欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。
小说第一卷小组里有下载,请各位自取……
翻译者 liwei
闲语
昨天真是没用心啊……手误这种低级错误都有……
今天没有人联系我说翻译的事……嗯,kusotown在线,我没主动找他,毕竟这个翻译是业余的,不是硬性任务。我也说过,有时间就找我,我主动联系,是否有讨债的味道呢……
明天再看看吧……

037
“好多灰尘……”
第一天的工作似乎是清理桌子。
不过比起在农田工作要轻松很多,我是没有一句抱怨的,好了。
顺带一提接待间的那套沙发上放着作为晚上主要光源的油灯,很明显表示这里没什么来客。
我坐到椅子上,一时茫然不知所措。
“接下来,干什么呢,嗯”
仔细注视事务所时,发现有扇门通往隔壁的房间。注意的瞬间,门打开,祖父走了出来。
“哦,来了呀”
“祖父好”
“你现在坐着的那个,就是你的位子了”
和预想一样,我点着头。
“嗯,我就不客气了”
“恭喜上任”
祖父嘻嘻的笑着说。
038
“嗯,谢谢”
“要来杯茶吗。啊,这里的水管有时能使用,但水是从屋顶的雨水池来的,不能喝。这儿的规矩是个人只带自己够喝的水。”
“说是规矩,不过这里只有爷爷一个人吧”
“加上你有3人了”
说完后,又回到了刚才的房间。看起来隔壁是茶水室的样子。
“给”
“不客气了”接过爷爷从那边回来递的茶,“两个人,是指?”
“嗯?没从奥月那听说吗?”
奥月先生是联合国的职员。
他是学校的前辈,也是和我商谈毕业去向的人。遗憾的是只用信件交流,还没见过面。
“听说什么?”
“助手”
“呃,我才刚上任,一下子就要当助手么?”
“笨蛋。是指我的助手。”
“啊!”
posted on 2007-06-27 21:01
liwei 阅读(452)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
[田中ロミオ]人類は衰退しました
网摘收藏
发表评论
第一天的工作似乎是清理桌子 -> 看来第一天的工作要变成清理桌子了
我是没有一句抱怨的,好了 -> 原句这里是一种比较少见的口气,“ハイ”并没有什么实意。想个办法把前面那句写得更“敬语”一点吧……
祖父好 -> 因为是口语所以改“爷爷”吧
和预想一样,我点着头 -> 祖父用下巴指了指。果然和我想的一样。
这里的水管有时能使用 -> 这里的水管用是能用
两个人,是指? -> 第二个人是?
一下子就要当助手么 -> 一下子就要给我配备助手吗
比起农田工作这可是相当轻松的工作了,我可不敢有半点抱怨。
敬语可能有点难,表现的有些惶恐的不知如何?
关于ハイ,我很自然的联想起一句“はい、出来た”
桌子清理工作做完了
オージー【OG】
Ⅰ 〔←office girl〕 女子事務員。
Ⅱ 〔和製英語 ←old girl〕〔OBからの類推〕その学校の女子の△先輩(卒業生)。
Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
奥月应该是女性……搞错了……
后面也提到主角的不善交往,特别是男性……