中口英译汉
原文:
Back in 1972 $1 million was still an eye-popping amount of cash. But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft. Since the acquisition of the Greek vase, the prices of antiquities have shot skyward.
The problem with the burgeoning traffic in antiquities, however, is not so much the price but something far more significant: the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from? And who are their rightful owners? Evidence is increasing that more and more artifacts are being illegally unearthed from their countries of origin. A recent British study of five large collections totaling 546 objects, for instance, determined that 82 percent of the objects were suspect. From Italy to Greece to Turkey, countries have long complained about the trade in smuggled artifacts and have been largely unable to stop it.
参考译文:
在
1972
年,
100
万美元可真是一大笔钱。但对于住在巴黎的经营有方的美国古董商罗伯特·海克特而言
,
将一个古希腊花瓶卖给纽约大都会博物馆,他的开价并不算高。这只精美花瓶的制作比耶稣诞生还要早
500
年,是由当时一个公认的美术大家绘制的。自从收购这只希腊花瓶以来,古董的价格一路飙升。
然而,日益兴盛的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的事情,那就是古董的来源。这些稀世珍宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达
546
件文物的五大收藏进行了研究,确定其中
82%
(的文物)来源可疑。从意大利到希腊到土耳其,许多国家长期来一直在抱怨走私文物交易,却多半无法加以阻止。
【总体评析】
本篇英译汉讲述了古董贸易和日益猖獗的古董走私。本篇难度中等偏高,比
06
年
9
月英译汉“物质文化与精神文化”一篇稍难。难度所在:对于中口考生来说,生词数量非常多,会造成理解上的困难,第一段的长句翻译也有难度。
【难点讲解】
1
).难句
Back in 1972 $1 million was still an eye-popping amount of cash. But to Robert Hecht, an enterprising American antiquities dealer living in Paris, it was not too much to charge the Metropolitan Museum of Art for an exquisite Greek vase created 500 years before the birth of Christ and painted by one of the acknowledged masters of the craft.
本句首先牵涉到理解,
Robert Hecht
后面是同位语,中心词组是
charge sb. for sth. (
为某物收某人钱
)
这里是为一个花瓶收纽约大都会博物馆的钱,和第一句联系起来,开价是一百万。
Greek vase
后面带有很长的定语。
本句翻译的重点是断句:把句子从
Greek vase
断开,后面的定语另起一句。
2
).生词
eye-popping
:以前高口的阅读真题中曾出现过该词,一般考生都不了解什么意思,但是该词后面跟
cash
,形容钱,应当跟多少有关,又从后面的
but
和
not too much
判断
eye-popping
应当指数量大,一大笔钱。
eye-popping
:使人睁大眼睛的。
antiquities
:本篇的主题词,不知道意思问题比较严重。从
unearthed, Greek vase
大约猜得出是古董。
enterprising
:
enterprise
企业家,
enterprising
,有事业心的,有冒险精神的。本文中形容古董商,翻译为“经营有方的”是很合适的。
exquisite
:用来形容
Greek vase
,大致可以猜得出义为“精美的”。口译中经常会使用的词,工艺精湛
: exquisite workmanship
burgeoning
:
形容
traffic in antiquities
(古玩非法贸易)的,“猖獗”一词比较合适。该词本义为“快速增长的”。
provenance
:
后面有解释
the provenance, i.e. where are these precious artifacts coming from?
可见意为“出处”、“来源”。
中口汉译英
原文:
中国赢得
2010
年世界博览会的举办权,
靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心,这次博览会将是自
1851
年英国伦敦第一次举办以来
,
首次在发展中国家举办的世界博览会
,
它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
2010
年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好
”
。未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的
2010
世界博览会将吸引全球约
200
个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达
7000
万。
参考译文:
China
owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up. The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 inLondon, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.
The theme of World Expo 2010 Shanghai is “BetterCity, Better Life.” The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people, Being the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.
