国連総会

联合国大会

安全保障理事会

安全理事会

経済社会理事会

经济及社会理事会

信託統治理事会

托管理事会

軍縮委員会

裁军委员会

関税と貿易に関する一般協定

关税及贸易总协定

GATT

国連貿易開発会議

联合国贸易发展会议

UNCTAD

国連児童基金

联合国儿童基金会

UNICEF

国連難民高等弁務官事務室

联合国难民事务高级专员办事处

UNHCR

国連開発計画

联合国开发规划署

UNDP

国連工業開発機関

联合国工业发展组织

UNIDO

国際労働機関

国际劳工组织

ILO

国連食糧農業機関

联合国粮食及农业组织

FAO

国連教育科学文化機関

联合国教育、科学及文化组织

UNESCO

世界保健機関

世界卫生组织

WHO

国際復興開発銀行

国际复兴开发银行(世界银行)

JBRD

国際通貨基金

国际货币基金组织

IMF

国際民間航空機関

国际民用航空组织

ICAO

万国郵便連合

万国邮政联盟

UPU

国際電気通信連合

国际电信联盟

ITU

世界気象機関

国际气象组织

WMO

国際海事機関

国际海事组织

IMO

世界知的所有権機関

世界知识产权组织

WIPO

国際農業開発基金

国际农业发展基金

IFAD

アジア太平洋経済社会委員会

亚洲及太平洋经济社会委员会

ESCAP

北大西洋条約機構

北大西洋公约组织

NATO

ワルシャワ条約機構

华沙条约组织

WTO

東南アジア諸国連合

东南亚国家联盟

ASEAN

非同盟諸国首脳会議

不结盟国家首脑会议

アフリカ統一機構

非洲统一组织

OAU

主要先進国首脳会議

西方七国首脑会议

Summit

経済協力開発機構

经济合作与发展组织

OECD

ヨーロッパ共同体

欧洲共同体

EC

東欧経済相互援助会議

东欧经济互助委员会

COMECON

国際エネルギー機構

国际能源组织

IEA

石油輸出国機構

石油输出国组织

OPEC

列国議会同盟

各国议会联盟

IPU

国際ペンクラブ

国际笔会

パレスチナ解放機構

巴勒斯坦解放组织

PLO

ココム

巴黎统筹委员会

COCOM

国際オリンピック委員会

国际奥林匹克委员会

IOC

国際金融会社

国际金融公司

IFC

国際開発協会

国际开发协会

IDA

国際原子力機関

国际原子能机构

IAEA

国際サッカー連盟

国际足联

FIFA

欧州連合

欧洲联合体

EU

アジア極東経済委員会

亚洲及远东经济会

ECAFE

アジア開発銀行

亚洲开发银行

ADB

アジアサッカー連盟

亚洲足联

AFC

v

posted @ 2008-10-29 13:11 刘玫 阅读(186) | 评论 (0)编辑 收藏

 

前两天上课的时候,课文中出现了这个词,当时很多学生都读成了「さがりざか」

    我想,对于一些日语初学者来说,
おりる」「くだる」「さがる」这三个词的用法是很容易混淆的。

    因此本周我就来分析一下它们的区别。

    大家可以通过下面这个表来区分这三个词。

 

 

 

1.人从承载物上下来或从上向下移动。

2.退离岗位。

3.日月西沉、霜降露生。

時間が遅くなり、どの駅でも客は降りるばかりだ。

二階から降りる。

歌手は客席に降りて観客と握手をした。

田中さんは委員長の椅子を降りたそうです。

霜が降りる。

1.走事物下坡路。

2.物体的垂落。

3.权力机关决定或许可。

4.表示卸下负担。

病院は坂を下りたところにあります。

幕が下りる。

工事の許可が下りた。

息子が公務員になり、やっと肩の荷が下りた。

 

 

1.沿着斜坡路由高向低连续移动。

2.天气变坏。

みんなは強い風に煽られながらふもとへ下っていった。

坂を下る。

天気は下り坂となるそうだ。

1.强制性命令、判决的下达。

2.时代由远及近的变化。

3.不低于某数量。

命令がくだる。

くだって、昭和となる。

一万人をくだらない。

 

 

1.从高向低非连续移动。

2.物体的悬挂。

3.平面的后退移动。

エレベーターが下がってくる。

糸瓜がさがる。

五歩下がる。

1.数量、评价、地位等的下降。

2.时间的向后推移。

熱が下がる。

位が下がる。

物価が下がる。

時代が下がる。

注意:

三个词都能够表示由高向低的移动,

「さがる」突出移动的起始点;

 「くだる」强调移动的经由路径、过程;

 「おりる」侧重与移动到达的终止点。

表示水平移动时只能用「さがる」

③「おりる」表示申请的批准,「くだる」表示强制性命令。

v
posted @ 2008-10-21 08:42 刘玫 阅读(533) | 评论 (0)编辑 收藏

 
  这周本来想介绍一些日本流行的西洋点心的。
  
  不过为了满足学友的要求,就先贴几个寿司让大家饱饱眼福吧。

  来自浩瀚海洋孕育的恩惠,各式海鲜鱼贝类在日本人精心调理下,呈现出最天然的原始鲜活风味。

  不过这些寿司的名字可是有点麻烦哦,大家看看你能知道多少?


