随笔 - 7  文章 - 124  评论 - 104 
欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。

本次翻译者 kusotown





由于捧在胸口的鲜花传来的阵阵凉飕飕的香气,鼻子渐渐变的麻木。而这麻木感会持续到鲜花枯萎。我意识到这是我们被赐予的作为学生的最后时光。
毕业后我就会回家乡。
我本来打算淡然接受这一切。然而当我走进教室的那一瞬间,我的心情忽然变的低落。
那是一种身体要被穿透的预感。这表明事情不会那么容易了结。
毕业典礼上,除了教授们以外,其他的出席者也大都认识。
可是这些毕业生们的亲人却几乎都不认识,因为我们为了求学,从遥远的故乡来到这里,过着集体生活。
出席者大都是学校方面的相关人士。
不管是教授还是其他的出席者,都要比毕业生的数量多。
在被前后传来的紧张感的夹击下,毕业典礼开始了。
大家都觉得在这么多的来宾面前哭泣,对于即将成人的我们来说,是一件丢脸的事。
所以在典礼之前,我们相互约定,决不哭泣。
毕业生只有12人,所以我想典礼应该很快就会结束。
然而,教授们在讲台上排成一排,让毕业生们逐个走上讲台,以轻松的态度进行评论,反复叮嘱,在现场演奏的肖邦离别曲的伴奏下,颁发毕业证书。
在场的所有人都哭了。这不可能。
评论的大致内容都很简单。
如果要说教授们的发言的大概意思,只要一句“让我们来听听这位同学的想法”就足够了。
除此之外,全是极尽修饰的话语。
在词语的选择上有适当的谦卑,有丰富多采的修辞,主谓倒置的表现能够动摇人们的认识,既有冷静而透彻地写实,又有拟人化的风花雪月般充分抒情,在各个句子之间停顿的寂静也只是口若悬河之中短暂的一瞬,就算木讷地地接连不断地说着祝福的词语也洋溢着诗一样的余韵......他们为了让站在台上的毕业们在必要时润湿双眼而停顿句子。
可想而知。
我很没面子地哭了,其他人也比我好不了哪去。
甚至连极其讨厌在别人面前表露感情的Y君,从讲台上下来的时候也眼含泪水。
posted on 2007-06-16 19:35 liwei 阅读(602) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: [田中ロミオ]人類は衰退しました 网摘收藏

  回复  引用    
2007-06-17 06:16 | 田中朱丽叶
毕业后我就会回家乡 -> 毕业之后就回故乡,仅是如此而已。(“我”原本的想法是如此,所以后面说在进入讲堂的一瞬间,“わたしの風景が突然に霞がかったものへと変貌してしまったのです。”这句应该是比喻“我”的想法在这一瞬间改变了,不过原句写得很漂亮,我的能力有限确实想不出该怎么把它完整表达出来……)
那是一种身体要被穿透的预感 -> 那是一种贯穿全身的预感
其他的出席者也大都认识 -> 还有许多其他的列席者
可是这些毕业生们的亲人却几乎都不认识 -> 可是却没有多少毕业生的亲属
出席者大都是学校方面的相关人士 -> 出席者大多是与学舍有关系的教育界人士
对于即将成人的我们来说 -> 写成“对于自认业已成人的我们来说”可能好点

以轻松的态度进行评论 -> 刻意用轻松的态度交相述说着评语
反复叮嘱 -> 丁寧的意思不是叮嘱,请不要想当然。这里这句话是修饰证书授予的行为,所以应该移到后面。
整句话我是这么译的,虽然自己不够满意但你可以参考一下:然而,教授们在讲坛上站成整齐的横排,待毕业生逐个走上讲坛,再刻意用轻松的态度交互述说着评语,随着不熟练的肖邦离别曲的伴奏,出奇镇重地进行着毕业证书的授予。

在场的所有人都哭了。这不可能。-> 毕业生全员都哭了。简直不可思议。(后文写得很清楚,他们确实哭了。)
评论的大致内容都很简单。-> 去掉“都”
“让我们来听听这位同学的想法” -> 讲述了与该名学生之间的回忆(注意是聞かせる,也就是他们述说让学生聆听。)
除此之外,全是极尽修饰的话语。-> 可以说是极尽技巧的述说。

下面这段是华丽的“ロミオ節”,我想提几个意见:卑怯确实是卑鄙的意思(后面可以看出因为这是故意想让学生哭出来——而又不至于嚎啕大哭);“表現の倒置”直接写成表现的倒置就好,这里并非专指主谓倒装;“効果的”翻成“能够”力度不够;“木訥”在这里应是质朴的意思;最后一句大意应该是:以上这些都为了不让讲坛上的学生双眼过分湿润而略作了适当的收敛。

可想而知。->怎么想都觉得教授们是故意的。
我很没面子地哭了 -> 最好能按原句写成“我在一分钟之内就被击沉了”
从讲台上下来的时候也眼含泪水。-> 从讲台上下来时,眼镜后也已泪眼朦胧。

这段“人类最后的毕业典礼”是我个人非常喜欢的一段描写,我很遗憾你译成这样。这样光是达到译文准确似乎就非常困难,更不必说译文流畅了。对不起,我觉得你们或许应该再次慎重考虑是否继续翻译这本书,因为田中的作品对初学者而言并非是那么容易理解的。
  回复  引用    
2007-12-29 02:05 |
翻译的是不错



标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-06-16 19:53 编辑过