【总体评析】
本篇汉译英主题为“
2010
年上海世博会”,相同内容文章出现在《中级口译翻译教程》里,作为考题出现并不出人意料。整体难度中等偏低。只有一句较长的句子,很少有难翻的词,也没有优美的文字和四字成语出现。然而汉译英篇章里中文越是简单,就越要求英文译文的准确和地道,本篇对于考生来说,看似简单,想翻好却并非易事。翻译难点:句子连接、句型选择、信息摆放。
【难点讲解】
1)
长句断合
原文:
①中国赢
2010
年世界博览会的举办权
,
②
靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心
,
③
这次博览会将是自
1851
年英国伦敦第一次举办以来首次在发展中国家举办的世界博览会
,
④
它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。
讲解:
第一段是一个长句,首先牵涉到断句。①和②由“靠的是”判断为因果关系,放在一句。③和④字面上没有明显的逻辑关系,可以选择断开,或者由
which
将两句连接。①和②的因果关系可以考虑用
thanks to/owing to/attribute…to/owe…to/depend on
等。
原句:
①第一次以“城市”作为主题的
2010
世界博览会将吸引全球约
200
个国家和国际组织参与盛会,②国内外参访人数预计达
7000
万。
讲解:
句子不长,由两句组成。①②两句本身不长,选择将两句相连。用现在分词
-ing
连接
(attracting visitors of…)
不合适,因为
-ing
表达正在进行,而第二句为将来时,可以选择用定语从句
(which)
连接,或者用
with
连接
(with an estimate of 70 million visitors…)
。①中主语为“
2010
世界博览会”,“第一次以城市作为主题的”做定语,译为英语时可以考虑做为同位语
(the first one on the theme of city)
,使用分词
(Being the first World Expo….)
或用
with (with “city” as its theme)
。
2
)难词
举办权
:整篇中只有这一个词比较难译。根据字面,可以翻译为
“win the right to host”
,这样翻是可以的,更加地道的译文为
“win its bid to host”
或
“succeed in its bid for…”
。
高口英译汉
原文:
Well before his death, Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, a teacher of religion, philosophy, political science. But his most important contribution, clearly, was in business. What John Keynes is to economic, Drucker is to management.
In the 1980s, he began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as an ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to."
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. "This is morally and socially unforgivable," wrote Drucker, "and we will pay a heavy price for it."
参考译文:
彼得·德鲁克在世时就已成为传奇人物。他以
95
岁高龄辞世,一生著作颇丰,涉略广泛,是一位宗教导师、哲学家和政治科学学者。然而他最重要的成就还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如比约翰
.
凯恩斯之于经济学。
在二十世纪八十年代初期,他开始对商业、甚至资本主义制度本身产生了巨大的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他的想法正与此相反。他认为公司中人人各为其利,这与他一直倡导的平等原则相违背。无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采,毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。当大企业纷纷涌现,他尽数疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造帝国大厦时,他指出人员过剩和助理过多会造成效率低下,危害不浅。
1984
年,他在一篇文章中有力地说明公司首席行政官的工资飙升已超出了可控范围,他强烈建议将首席执行官的报酬控制在普通员工的二十倍以内。最使他气愤的是公司经理在获取高收入的同时却大批裁员。德鲁克写道,“无论从道德上还是社会意识上来说,这都是无法原谅的,我们会为此付出沉重的代价。”
【总体评析】
本文是管理学大师彼得·德鲁克的自传前言,对于不了解管理学的考生来说,话题稍有生僻。总体难度偏高,比本次考试的汉译英难。文章虽然长句不多,但生词多。难点在于:读懂不易,对于考生来说,许多意思容易领会错。即使读懂,要传达为清晰的中文更不易。
【难点讲解】
1)
难句
总体:长句不多,但许多句子翻译难度较大
What John Keynes is to economic, Drucker is to management.
A
之于
B
相当于
C
之于
D
本篇中的难句句型在
06
年
3
月的昂立模拟考高口英译汉中出现过,原句是
“Ideas are to the information age what the physical environment was to the industrial one.”
