段:

       第一年的暑假班,第一次站上翻译阅读课的讲台,中高口一起上,每天 7.5 小时,连上十五天。白天如履薄冰,晚上又彻夜失眠,顶不住压力,半夜跑到厕所失声痛哭……

       几次考前大型讲座开场前在交大文治堂后台踱步、喘气、频繁地上厕所,等待着当灯光亮起的时候,面对台下上千双眼睛……

       无数个晚上做在台灯下电脑前,赶着一篇篇书稿。一篇汉译英,改了七遍,一篇出题目的文章读了十几回,站起来时,腰酸背疼……

      

 

我常常问自己,为什么会愿意来到昂立,为什么会在这个快速变动的世界中在一处长久地留下来。以前常听人说,每个工作环境都有自己的文化,一个新人来到新的环境,只有两种结果:要么融入,要么离开。

我想,我是嗅着某种气息找到昂立的,突然间发现它和自己内心最深处的某些东西很象,于是感动、于是倾心。

昂立是这样年轻。学生年轻,老师年轻,领导年轻,行业年轻。在这个快速旋转、充满活力的城市里,在这个充满年轻人、创业者的城市里,作为教育行业的引领者昂立随之快速跳动。我们过着年轻人的生活,听着年轻人的音乐,开着年轻人的笑话,做着年轻人的梦。

昂立又是这样不安分。在昂立似乎有永远上不完的课、做不完的讲座、编不完的书,昂立似乎在做着永远不停歇的尝试,产生着永远做不完的工作。然而昂立的不安分一如我内心的不安分,我的内心压根就从未停歇,我的内心压根就不希望停歇,永不停歇的是我自己,不断尝试的也是我自己,宁在创新中失败,不在守旧中成功,这就是我的选择,这就是我的痛苦,这也是我的快乐。在昂立,我痛并快乐着。

      

 

 

 

 

 

 

 

posted @ 2007-05-22 11:19 毛毛丹 阅读(1444) | 评论 (8)编辑 收藏

1.  总体难度:总体难度颇高。考生普遍反应比汉译英难。句子读懂不易,要翻译成清晰的中文就更难。

2.  难点所在:

1)  话题:管理学大师 彼得·德鲁克的介绍。话题有些生僻.

2)  生词词组:生词多  比如: egalitarian  implore

词组: rank and file (普通人)(如果不查词典很难理解)

3)  句型:长句不多,但许多句子翻译难度较大

What John Keynes is to economic, Drucker is to management.

(本句 ROY 曾在讲座中提到过类似句式)

A 之与 B 相当与 C 之于 D

In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics.

本句不长,但是直译出来很别扭,只能断句。

   In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.

     本句较长, implore 生词 rank and file

      后半句理解难.

英译汉原文
 

Well before his death, Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, a teacher of religion, philosophy, political science. But his most important contribution, clearly, was in business. What John Keynes is to economic, Drucker is to management.

In the 1980s, he began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as an ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to."

In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. "This is morally and socially unforgivable," wrote Drucker, "and we will pay a heavy price for it."

翻译

彼得·德鲁克在世时就已成为传奇人物。在他95年的人生中,出版了多部著作。他是一个真正的革新者,宗教家、哲学家和政治科学学者。然而他最显要的成就还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如比约翰.凯恩斯之于经济学。

在二十世纪八十年代初期,他开始对商业,甚至资本主义制度本身产生了巨大的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他的想法正与此相反。他认为公司中人人各为其利,这与他一直倡导的平等原则相违背。无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。当大企业纷纷涌现,他尽数疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造帝国大厦时,他指出人员过剩和助理过多会造成效率低下,危害不浅。

1984 年,他在一篇文章中有力地说明公司首席行政官的工资飙升已超出了控制范围,他强烈建议首席执行官的报酬应控制在普通员工的二十倍以内。最使他气愤的是公司经理在获取高收入的同时却大批裁员。德鲁克写道,“无论从道德上还是社会意识上来说,这都是无法原谅的,我们会为此付出沉重的代价。”

 
posted @ 2007-03-18 17:25 毛毛丹 阅读(1763) | 评论 (12)编辑 收藏

作者(Heidi &毛毛丹)