       



        
 


        


         


            


           

posted @ 2008-10-14 09:29 刘玫 阅读(283) | 评论 (7)编辑 收藏
 
和菓子は伝統的な日本のお菓子で、洋菓子は西洋式のお菓子です。今日は何種類かの和菓子を紹介しましょう。


「羊羹」(ようかん)



もともとは中国の料理で、読んで字のごとく
の羹(あつもの)であった。
これは羊の肉を煮た
スープの類だが、冷めることで肉のゼラチンによって固まり、自然に煮凝りの状態となる。
本来、羹は「こう」と読まれており、「ようかん」という読み方は「ようこう」が変化したものであるとされている。

 

「桜餅」(さくらもち)


桜餅(さくらもち)は、の葉を用いた和菓子の一つ。
桜色に色づけされた生地で小豆
を包み、塩漬けした桜の葉で包んだ餅菓子。
葉で包むことでその芳香を生地に移して桜の風味を楽しむ。

 

「柏餅」(かしわもち)



柏餅
(かしわもち)は、平たく丸めた上新粉の餅を二つに折り、
間に
をはさんでカシワ又はサルトリイバラの葉などで包んだ和菓子である。
餡の種類は、粒餡、漉し餡のほか、みそ餡がポピュラーである。
55端午節句の供物として用いられる。
カシワの葉は新芽が育つまでは古い葉が落ちないことから、
子孫繁栄(家系が途切れない)という縁起をかついだものとされる。

 

「大福」 (だいふく)



大福
(だいふく)は、小豆でできたで包んだ和菓子の一種。
大福餅
(だいふくもち)とも。
餅にヨモギを加えたものや、
餡の代わりに
イチゴカスタードクリームを入れたものなどさまざまなバリエーションが存在する。
そのまま食べることが多いが、好みによって焼いたり、
汁粉に入れたりする。
大福を自宅で作る際は、餅に砂糖を混ぜておくと硬くなりにくい。
しかし効かせ過ぎると、くどくなるので注意が必要である。
工場で生産され、流通経路を介して販売される製品も同様の傾向がある。
大福餅は、腹持ちがよいことから腹太餅(はらぶともち)、大腹餅(だいふくもち)と呼ばれていたものが、
吉字を使った大福餅に変化したという。

 



「花見団子」(はなみだんご)



「最中」 (もなか)
最中の原型は、もち米の粉に水を入れてこねたものを蒸し、
薄く延ばして円形に切りそろえたら焼き、仕上げに
砂糖をかけた干菓子といわれている。
これを使って餡を挟んだ菓子が
江戸時代に考案されたが、
その後餡を挟む方法に改良が加えられ、明治以降に今も使われている皮が完成されたが、
元が菓子だったことから特別に「皮種」と称されている。
やがてこの形が全国的に広められていき、現在では各地で色々な種類の最中が
銘菓として売り出されている。

 


「銅鑼焼」(どらやき)




「鯛焼き」(たいやき)
たい焼き(鯛焼き、たいやき、タイヤキ)は、
小麦粉
砂糖重曹などからつくった生地を魚のをかたどった焼き型に流し入れて焼き、
片側に
(小豆のアンコ)をのせて両側を合わせて焼く。

 

 「花びら餅」(はなびらもち)



菱葩餅
(ひしはなびらもち)は、ごぼう白味噌とピンク色のを、餅もしくは求肥で包んだ和菓子である。
通称花びら餅
当初はごぼうが2 本であったが、現在では1 本のものが主流である。
平安時代の新年行事「歯固めの儀式」を簡略化したもので、600年も宮中のおせち料理の一つと考えられてきた。
歯固めの儀式では長寿を願い、餅の上に赤い
菱餅を敷き、
その上に
猪肉大根の塩漬け、などをのせて食べていたが、
だんだん簡略化され、餅の中に食品を包んだもの(宮中
雑煮とよばれた)を、
公家に配るようになり、さらには鮎はごぼうに、雑煮は餅と味噌餡を模したものとなった。
宮中に菓子を納めていた川端道喜が作っていた。
明治時代裏千家家元十一世玄々斎が初釜のときに使うことを許可され、
新年のお菓子として使われるようになり、
全国の和菓子屋でも作られるようになった。




