1.  总体难度:总体难度颇高。考生普遍反应比汉译英难。句子读懂不易,要翻译成清晰的中文就更难。

2.  难点所在:

1)  话题:管理学大师 彼得·德鲁克的介绍。话题有些生僻.

2)  生词词组:生词多  比如: egalitarian  implore

词组: rank and file (普通人)(如果不查词典很难理解)

3)  句型:长句不多,但许多句子翻译难度较大

What John Keynes is to economic, Drucker is to management.

(本句 ROY 曾在讲座中提到过类似句式)

A 之与 B 相当与 C 之于 D

In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics.

本句不长,但是直译出来很别扭,只能断句。

   In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made.

     本句较长, implore 生词 rank and file

      后半句理解难.

英译汉原文
 

Well before his death, Drucker had already become a legend. Over his 95 prolific years, he had been a true Renaissance man, a teacher of religion, philosophy, political science. But his most important contribution, clearly, was in business. What John Keynes is to economic, Drucker is to management.

In the 1980s, he began to have grave doubts about business and even capitalism itself. He no longer saw the corporation as an ideal space to create community. In fact, he saw nearly the opposite: a place where self-interest had triumphed over the egalitarian principles he long championed. In both his writings and speeches, Drucker emerged as one of Corporate America's most important critics. When conglomerates were the rage, he preached against reckless mergers and acquisitions. When executives were engaged in empire-building, he argued against excess staff and the inefficiencies of numerous "assistants to."

In a 1984 essay he persuasively argued that CEO pay had rocketed out of control and implored boards to hold CEO compensation to no more than 20 times what the rank and file made. What particularly enraged him was the tendency of corporate managers to reap massive earnings while firing thousands of their workers. "This is morally and socially unforgivable," wrote Drucker, "and we will pay a heavy price for it."

翻译

彼得·德鲁克在世时就已成为传奇人物。在他95年的人生中,出版了多部著作。他是一个真正的革新者,宗教家、哲学家和政治科学学者。然而他最显要的成就还是在商业领域。德鲁克对管理学贡献巨大,其价值正如比约翰.凯恩斯之于经济学。

在二十世纪八十年代初期,他开始对商业,甚至资本主义制度本身产生了巨大的怀疑。他不再认为公司是创造和谐氛围的理想场所,事实上,他的想法正与此相反。他认为公司中人人各为其利,这与他一直倡导的平等原则相违背。无论在他的著作还是他的演讲中,德鲁克都尽显风采毋庸质疑地成为美国企业界著名的批评家之一。当大企业纷纷涌现,他尽数疯狂兼并和收购的弊端。当企业经理人们埋头建造帝国大厦时,他指出人员过剩和助理过多会造成效率低下,危害不浅。

1984 年,他在一篇文章中有力地说明公司首席行政官的工资飙升已超出了控制范围,他强烈建议首席执行官的报酬应控制在普通员工的二十倍以内。最使他气愤的是公司经理在获取高收入的同时却大批裁员。德鲁克写道,“无论从道德上还是社会意识上来说,这都是无法原谅的,我们会为此付出沉重的代价。”

 
posted on 2007-03-18 17:25 毛毛丹 阅读(1729) 评论(12)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-03-18 18:41 | ling
额。好多意思都领会错了,这次过不了了。。。
2007-03-18 20:31 | Joicy
老师有没有中口翻译的答案呀?
2007-03-18 20:49 | 小惠
我打算背字典靠研,在靠口译
2007-03-18 21:59 | Heidi
03年9月的英译汉题目是关于凯恩斯原理的,今年这篇考题虽然难,但与03年的那篇比起来,在句型上和话题的深度上还是让同学们有喘气的机会的。本篇中的难句句型在06年3月的昂立模拟考高口英译汉中出现过,原句是 “Ideas are to the information age what the physical environment was to the industrial one.”用字面意思来翻译这句话是不够的,而是要将“重要性”翻译出来。