仅仅把句子意思翻译出来是不够的,而是要将“重要性”一词翻译出来。
In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics.
本句中,
emerge
一词很难处理,无法按字面译为“涌现,出现”,只能意译。参考译文中提供的译句为“无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采,毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。”
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
本句生词多,理解不易。
implore
和
rank and file
已讲过,
compensation
不能按字面译为“补偿”、“弥补”,意译为“工资”、“报酬”。
2)
生词和难词
a teacher of religion
:
考生会译为“宗教老师”,在宗教里,
teacher
为导师。
teacher of religion
意为“宗教导师”。
Renaissance man:
Renaissance
的字面意思是文艺复兴。考生大多会误译为“文艺复兴式的人物”或“革新家”。
Renaissance man
的准确意义为“多才多艺的人”。原文中,
Renaissance man
后面列出了德鲁克在各方面的建树:讲他是一位宗教导师、哲学家和政治科学学者,可以大约推断其意义。
egalitarian
:原句为:
…self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed.
由
he long championed
和
self-interest
以及前文的
community
推断,
egalitarian
应为褒义,与
community
有关,与
self-interest
相反。
Egalitarian
意为“人人平等的”。
Implore
:判断为动词,搭配为
implore sb. to do sth.
从上下文判断意为要求,恳求某人做某事。
rank and file
:
rank and file
与
CEO
对应,意为“普通人”,对于考生来说,无论如何从字面上也无法看出,词组是阅读和翻译的一大难点。
Champion
:
考生熟知的词义为“冠军”,这里做动词,
Champion
一个
principle
,推断其意为“拥护,捍卫”。
高口汉译英
原文:
中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。特别是今年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科学进步,强化环境法制,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区无环境质量有所改善,全社会保护环境意识进一步增强。
参考译文:
The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children. The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy. While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially this year, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technological advances, strengthened the rule of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to these efforts, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some rive basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the people’s awareness of the importance of environmental protections has increased further.
【总体评析】
本次汉译英内容选自
06
年
5
月国务院发布的《中国的环境保护》白皮书。总体难度一般,
比
06
年
9
月略有下降。没有出现四字成语和诗词等惯考难点。难度主要在于句式:多长句、无主语句、多并列句,词汇方面政策性词偏多,也会造成一定的难度。
【难点讲解】
1
)长句
原句:
特别是今年来,中国政府①坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,②着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;③坚持创新体制机制,④依靠科学进步,⑤强化环境法制,⑥发挥社会各方面的积极性。
讲解
:在第一个含“坚持”的句子中,判断②为主句,①为方式,选取句型
by adhering to the principle of ….., Chinese government has…..
。在第二个含“坚持”的句子中,③④⑤⑥为并列关系,可译为
it has persisted in…, relied on…, strengthen… and bring into full play…
原句:
经过努力,①环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,②部分流域污染治理初见成效,③部分城市和地区无环境质量有所改善,④全社会保护环境意识进一步增强。
讲解
:
①②③④为并列关系,四个句子都可以译为被动句。
2
)难词
关系到:
考生想到的表达一般有
be related to; affect; concern.
比较贴切的表达是
have a bearing to
事业:
这里的“事业”不能译为
career,
这里指公共事业,应译为
undertaking
。
预防为主、综合治理、全面推进、重点突破
:四个词组为并列关系,所以要统一形式,或者全部翻译为动宾词组,或者全部翻译为名词。这里选择翻译为名词。
prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough
posted @ 2007-05-22 11:21
毛毛丹 阅读(841) |
评论 (2) |
编辑 收藏
四年前,我来到昂立。
四年间,曾发生过多少故事。
四年后,我决定用点点的故事披露我和昂立不为人知的种种。
课本
我的翻译阅读课,一次突然要用到课本。某男碰巧没有带,我于是安排他坐在前排某女旁边,合用一本。至此,该男上课再也没有携带过课本。
若干月后,街头偶遇两人,携手漫步、低头私语,做亲密状。
我突然想,看来昂立的作用不止教书育人……
60
与
90
高级口译课堂,话题谈到工作和生活,我决定做个现时采访,于是随意挑了前排一面带成熟的女生发问。
“你喜欢工作么?”