中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强环境保护。特别是近年来,坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会环境保护意识进一步增强。


Chinese government gives prominence to environmental protection, believing that is has a direct bearing on the overall modernization drive of our country and its long-term development. It is an undertaking that benefits this generation and will benefit generations after. Chinese government introduced environmental protection as a national policy, taking measures to strengthen it while accelerating our economic development. We should stick to the basic national policy of environmental protection, further implementing the strategy of sustainable development. We should also adhere to the principle of prevention first, comprehensive management with focus on the key areas in an effort to solve the severe environmental problems that are jeopardizing the health of our people. Besides, we should unswervingly carry out the innovation mechanism, give prominence to technological progress, and strengthen the environment constitutions to give full play to the initiatives of the people from all walks of life.  With great endeavors, our country’s environmental protection has witnessed remarkable progress in that the aggravation of pollution and the destruction of ecology have been alleviated / mitigated, pollution in some rivers and areas has been dealt with to certain extent, environment in certain cities and regions has been improved and people’s awareness of the environment protection has been enhanced.

 

posted @ 2007-03-18 15:42 毛毛丹 阅读(1129) | 评论 (3)编辑 收藏

原题:

中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强环境保护。特别是近年来,坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会环境保护意识进一步增强。


解析:
1.总体难度:有一定难度。比06年9月略有下降。没有出现四字成语和诗词等惯考难点.
2.难点:
结构:多长句、多无主语句、多并列句。长句的处理是最大的难点。
词汇:政策性词汇多,有一定难度。
           如: 预防为主、综合治理,全面推进、重点突破
3.难点解析:
原句: 坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
1)无主语句:考生容易翻译为祈使句。无主语句的两种翻译方法:加主语(we should)或变为被动.
2)断句和连句:句子太长,建议采取断句,从三个“坚持”断开,中间加连接词。各分句中的句子关系也需要考生辨别,加适当连词。
3)词汇:注意三个“坚持”的翻译方法,尽量避免重复。
4.和昂立模考的对比
本此考试和昂立0703网络版模考无论词汇和句式都非常相似。
1) 话题都为环境保护和统筹发展. 词汇政策性强.
2) 句型多为长句、并列句。

附:昂立模考网络版
为了实现发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。

posted @ 2007-03-18 14:39 毛毛丹 阅读(1445) | 评论 (6)编辑 收藏
   

       318是个好日子,它成就了我们的梦想,318也是个鬼日子,为它我们经历了太多的等待和折磨。考试终于结束了,想发发飚、发痴、发嗲、发呆、发宏运的都看过来吧,Roy, David, Heidi 和我在此和大家分享你的所有感受。

posted @ 2007-03-17 22:40 毛毛丹 阅读(6494) | 评论 (80)编辑 收藏

(中非合作论坛一文选自昂立0703高口模拟考试汉译英部分,由王晓波老师做简短注释。)

 

三年前,中非合作论坛的创立,开启了合作新纪元。

中非合作论坛 :当没有知识储备的时候,对于术语的处理“中规中矩,直译为主”

整句 :简单句,要译得干净利落。

 

三年来,中国政府提前兑现承诺,减免了 31 个非洲国家 105 亿元人民币的债务。

兑现承诺、减免税务: 核心词组,见功力。

105 亿元: 务必译对!且注意如何与前面 31 个非洲国家联系起来,参考答案用 totalling ,值得玩味。

 

我们认为,应努力使发展中国家在全球化进程中获益,而不应坐视其处于被边缘化。

注意“边缘化”的翻译。

国际社会应采取行动,帮助发展中国家解决困难,提高发展中国家自主发展、保护生态环境、实现可持续发展的能力。

整句:长句,先定结构,“控制风险”,再斟酌词句。 …should take steps to do…and do…

 

发达国家有义务、有责任进一步开放市场,取消贸易壁垒和农产品补贴,切实履行对发展中国家增加援助和减免债务的承诺。

长句:句式处理同上。如何将两个分句连起来?

