随笔 - 7  文章 - 124  评论 - 104 

今天匆忙上阵,翻译者是kusotown,欢迎大家提意见。
小说名征集中……
譬如,人类衰退后,人类已衰退,人类业已衰退……









人类业已衰退

妖精们的地下

一阵剧烈摇晃。
几十年或者应该是几百年前铺就的道路,现在已是人迹罕见的荒僻之路,而路两旁疯狂生长的杂草以及有如青筋暴露的树根,使得这条道路更是呈现出渐次衰败的迹象。
在这条已经不能称之为道路的路上,拖车若无其事地碾过,向前行进。
这是最糟糕的一次乘车。
每碾过一次障碍物,微弱的冲击都会传到摇晃的载物台,进而传到与木箱放在一起的我的身上。
我开始憎恨把坐在载物台当作是一件优雅之事的我。
而由于屁股的剧痛,即使经过鲜花灿烂盛开的街道,我也早已无心欣赏。
心情渐渐(ドナドナの意味がわからない)
“如果爽快地坐在助手席上的话......不”
嘟囔着,却又立即停止了这种想法。坐在助手席,就意味着要置身于与坐在驾驶座上的加拉巴队长进行那些无所谓情不情愿的对话中。对于极其不善于与人打交道的我,毫无疑问将是一场精神上的折磨。
如果说要切除心跟屁股中的一个的话,选择后者比较好吧。
话虽这么说,终究还是忍不住向驾驶座打个招呼。
深呼吸,“还要走多久?”,我问道,
说的有些结巴,对方好象也没有注意到,所以我又问了一次。
我果然不擅长跟陌生人打交道。
“要三四个小时吧,如果太阳公公不躲起来的话。”
稳如磐石的队长头也没回地回答道。
一阵简短地寒暄,我对着车篷上像伞一样像外伸出没什么用处的太阳能组件天马行空地想着。
这辆拖车是燃料电池跟太阳能电池并用的。(即使只是运转现在也被认为是贵重的混合型车),常用能源只是其能源的一种。
忽然感到些许不安。
别人让你免费搭车,就没有道理再抱怨什么。
这个庞然大物以时速八公里的速度缓慢前行。
“还有四个小时......”
从驾驶座传来哼唱的声音。

posted on 2007-06-14 21:22 liwei 阅读(689) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: [田中ロミオ]人類は衰退しました 网摘收藏

  回复  引用    
2007-06-14 21:35 | liwei
ドナドナ どなどな


売られた仔牛が荷馬車に乗せられて運ばれる様を描いた歌詞で知られる曲。

作曲
ショロム・セクンダ
作詞
シェルドン・セクンダ
日本語訳詞
安井かずみ
日本では小学校の音楽教科書にも掲載されている。もの悲しいメロディと歌詞の印象は強く、大人になっても覚えている人の多い曲の一つである。

原詞はイディッシュ語(東方ユダヤ人の言語)。「ドナドナ」は、牛を追うときの掛け声であるとされる。なお、訳詞は教科書掲載にあたり、主に仔牛の屠殺を連想させる部分が一部改変されている。



以上引自http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C9%A5%CA%A5%C9%A5%CA
翻译成以下如何?
心情渐渐有些难过。
  回复  引用    
2007-06-14 21:37 | liwei
キャラバン
〔caravan〕 砂漠を行く隊商。〔長途の徒歩旅行の意にも用いられる〕

加拉巴队长,是行商队长的意思吧
  回复  引用    
2007-06-14 22:41 | oubaiken2006
人類は衰退しました> 颓废的人类(或等译完全篇后对内容有大致了解后再来译题目)
妖精さんたちの、地球>精灵们统治下的地球
気分的にはドナドナに近く>心绪几近崩溃
相手も気付かなかったようなので特に言い直さずにおきます>他没有反应,我也就没再作声。
  回复  引用    
2007-06-15 10:04 | kusotown
新手上路,第一次翻译小说,虚心接受批评。
キャラバン
这个我有些想当然地当成个人名了,不过看后面他们是不认识的,所以应该是商队队长。
还有那个题目,不好意思,我把ちきゅう看成ちちゅう了。
不过就像oubaiken2006 说的。题目要都翻译完后才能确定。
希望大家对“今や稼動しているだけでも貴重なハビリッとカーだと思われますが”这句话多提建议,我怎么翻都翻不通。