“我还没有工作。”
“哦!你还在上大学么?看不出来。”
“没,还没上大学。”
“啊?!难道你读高中?”
“不,不,不是高中。”
“你不会读初中吧?!!!”
“……是。”
“几年级?”
“一年级。”
“
%#
¥
*
……”
全班哗然,人群中突然飘过一个声音“天哪,人家才初一,那我还活着干什么??”全班哄堂。我寻声望去,发现在教室中央,一领导模样大约四十岁左右的中年男子正做仰天长叹状。
后来了解到女生是某外语中学的高材生,三个月后要参加北京的联合国大会模拟法庭;中年男子是某美国企业中国办事处经理,想了解口译行业并自己承担口译任务。
在人们大谈
80
后的时候,更多的
90
后和
60
后加入了昂立的课堂。我想,我爱上了这样的课堂。
压力
四年前,我来到昂立。当年的我是个不谙世事,不知所措的小女孩,一路跌跌撞撞地前行。现在坐在台灯下,四年的生活化为记忆犹新的几个片段:
第一年的暑假班,第一次站上翻译阅读课的讲台,中高口一起上,每天
7.5
小时,连上十五天。白天如履薄冰,晚上又彻夜失眠,顶不住压力,半夜跑到厕所失声痛哭……
几次考前大型讲座开场前在交大文治堂后台踱步、喘气、频繁地上厕所,等待着当灯光亮起的时候,面对台下上千双眼睛……
无数个晚上做在台灯下电脑前,赶着一篇篇书稿。一篇汉译英,改了七遍,一篇出题目的文章读了十几回,站起来时,腰酸背疼……
我常常问自己,为什么会愿意来到昂立,为什么会在这个快速变动的世界中在一处长久地留下来。以前常听人说,每个工作环境都有自己的文化,一个新人来到新的环境,只有两种结果:要么融入,要么离开。
我想,我是嗅着某种气息找到昂立的,突然间发现它和自己内心最深处的某些东西很象,于是感动、于是倾心。
昂立是这样年轻。学生年轻,老师年轻,领导年轻,行业年轻。在这个快速旋转、充满活力的城市里,在这个充满年轻人、创业者的城市里,作为教育行业的引领者昂立随之快速跳动。我们过着年轻人的生活,听着年轻人的音乐,开着年轻人的笑话,做着年轻人的梦。
昂立又是这样不安分。在昂立似乎有永远上不完的课、做不完的讲座、编不完的书,昂立似乎在做着永远不停歇的尝试,产生着永远做不完的工作。然而昂立的不安分一如我内心的不安分,我的内心压根就从未停歇,我的内心压根就不希望停歇,永不停歇的是我自己,不断尝试的也是我自己,宁在创新中失败,不在守旧中成功,这就是我的选择,这就是我的痛苦,这也是我的快乐。在昂立,我痛并快乐着。
posted @ 2007-05-22 11:19
毛毛丹 阅读(1390) |
评论 (8) |
编辑 收藏
1.
总体难度:总体难度颇高。考生普遍反应比汉译英难。句子读懂不易,要翻译成清晰的中文就更难。
2.
难点所在:
1)
话题:管理学大师
彼得·德鲁克的介绍。话题有些生僻.
2)
生词词组:生词多 比如:
egalitarian implore
词组:
rank and file
(普通人)(如果不查词典很难理解)
3)
句型:长句不多,但许多句子翻译难度较大
What John Keynes is to economic, Drucker is to management.
(本句
ROY
曾在讲座中提到过类似句式)
A
之与
B
相当与
C
之于
D
In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics.
本句不长,但是直译出来很别扭,只能断句。
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.