注意“贸易壁垒”和“农产品补贴”的翻译。

 

中国愿与非洲国家在参与国际经济规则的制定和多边贸易谈判中协调立场,维护发展中国家应有的权益。

句式处理同上。注意“权益”的完整翻译。

注意“多边贸易谈判”和“应有的权益”的翻译。

 

译文:

Three years ago, the launch of the China-Africa Cooperation Forum ushered in a new era of cooperation.Since then, the Chinese Government has fulfilled ahead of schedule its debt exemption commitments and canceled 31 African countries' debts totaling 10.5 billion RMB Yuan.

We maintain that the developing countries should benefit from the process of globalization, instead of being marginalized. The international community should take steps to help them overcome difficulties, and enhance their capacity for self-improvement, environmental protection and sustainable development. The developed countries have the obligation and responsibility to further open their markets, eliminate trade barriers and farm subsidies, and earnestly fulfill their commitments to developing countries through more aid and debt relief. China is ready to coordinate its positions with African countries in the process of international economic rules formulation and multilateral trade negotiations, with a view to safeguarding the legitimate rights and interests of developing countries.

 

 

posted @ 2007-03-14 11:17 毛毛丹 阅读(2092) | 评论 (6)编辑 收藏

 

 

一、能源( 1 .石油价格和经济发展的矛盾 2 .可再生能源开发的困难)

      美国对石油依赖性很强,石油价格上涨会导致通货膨胀,引发经济衰退。因此急需开发可再生能源,然而可再生能源开发非常困难(成本高、美观性差、不连续)。可再生能源的使用仅占到所有能源的 1%

考到石油,讨论焦点为石油价格和经济发展的矛盾。考到可再生能源,讨论焦点为开发困难。

高口真题: 0003 MC 1-5

二、环境(人类活动与保护环境的矛盾)

人类活动(旅游、捕鲸)严重破坏了环境。如果考到环境,这对矛盾出现的几率非常大。

高口真题: 01/9 MC Q 6-10

三、新政策(温和和强硬的矛盾

猛药疗效好,然而副作用大。正如同强硬的政策能解决问题,但带来的问题多。温和的政策比较人性化,却很难根除问题。

高口真题: 0109 SAQ 1-3

四、生物科技(生物科技的医学价值与违背伦理的矛盾)

生物科技(克隆、器官移植、人工心脏)有非常高的医学价值,却违背了伦理道德。

如果考到生物医学,伦理的讨论是必考项目。

高口真题: 0209 SAQ Q4-7

五、教育(商业收益与教育功能的矛盾)

学校的社会责任是义务教育,然而为了应对各种开销,学校也越来越注重其商业收益。 为了追求商业利益,许多学校开始收高价生。高口中曾考到英国大学招生丑闻。

高口真题: 0503 SAQ Q1-3

六、文化(知识产权保护和大众知识共享的矛盾)

知识产权固然应当保护,但是过度的保护会阻碍大众的知识共享。

高口真题: 0603 SAQ

七、经济(经济高速发展与通货膨胀的矛盾)

经济的高速发展会带来通货膨胀。

高口文章典型观点:经济危机可以调节经济过热,也许并不是坏事。

八、全球化(全球化同时带来灾祸与财富的矛盾)

形势好的时候,全球化带来财富,不好的时候,全球化传播灾难。

高口真题: 02/3 SAQ Q 7-10

九、移民(移民贡献与移民威胁的矛盾)

