随笔 - 7  文章 - 124  评论 - 104 

欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。
小说第一卷小组里有下载,请各位自取……

翻译者 liwei


53
我确实希望做轻松而富有智慧的工作。但要问我是否想干无意义的工作回答一定是NO了,简单来说我想要的是有效率且充实的人生。
“我还以为调停官是要职……”
“100年前或200年前是这样的吧”
“啊……”
“现在这个时代通货制度崩溃都用实物支付,要职什么的无关紧要了。这就像是,去帮忙的感觉,抑或因为是历史上重要的部门有上任者但有名无实职员就被搁置一边,因这种惯性……对了,你的第一次工资,分配单已经给我了”
爷爷将薄薄的信封啪的放到了桌上。
“月,不是应该月底的吗?”
“到了月底本该在分配地点的商人已经回去了吧。所以先给了”
“怎,怎么觉得没什么价值啊……?”
“本来就没有,就是这样”
心灵受到了伤害,我没言语了。对我这伤心的孙女,爷爷那毫无梦想与希望的话语袭来,使我的精神再次受到虐待。

54
“作为调停官的工作,就全部交给你了。我也不知道做法,你就适当的干吧。就这样。如果你想勤奋些,偶尔上交份报告书也可以”
包含事实上的退休宣言,这发言太没责任了。
“等等,爷爷,就算如此也不能这样呀。你也是上司啊,至少……呃,谈话中你能不摆弄枪么?”
“下周可有我久等的狩猎”
擦亮的来福枪筒举向窗外,瞄着瞄准镜。
“……被下放的弊端是……”
“这就是快乐的生活。老人些微黯淡的乐趣不想你们来插嘴”
“些微黯淡是你自己说的呀”
爷爷的决心似乎很坚定。
“那个……所以想早点接过工作,就算一些细枝末节的也希望能传授”
“话虽如此,我只认真干过一小段时间而已……嗯,对了……呀,等等”
爷爷站起来,手伸入事务所放置的某个盒子里,一份接一份的确认着文件。

posted on 2007-07-12 21:57 liwei 阅读(184) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: [田中ロミオ]人類は衰退しました 网摘收藏

  回复  引用    
2007-07-17 02:27 | 田中朱丽叶
轻松而富有智慧的工作 -> 轻松而需要知性的工作

这就像是,去帮忙的感觉,抑或因为是历史上重要的部门有上任者但有名无实职员就被搁置一边,因这种惯性…… -> 这工作啊,其实也就是打个下手这种感觉。毕竟是历史上曾有着重要地位的职务,只要还有志愿担任者就给挂个名打发掉,就是出于如此的惰性啦……

“月,不是应该月底的吗?”这句怪怪的,这里还是不要拘泥原句型的好

到了月底本该在分配地点的商人已经回去了吧 -> 大概本来月底才能到达的商队提前回来了吧

我也不知道做法,你就适当的干吧 -> 就算不知道做法,只要适当干点事就行了

“……被下放的弊端是……” -> “天下り”没有“下放”的意思,应该是“官庁から民間会社へ、または上役から下役へ出される強制的な押し付け・命令。”或者“高級官僚が退職後、勤務官庁と関連の深い民間会社や団体の高い地位につくこと。”一时想不到什么合适的中文译法……暂且写作“……这就是上官任命的弊端吗……”

细枝末节 -> 诀窍

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]