本句较长,
implore
生词 rank and file
后半句理解难.
英译汉原文
Well before his death, Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, a teacher of religion, philosophy, political science. But his most important contribution, clearly, was in business. What John Keynes is to economic, Drucker is to management.
In the 1980s, he began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as an ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to."
In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. "This is morally and socially unforgivable," wrote Drucker, "and we will pay a heavy price for it."
翻译
彼得·德鲁克在世时就已成为传奇人物。在他95年的人生中,出版了多部著作。他是一个真正的革新者,宗教家、哲学家和政治科学学者。然而他最显要的成就还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如比约翰.凯恩斯之于经济学。
在二十世纪八十年代初期,他开始对商业,甚至资本主义制度本身产生了巨大的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他的想法正与此相反。他认为公司中人人各为其利,这与他一直倡导的平等原则相违背。无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采,毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。当大企业纷纷涌现,他尽数疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造帝国大厦时,他指出人员过剩和助理过多会造成效率低下,危害不浅。
1984
年,他在一篇文章中有力地说明公司首席行政官的工资飙升已超出了控制范围,他强烈建议首席执行官的报酬应控制在普通员工的二十倍以内。最使他气愤的是公司经理在获取高收入的同时却大批裁员。德鲁克写道,“无论从道德上还是社会意识上来说,这都是无法原谅的,我们会为此付出沉重的代价。”
posted @ 2007-03-18 17:25
毛毛丹 阅读(1700) |
评论 (12) |
编辑 收藏
作者(Heidi &毛毛丹)
中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强环境保护。特别是近年来,坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会环境保护意识进一步增强。
Chinese government gives prominence to environmental protection, believing that is has a direct bearing on the overall modernization drive of our country and its long-term development. It is an undertaking that benefits this generation and will benefit generations after. Chinese government introduced environmental protection as a national policy, taking measures to strengthen it while accelerating our economic development. We should stick to the basic national policy of environmental protection, further implementing the strategy of sustainable development. We should also adhere to the principle of prevention first, comprehensive management with focus on the key areas in an effort to solve the severe environmental problems that are jeopardizing the health of our people. Besides, we should unswervingly carry out the innovation mechanism, give prominence to technological progress, and strengthen the environment constitutions to give full play to the initiatives of the people from all walks of life. With great endeavors, our country’s environmental protection has witnessed remarkable progress in that the aggravation of pollution and the destruction of ecology have been alleviated / mitigated, pollution in some rivers and areas has been dealt with to certain extent, environment in certain cities and regions has been improved and people’s awareness of the environment protection has been enhanced.
posted @ 2007-03-18 15:42
毛毛丹 阅读(1075) |
评论 (3) |
编辑 收藏
原题:
中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强环境保护。特别是近年来,坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会环境保护意识进一步增强。
解析:
1.总体难度:有一定难度。比06年9月略有下降。没有出现四字成语和诗词等惯考难点.
2.难点:
结构:多长句、多无主语句、多并列句。长句的处理是最大的难点。
词汇:政策性词汇多,有一定难度。
如:
预防为主、综合治理,全面推进、重点突破
3.难点解析:
原句: 坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
1)无主语句:考生容易翻译为祈使句。无主语句的两种翻译方法:加主语(we should)或变为被动.
2)断句和连句:句子太长,建议采取断句,从三个“坚持”断开,中间加连接词。各分句中的句子关系也需要考生辨别,加适当连词。
3)词汇:注意三个“坚持”的翻译方法,尽量避免重复。
4.和昂立模考的对比
本此考试和昂立0703网络版模考无论词汇和句式都非常相似。
1) 话题都为环境保护和统筹发展. 词汇政策性强.
2) 句型多为长句、并列句。
附:昂立模考网络版
为了实现发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平衡性,更加注重解决发展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路,推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设协调发展,努力实现生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展格局。
posted @ 2007-03-18 14:39
毛毛丹 阅读(1382) |
评论 (6) |
编辑 收藏