移民带来了资金、技术,移民组成的城市和国家往往生机勃勃,然而移民也带来了许多问题,如:种族冲突、恐怖主义等。

高口真题: 0609 英译汉

十、家庭(女性家庭与工作的矛盾 0

女性要承担着工作和照顾家庭的双重压力,因为怀孕而丢掉工作的女性比比皆是。

高口真题: 0509 SAQ  Q1-3

posted @ 2007-03-14 10:43 毛毛丹 阅读(1988) | 评论 (9)编辑 收藏

 

 

高口阅读文章全部来自外刊,外刊文章篇幅长、难度大、背景复杂,考场上时间紧,读不懂文章几乎所有考生头疼的问题。如何在几分钟读懂文章呢?我近两年来浏览了上百本外刊,发现外刊文章题材内容虽然变化多端,却有很多固定成形的模式,了解这些模式可以帮助考生在文章开头便预知后文,大大提高阅读速度。

新事物 ( 说明型 )

1. 新能源   

2. 新法律、新政策   

3. 新科技、新产品   

4. 新工作、新职位   

5. 新假说, 新理论, 新发现, 新方法

典型模式

●新事物的广阔发展前景和意义

●新事物的市场推广和应用

●推广的压力

●外界对新事物的评价

推荐文章:

国家出台新政策减少对小公司的繁琐审查 05/9  Q 1-5

改变基因使动物不再厌烦工作  05/3

GCSE 考试的新改革 06/3  Q 1-5

考查重点(容易出考题的地方)

★推广的压力

 

众说纷纭(议论型)

    1. 作者无明确观点 
    典型模式

     ●事件阐述

  ●矛盾双方各自站在自己的立场上

  ●矛盾双方背后的利益集团拥护各自一方

  ●批评家 / 学者 / 人权组织

     ●政府主管部门/协调者/监督者

  ●横向、纵向比较(以史为鉴,以邻为鉴)
 
2. 作者有明确观点

  ●话题阐述

  ●陈述错误观点

  ●批驳错误观点

  ●立论

  ●论证个人观点
 
推荐文章

   登陆火星 04/9   Q 16-20

  给有犯罪嫌疑的 黑人拍照存档   03/3  Q6-10

     考察重点:

      各方观点、作者观点

 

丑闻 / 官司 / 社会型事件 (报道型)
   典型模式

    ●丑闻或社会问题的内容

   ●解决方案,补救措施
 
●各方的反应和当事人回应
 
●事件处理结果
 
推荐文章
 
英国 大学招生丑闻   05/3  SAQ Q 1-3

    音乐盗版 04/3    Q 16-20
  
迪士尼的专利执照过期官司 03/3  Q16-20
 
考察重点:
 
★解决方案

posted @ 2007-03-09 10:10 毛毛丹 阅读(2179) | 评论 (8)编辑 收藏

 


 


1. SAQ 的悲惨现状


高口阅读上半场   题型: multiple choice    通过率 50%-60%


                下半场   题型: SAQ                   10%-20%


(通过率是指阅读部分 50 分中能拿到 30 分以上的考生比例)


高口获得高分 246.5 分的昂立学员梅瑾瑾 SAQ 拿了个三十分,得分率仅在 60%


 


2. SAQ 评分标准


5   主观性题目中,不存在满分


4   正确且全面


3   正确但不全面


2   部分正确


1   擦边


0   空白


阅卷老师手中的答案: Bellerbys college’s “foundation” courses charge foreign students high fees/ to attract more foreign students / claims that some universities are “in partnership” with it/ “partner universities” and could “guarantee” a degree/ university place for those students /universities concerned denied “formal agreement” with Bellerbys & “guaranteeing places” for students from Bellersbys/ the expression refers to the argument over the practice of such fee-paying colleges in England/ questioned by some students and schools.


