欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组
http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。
本次翻译者 kusotown


由于捧在胸口的鲜花传来的阵阵凉飕飕的香气,鼻子渐渐变的麻木。而这麻木感会持续到鲜花枯萎。我意识到这是我们被赐予的作为学生的最后时光。
毕业后我就会回家乡。
我本来打算淡然接受这一切。然而当我走进教室的那一瞬间,我的心情忽然变的低落。
那是一种身体要被穿透的预感。这表明事情不会那么容易了结。
毕业典礼上,除了教授们以外,其他的出席者也大都认识。
可是这些毕业生们的亲人却几乎都不认识,因为我们为了求学,从遥远的故乡来到这里,过着集体生活。
出席者大都是学校方面的相关人士。
不管是教授还是其他的出席者,都要比毕业生的数量多。
在被前后传来的紧张感的夹击下,毕业典礼开始了。
大家都觉得在这么多的来宾面前哭泣,对于即将成人的我们来说,是一件丢脸的事。
所以在典礼之前,我们相互约定,决不哭泣。
毕业生只有12人,所以我想典礼应该很快就会结束。
然而,教授们在讲台上排成一排,让毕业生们逐个走上讲台,以轻松的态度进行评论,反复叮嘱,在现场演奏的肖邦离别曲的伴奏下,颁发毕业证书。
在场的所有人都哭了。这不可能。
评论的大致内容都很简单。
如果要说教授们的发言的大概意思,只要一句“让我们来听听这位同学的想法”就足够了。
除此之外,全是极尽修饰的话语。
在词语的选择上有适当的谦卑,有丰富多采的修辞,主谓倒置的表现能够动摇人们的认识,既有冷静而透彻地写实,又有拟人化的风花雪月般充分抒情,在各个句子之间停顿的寂静也只是口若悬河之中短暂的一瞬,就算木讷地地接连不断地说着祝福的词语也洋溢着诗一样的余韵......他们为了让站在台上的毕业们在必要时润湿双眼而停顿句子。
可想而知。
我很没面子地哭了,其他人也比我好不了哪去。
甚至连极其讨厌在别人面前表露感情的Y君,从讲台上下来的时候也眼含泪水。
posted on 2007-06-16 19:35
liwei 阅读(602)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
[田中ロミオ]人類は衰退しました
网摘收藏