随笔 - 7  文章 - 124  评论 - 104 

欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。
小说第一卷小组里有下载,请各位自取……

翻译者 liwei

今天的翻译有些难缠……话说回来,就算不难,仍有不少问题呀……


031
“休、休息也可以吗?”
那不是斯巴达教育法不允许的吗?
一副当然的表情,这样回答着。
“按昨天说的,今天慌张去工作,不这样也可以。昨晚知道你工作意志薄弱。脸色也不好。在后车台上坐着长时间被摇晃,身体不舒服也是当然的。据说你坐在三角形角落里如货物般一动不动————”
呀,真想这样大叫。
不愧是交易路线边缘的乡村,樟树之村。就算是在这个没有能方便使用的通信工具的时代,信息也能以口头方式(传言)一瞬间传播开来。
“身身身体没没没事……”在此稳住声音“是体弱多病,被溺爱,不幸,失意的大家小姐。所以今天才会干体力活”
自信的说完了。
“……”
不好,被人当成可怜人来看了。
“……有、有什么问题吗?”
“不。要是有专为‘被溺爱,不幸的大家小姐’准备的在窗边数落叶的工作就好了”

032
“没有吗”
“去找找吧”
“但,像疗养院文学(注:日本70年代的一种文学。当时肺结核为绝症,病患被隔离到疗养院。很多以疗养院为舞台的作品被出版,被称为疗养院文学)这样的可以吗?”
“确实,以外表来看的话,也不是没有那种感觉”
我正有着那样的外表。
再加上腼腆的性格,我这类型人就会被完全定位成“沉默寡言优雅的大家小姐”。现在的孩子相当的强韧,因此我得到的这种生态地位不可动摇。
本来因为变得亲密后本性就会暴露,辛辣的友人Y等就毫不留情的给了我“四处行走欺诈”的评价。
“这没关系的”祖父一边喝干着茶一边说着。“我要出去了。你过会儿能来的话就来吧”
“好,那就这样”
“还记得地方吗?”
“呃,博烤饼形状的房子吧……?”
“对。今天晚上之前都会在那里,你要来的话就去那里吧。吃完了把餐具放到水里泡着”

posted on 2007-06-24 19:52 liwei 阅读(615) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: [田中ロミオ]人類は衰退しました 网摘收藏

  回复  引用    
2007-06-25 09:04 | 田中朱丽叶
其实后面妖精们说的话才是难点啊,到时候就明白了=_,=

按昨天说的,今天慌张去工作,不这样也可以 -> 也用不着今天就这么慌慌张张地去上班吧

据说你坐在三角形角落里如货物般一动不动—— -> 听说你坐在三角形的位置上像货物似的一动不动——(这样写比较口语化一点)

呀,真想这样大叫 -> 听着就让人想“咿~呀~”这样叫起来(前面那句是个下ネタ,所以这里用个专用语=v=)

信息也能以口头方式(传言)一瞬间传播开来 -> 看前面那个恶质的说法就觉得“传言”这词不到位,用“流言蜚语”吧

是体弱多病,被溺爱,不幸,失意的大家小姐。所以今天才会干体力活 -> 只是体弱多病而已啦,也就是红颜薄命的深闺佳人。所以今天就请让我担此重任吧。

被人当成可怜人来看了 -> 被用怜悯的眼光打量了

本来因为变得亲密……给了我“四处行走欺诈”的评价 -> 不过由于关系一旦亲密起来本性就会暴露……给了我“会走路的欺诈”的评价(欺诈这里作名词)

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]