 


1)  阅卷老师手中的答案以词组形式给出,用破折号隔开,而学生的答案必须是完整的句子。


2)  阅卷老师每两个破折号间形成一个题点,每道题目大约有 3-7 个题点不等。阅卷时踩点给分。题点的重要程度不同,一般其中有 2-3 个最重要的题点。答到一到两点重要题点即为正确,基本覆盖所有重要题点即为全面。


3)  得分中 2 3 分是常见分数, 4 分相对较少。


 


3. SAQ 得分低的原因分析


1)  时间紧、任务重


SAQ 部分要求考生在 30 分钟内读完 3 篇文章,完成 10 道题目。平均算下来。


每篇文章 10 分钟( 4 分钟   读文章; 6 分钟   回答 3-4 道问题)


每道题目的答题时间仅有两分钟。


在阅卷过程中发现有大约 30% 的学生最后一篇文章空白。意味直接失掉 15-20 分。


2)  考生对外刊理解力有限,笔头表达能力差


学生读完外刊文章的感觉往往是一头雾水、迷迷糊糊。四项选择还有蒙的余地, SAQ 中如果文章看不懂,题目是很难答对的。加之考生平时作文少,英语笔头表达能力差,造成得分低的现状。


3)  分值高、风险大、受评分标准的限制


每道题目 5 分,是 multiple choice 部分两道题目的分数,分值高增大了风险。


SAQ 部分考生会答的题目, 5 分中大概只能得到 3-4 分(受主观题的评分标准限制),也就是只能拿到本题 60-80% 的分数; multiple choice 部分就可以拿满分。


SAQ 部分考生不会的题目得分几率是很小的,而四项选择中不会的题目都有 25% 蒙对的几率。


一篇文章如果读得半懂不懂,在 multiple choice 部分,拿到 60% 的分数不难(对三道错两道)。而在 SAQ 则要求平均每道题目的得分在 3 分以上,即每道题目都答到点子上,回答准确,这对大多数考生来说是非常有难度的。由此 梅瑾瑾同学 60% 的得分率也不难理解。


 


4.       SAQ 考察的学生能力


1)  把握文章中心的能力


2)  查找信息的能力


3)  理解原文重要信息的能力


4)  理解言外之意的能力


 


5.  SAQ 题型及难度划分


事实题 1) What is ….?  Please describe …


              2) Give a brief summary of …  ★★☆


分析题 3) Why did the author mention ….at the beginning of the passage? ★★


              4) Please paraphrase the sentence …. ★★★


              5) What can be concluded from …? ★★★


                  What can be learned from…?


              6) What is the attitude of sb…? ★★


★ 难度值最低,必保


★★ 难度值中等  力争


★★★ 难度值较大  努力,必要时做战略性放弃


每次考试中, +★★占60% 左右


 ★★★占40% 左右


 


6. SAQ 各种题型解法及对策


   1) What is ….?  Please describe …


     点评:难度值最低的一种题目,往往是每篇文章的第一题。找到位置,即能得分。大多数考生都能拿到 3 分或 4 分。


     对策:首先要做的题目,保证答案正确。


   2) Give a brief summary of …


     点评:难度较大的一种题目,考察考生对原文信息的总结能力,答案往往跨 2-3 段。考生大都能拿 2-3 分,回答全面不容易。


     对策:不要求全,答到中心点即可。求全花费时间太多。


   3) Why did the author mention ….at the beginning of the passage?


     点评:例子证明型题目,难度中等。


     对策:所有的例子都是为了证明中心和观点,而中心和观点往往出现在例子的前一句或者后一句。本题实为考察文章中心。


    4) Please paraphrase the sentence ….


     点评:句子释义题。难度较大的一种题目,是考生失分最多的一种题型。反映出考生对语言的言外之意的理解力较差。


     对策:句子在文中意义的解释往往出现在句子的前一句或后一句。句子释义题解题的关键是要看考察句子前后的意思。忌脱离原文、主观臆断。


           本类型题得分率低,得分两极分化现象严重。一半考生只得 1 分,另一半考生得 3-4 分。


     5) What can be concluded from …?