  回复  引用    
2007-06-15 12:28 | mumu4u
虽然现在仅仅运行着就被认为是混合车型,但其常用能源只有一种

这个如何呢?
  回复  引用    
2007-06-15 12:46 | 田中朱丽叶
翻译小说不是这么気安く就能干得来的事
要想在一定程度上再现原作除非译者比原作者更高明
不过既然要翻就请像点样子
中文功底比日语能力更重要,这件事在任何一部日语翻译教程中应该都有提到
您似乎应该先去找本翻译教程来参考参考比较好
  回复  引用    
2007-06-15 13:09 | mumu4u
我们并不是专业的翻译……
本着学习的态度,这只是一次习作而已

如果您有任何意见,希望能具体提出来,我们可以修改

毕竟我们水平有限,没法达到大师水平……
  回复  引用    
2007-06-15 16:36 | 田中朱丽叶
如果是本着学习的态度,那么上面那两页的译者或许应该去向中学语文老师讨教一下。

比如“我开始憎恨把坐在载物台当作是一件优雅之事的我。”
诚然这句话本身能读通,但如果是一本小说中出现这样的句子,恐怕我就要投诉作者和出版社诈欺了。
“竟然以为坐在车拖箱上旅行是一件优雅之事,我真是蠢得可恨。”这样写会不会好一点?
其他还有几句类似的。
翻译要讲究信、达、雅。如果说雅的要求太高,那么至少前两者能够做到吧?

不过您所说的学习是不是说学习日文?如果这样这根本就是翻译之前的问题了,当我上面没说。

对不起说话可能重了些,毕竟现在随随便便开坑、甚至主要是为了满足自己受人崇拜并以此オナニー的欲望而开的坑太多了。而且你们选什么小说不好,偏偏选到罗密欧的。没错本人正是他的厨,而且由于目前还年轻所以没办法像“老一辈”们那样站在一旁围观笑话。请勿介意。
  回复  引用    
2007-06-15 18:03 | kusotown
这个翻译并没什么上面说的满足自己受人崇拜的欲望,而且更不是用来赚钱。只是一个兴趣,来锻炼一下。
如果按上面的所说,难道一个人非要成了大师才有资格去翻译?如果有地方翻译的不对或不好,欢迎提出来。但请不要在这里冷嘲热讽!!!!!!!!!!!!

  回复  引用    
2007-06-15 19:13 | 田中朱丽叶
我承认我的语气确实是带刺了,如果您允许的话请让我收回上面发言的第一句话,但是其他部分我不会收回。而且这位在义愤之前是不是能看清楚我写的东西,我应该有举一个例子。

或许是我说得不够明白,我的意思是:
既然不是以投稿/出版为前提进行翻译,当然不是专家/大师也能来做,比如我自己偶尔也会兴趣本位地翻个文章来自娱自乐。但是,如果确实是打算认真对待这个作品的翻译,就至少应该能够去达到“信”和“达”的高度(对于您的译文,关于“信”的部分上面有人已经指出了一些,我上面的发言所提的是关于“达”的部分)。再者如果以学习为目的的话,顺便去看一看翻译教程,我觉得对于翻译是相当有启发的。
最后,当然如果您的目的只是“学习日语”而非“学习日文翻译”,那么请允许我道歉,我确是以为:您是属于后者,并且因此才把您的译文挂到blog上让别人吐槽的。
  回复  引用    
2007-06-16 13:13 | liwei
实在是抱歉,朱丽叶同学,没想到我选的小说是你喜欢的作品。
如果你有兴趣的话,我可以在发布之前让你过目,指出问题,修改后再发出来,你觉得如何?
当然,如果时间上来不及,你也可以在翻译发布后来提意见。你举的例子非常不错,希望能再多提点,毕竟我们都还学习中……
  回复  引用    
2007-06-16 19:18 | 天涯倦客
コンナにお冷めなさらなくてもいいのに...勉強というものさ、レベルによるなんて、思わない。楽しめばいい。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-06-16 19:53 编辑过