「草餅」(くさもち)


posted @ 2008-09-26 09:28 刘玫 阅读(861) | 评论 (8)编辑 收藏


这两个词都表示说、讲的意思,很多情况下是可以互换的。

但是并不能因此就把它们等同起来。

实际上它们还是有很多不同点。


在学生的文章中,常常看到这两个词误用的现象。

因此今天就来简单分析一下它们究竟有那些区别。



一、「言う」
表示单方面的行为;「話す」表示相互间的行为。

①人と話すのが好きです。(言う×)

②父に話してみたが、許してくれませんでした。(言う×)

③先生は学生にもっと勉強するようにと言いました。(話す×)

④先生の言ったとおりにしました。(話す×)

 

二、「言う」强调个人的感情和判断;「話す」强调传达客观信息。

①彼は椅子から立って「俺は行くのとやめる」と言った。(話す×)

②あいつは馬鹿だと言った。(話す○)

③お世辞を言う。(話す×)

④お祝いを言う。(話す×)

⑤お礼を言う。(話す×)

⑥冗談を言う。(話す×)

三、「言う」多用于传达简短或具体的内容;「話す」用于传达某种程度的综合抽象内容。

①体験を話す。(言う?)

②赤ん坊が言葉を話すようになった。

③私は英語が話せません。(言う×)

④彼女は「はい」と言った。(話す×)

⑤あっという間に。(話す×)

⑥私は「こんにちは」と言ったのに、あの人は知らない振りをして行ってしまった。(話す×)

四、「言う」一般要指明「を」「と」格内容;「話す」往往省略。    

①あそこで誰か話している。(言う×)

②大勢の人に向かって話すのは苦手です。(言う×)

③大勢の人に向かって意見を言うのは苦手です。(話す○)

五、「言う」不仅用于口头表达,也可以用于文字表达;「話す」只能用于口头表达。

①新聞でも言っているように……(話す×)

②前項で言ったように。(話す×)

posted @ 2008-09-22 16:07 刘玫 阅读(584) | 评论 (4)编辑 收藏
 

気にする気になる都表示担心,观念,在意。

 那么它们在使用方法上有什么区别呢?

 下面就从意义、主语人称和或用搭配上对二者进行了比较分析。

 

気にする

 

気になる

 

 

意义

表示主语的担心与不安,并且是有意识的、主动性行为,属于意志性心理活动,其行为能受到主体的控制与约束。

〇私はニキビなんて気にしないようにしている。

 

×私はニキビが気にして仕方がない。

×試験の結果はどうも気にして仕方ないなあ。

 

×私には恋人と呼べる人はいないが、気にする人はいます。

表示说话者自己的担心与挂念,是无意识的、客观状态,属于情不自禁的心理活动,其行为无法受到行为主体的控制与约束。

×私はニキビなんて気にならないようにしている。

〇私はニキビが気になって仕方がない。

〇私は今度試験の結果が気になって仕方がないなあ。

〇私には恋人と呼べる人はいないが、気になる人はいます。

主语人称

可以用第一、二、三人称。

〇私は試験の結果を気にする。

〇君は試験の結果を気にしますか。

〇王さんは試験の結果を気にします。

〇王さんは試験の結果を気にするそうです。

原则上只能用第一人称,不能直接用第二、三人称。

〇私は試験の結果が気になる。

×王さんは試験の結果が気になります。

但是可以用于对第二、三人称的询问、推断、传闻、说明等。

〇君は試験の結果が気になりますか。

〇王さんは試験の結果が気になるそうです。

活用搭配

因为担心的多是消极意义的内容,所以句末一般不用积极性、意志性的表达。

×成績を気にしましょう。

×成績を気にしたい。

×成績を気にしないでください。

但是可以用于否定表现。

〇成績を気にしたくない。

〇成績を気にしないでください。

或者用于对他人的警告或提醒时,可以的形式搭配使用。

〇進学したいなら、もう少し成績を気にしてくださいよ。

因为是第一人称的内心活动,所以不能与命令、禁止、请求、劝诱、希望等形式搭配使用。

×成績が気になりましょう。

×成績が気になりたい。

×成績が気になりたくない。

×成績が気になってっください。

×成績が気にならないでください。

posted @ 2008-09-22 16:01 刘玫 阅读(485) | 评论 (3)编辑 收藏