       点评:推断题。难度较大的一种题目,是考生失分最多的一种题型。反映出考生对语言的深层推导意义理解差。


      对策:语言的推导意义大多和文章的中心相关。本题的得分情况同句子释义。


     6) What is the attitude of sb…?


      点评:作者态度题。难度不大,多出现在议论文中。


      对策:找到人名,对观点做出总结。


 


最后给大家些实用的个人建议。


答题顺序:


1 )浏览题目,把握话题 (半分钟)


        2 )扫读文章,确定大意 (三分半)


        3 )快速定位,准确答题 (六分钟)


答题原则:


        1 )会的题目不求全 (求全太花时间)


        2 )不会的题目不留空(用良好的态度争取阅卷老师的同情)


        3 )事实型题目看原句(原文中的信息即为答题要点)


        4 )分析型题目看四周(需要分析例子和句子的前后信息为答题要点)

posted @ 2007-03-07 13:52 毛毛丹 阅读(2626) | 评论 (17)编辑 收藏

Web Counter
刘丹 昂立学院翻译阅读主讲。上海交通大学语言学硕士。授课风格严谨务实、轻松幽默。
教学评价优秀,06年上半年,课程学生反馈基本全部达到9分以上。

担任《口译考试词汇必备》副主编、《英美外刊时文精选》副主编和《中级口译真题解析》主编。酷爱思考、写作,文笔优美,《高口阅读问答题阅卷心得》和《外刊编写的喜、怒、哀、乐》等文章相继发表在《Channel Only》和《申江服务导报》上。

曾接受校报采访,“记口译项目部优秀青年教师刘丹”一文登载在2005年7月《昂立教育报》上。获得2005年度昂立学院“十佳”先进个人。

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 翻译考试热点:中非合作论坛
已提前兑现免除债务的承诺 (北京论坛)
2. re: 口译笔试考后发飚发痴发嗲发宏运专贴
老师,《中级口译预测试卷》(四)中,最后部分的中译英的答案弄错了.老师可以公布正确答案吗?谢谢! 以下是原文: 上海合作组织成员国能够超越彼此在地域、文化等方面的巨大差异,紧密团结在一起,共同应对... (伤寒的天空)
3. re: 幽默的智慧
〈〈“本人,男, 35 岁,某外企主管,有房有车,愿寻一容貌娇好、个性贤淑、年龄在 30 岁以下 的未婚女子。”哈哈!!这不是鲜活的例子么?〉〉 还以为这是个鲜活的幽默例子呢。--30以下还有如此如此... (paths)
4. re: 我和昂立不得不说的故事
呵呵,我有一朋友就是在昂立念口译时和他老婆结的缘,不知是否是老师的说的:)下次问问。 (joanne)
5. re: 我和昂立不得不说的故事
老师,你可是在无意中做了个大好人啊,先替那两位向你表示感谢。我是你Q268班上的学生,你的课有时有让人豁然开朗的感觉,谢谢你对学生的付出。 (KINDSMILE)
6. re: 0703中高级口译真题翻译评析
毛毛解析的真不错,辛苦了! (LucyYang)
7. 老师,《中级口译预测试卷》(四)中,最后部分的中译英的答案弄错了.老师可以公布正确答案吗?谢谢!
老师,《中级口译预测试卷》(四)中,最后部分的中译英的答案弄错了.老师可以公布正确答案吗?谢谢! 以下是原文: 上海合作组织成员国能够超越彼此在地域、文化等方面的巨大差异,紧密团结在一起,共同应对国... (laocai)
8. re: 高口阅读文章三大典型模式
怎样学习语法 (张天池)
9. re: 我和昂立不得不说的故事
无限敬业,回报青春,时代精英,精神楷模!!我也在一所职业院校当英语老师,几年了很厌倦,你又燃起了我的青春热情,谢谢,共同进步!!!! (chnaggaoshan)
10. re: 怎样攻克高口section 5---SAQ部分
So helpful!!!! (cgs)

阅读排行榜

评论排行榜