随笔 - 7  文章 - 124  评论 - 104 

欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。

这2p是由我(liwei)翻译的。



012
沐浴着和煦的阳光开着车,感觉不错吧。
这边终于忍受不住屁股的疼痛,挺直腰正要站起来时,
“别站起来的好。有因此掉下去的家伙哟。顺带一提,那家伙被卷进车轮里慢慢死掉了”
瞬间,坐回了原来的位置。
为了不让自己变得心烦意乱,眺望着路边自力生长的花朵。
占据大半视线的是黄色的油菜花。
能做为油的材料,也能做腌菜,是很有用的植物。但近看的话会发现有蚜虫紧紧的贴着,现在可不会像以前那样飞奔进去。少女之心已经劣化了吧。就如同现在畏惧坐在后车座旅行一样。
为了暂时缓和臀部的疼痛,出神的眺望风景时,突然从花田有东西向头部飞来。
“……”
睁开了眼睛后。
大概就一秒吧?
为了躲避头向后缩了一下。
“……嘛”

013
从孩提时代起,就看得见“他们”了。
虽然很突然,仅仅是一瞬的事情,但还不至于看错。
那是看过一眼就不会忘记的身姿。
忘记了屁股上持续的缓慢疼痛,我笑了起来。
“在这种地方他们也住着呀”
虽然在任何生息可能的地方都能看到他们,但在人前意外的见不到他们的身姿。这次出人意料的相遇,在我眼里那可是幸运的征兆。
必须和他们友好的相处。
那可是作为《学舍》最后的毕业生,我必须担负的义务。
靠在后车座边上,脸上吹着和风,回想起了当时的情形。
毕业仪式是3天前的事。
会场是老化的讲堂。
你或许会认为在那种地方进行毕业仪式很危险吧,但请安心。
因为那里过于老化,随时可能崩落的天花板和会倒塌的石壁大部分都已经没有了。
进入会场后,在没有一粒砂石打磨的光亮的地板上,会看到12把椅子寂寞的挨在一起,我们就在那暂时挺直站立着。

posted on 2007-06-16 19:29 liwei 阅读(313) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: [田中ロミオ]人類は衰退しました 网摘收藏

  回复  引用    
2007-06-16 21:09 | 田中朱丽叶
突然从花田有东西向头部飞来 -> 突然有些脑袋从花田中钻出来
请注意这里是“頭を出したものたち が いました”,这句完全理解错了,下面几句也就全错

从孩提时代起,就看得见“他们”了 -> 这是自孩提时代以来首次看见“他们”

但在人前意外的见不到他们的身姿 -> 最好写成“但他们很少在人前现身”

其他方面主要还是如何把句子改得符合中文习惯的问题。
比如“在没有一粒砂石打磨的光亮的地板上”,这句话你不觉得别扭吗?而且磨き在这里取“擦亮”的意思比较合乎实际吧?
  回复  引用    
2007-06-17 10:46 | liwei
朱丽叶,GJ
其实我也一直觉得自己翻的很有问题,但却苦于不知如何修改。
所以我才会采取这种方式,翻译完后立刻发布。就是希望能有如你这般热心的人提出意见。在改正错误的过程中,提高翻译品质。
非常感谢……

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-06-16 19:53 编辑过