2007-03-18 22:08 | Heidi
此篇翻译中还有一个特点——不是难词却难译。比如 a teacher of; contribution; compensation; champion等,如果译成“老师”“贡献”“补偿”“冠军”在文中都不怎么合适。因此,怎样通过上下文,准确地把握多义词在文中的意思,也是一个难点。
2007-03-19 00:41 | jin
Renaissance man
金山词霸解释为 多才多艺的人
2007-03-19 13:27 | vonnetangsj
大体感觉差不多不知最后是怎样的
不过自己的太不精炼了
2007-03-19 13:29 | ty
名字翻错了会怎样啊?
#9楼 [楼主]
2007-03-19 19:55 | 毛毛丹
To ty
名字是音译,大体上对差不多就可以了,不会扣分的.
#10楼 [楼主]
2007-03-19 19:57 | 毛毛丹
To 小惠
  不建议你背词典,单词是永远背不完的,而且即使单词都懂,句子也不见得能读得明白,建议你多读些文章,锻炼自己的理解和单词推测的能力.
#11楼 [楼主]
2007-03-19 19:58 | 毛毛丹
To jin
感谢你,我去金山核对了,确实是这样.我们提供的也不是final version. 供大家参考和讨论.大家有什么好的翻译方法都可以拿出来讨论. 
2007-03-24 17:59 | 若惜
天呐,我还自作聪明把Renaissance man 翻成文艺复兴式的人物,原来~~
译文的version如此简练,我翻得好像蛮啰嗦的,头一段尤其不顺,后两段倒还凑合。看来只好自求多福了!

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-03-19 16:08 编辑过
 


Web Counter
刘丹 昂立学院翻译阅读主讲。上海交通大学语言学硕士。授课风格严谨务实、轻松幽默。
教学评价优秀,06年上半年,课程学生反馈基本全部达到9分以上。

担任《口译考试词汇必备》副主编、《英美外刊时文精选》副主编和《中级口译真题解析》主编。酷爱思考、写作,文笔优美,《高口阅读问答题阅卷心得》和《外刊编写的喜、怒、哀、乐》等文章相继发表在《Channel Only》和《申江服务导报》上。

曾接受校报采访,“记口译项目部优秀青年教师刘丹”一文登载在2005年7月《昂立教育报》上。获得2005年度昂立学院“十佳”先进个人。

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 口译笔试考后发飚发痴发嗲发宏运专贴
老师,《中级口译预测试卷》(四)中,最后部分的中译英的答案弄错了.老师可以公布正确答案吗?谢谢! 以下是原文: 上海合作组织成员国能够超越彼此在地域、文化等方面的巨大差异,紧密团结在一起,共同应对... (伤寒的天空)
2. re: 幽默的智慧
〈〈“本人,男, 35 岁,某外企主管,有房有车,愿寻一容貌娇好、个性贤淑、年龄在 30 岁以下 的未婚女子。”哈哈!!这不是鲜活的例子么?〉〉 还以为这是个鲜活的幽默例子呢。--30以下还有如此如此... (paths)
3. re: 我和昂立不得不说的故事
呵呵,我有一朋友就是在昂立念口译时和他老婆结的缘,不知是否是老师的说的:)下次问问。 (joanne)
4. re: 我和昂立不得不说的故事
老师,你可是在无意中做了个大好人啊,先替那两位向你表示感谢。我是你Q268班上的学生,你的课有时有让人豁然开朗的感觉,谢谢你对学生的付出。 (KINDSMILE)
5. re: 0703中高级口译真题翻译评析
毛毛解析的真不错,辛苦了! (LucyYang)
6. 老师,《中级口译预测试卷》(四)中,最后部分的中译英的答案弄错了.老师可以公布正确答案吗?谢谢!
老师,《中级口译预测试卷》(四)中,最后部分的中译英的答案弄错了.老师可以公布正确答案吗?谢谢! 以下是原文: 上海合作组织成员国能够超越彼此在地域、文化等方面的巨大差异,紧密团结在一起,共同应对国... (laocai)
7. re: 高口阅读文章三大典型模式
怎样学习语法 (张天池)
8. re: 我和昂立不得不说的故事
无限敬业,回报青春,时代精英,精神楷模!!我也在一所职业院校当英语老师,几年了很厌倦,你又燃起了我的青春热情,谢谢,共同进步!!!! (chnaggaoshan)
9. re: 怎样攻克高口section 5---SAQ部分
So helpful!!!! (cgs)
10. re: 我和昂立不得不说的故事
丹,很喜欢你的上课风格,加油,你是很棒的老师! (街角的祝福)

阅读排行榜

评论排行榜