随笔 - 7  文章 - 124  评论 - 104 

欢迎大家前来观看本小说翻译。如果你有时间,有毅力,想参与小说翻译,请到小组http://bulo.hjenglish.com/group/novel/ 联系mumu4u
也欢迎大家在翻译中找碴,提出具体的意见,我们会以此对翻译进行修改。
小说第一卷小组里有下载,请各位自取……

翻译者 liwei

闲语
最近时间比较紧,翻译得都很匆忙,一个小时左右解决战斗,没检查就立刻发出来了。见谅了,各位,有翻译错误,有更好的词,更好的句子,不吝赐教。

075
饰物多彩。
弯曲的王冠、笔帽、折纸甲虫、蛋壳……各种不同的东西每个人身上都戴着。似乎有些夸张。
全部都给人一种调皮男孩的印象。
平均身高10厘米。
要问“他们”是什么?
对——
那些矮小的各位先生正是——

曾经的地球人类,在这个时代。

初次确认妖精身姿的时期,实际上并没有定论。
据说21世纪中期已经有很多目击案例的报告,在那之前的详细状况,很可惜,随着古老的电子情报网一起沉到形而上的空间里了。不,并没有什么好可惜的。现在并没有什么如电子情报时代那样缺乏准确性的情报。虽然一时很盛行抢救工作,可因为工作过于粗糙,现在已变成谁都不理睬的分野了。毕竟满是谎言。不要进入情报语言学领域。

076
反倒是没有电子情报时代的记录,更为重要。
图书呀口头相传等形式的情报,暗示了妖精的存在。
啊了不起的纸媒体。妙语连珠诚实顺心知足知性无可挑剔,可要是有经过千年也不会劣化的纸就好了……这个选择了可能是人类最后的研究者道路的友人Y的话语。
总之,妖精已经被充分目击到,而后……发生了很多事,那些并没有留在记录里,只将结果摆到了现在仍生存着的我们面前。
也就是,我们这些人从地球人类这个宝座上引退,让位给了他们“妖精”。
联合国调停理事会就是,为了消解引退的人类和他们妖精之间的摩擦而设立的,现在几乎是快结束任务的组织。
因此当人类这个词被记录时,指的就是妖精。
我们……只用“旧人类”或简单的用“人”来称呼就可以了吧。“智人(homo sapiens)(注:生物学上现代人的学名)”也没关系。
妖精不在生物学的分类范畴里(到底是不是生物这点也不清楚),因此这种称呼不会重复指向同一物种。

posted on 2007-07-28 21:04 liwei 阅读(170) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: [田中ロミオ]人類は衰退しました 网摘收藏

  回复  引用    
2007-07-29 20:02 | 田中朱丽叶
饰物多彩 -> 饰物多彩多样

曾经的地球人类,在这个时代 -> 在如今这时代的,所谓的地球人

可因为工作过于粗糙 -> 可是因为工作徒劳无功

这个选择了可能是人类最后…… -> 以上是选择了大概是人类最后

我们这些人从地球人类这个宝座上引退 -> 关于原句这里,我觉得把“人”翻成“人类”,把“地球人类”翻成“地球人”比较符合我们的语言习惯。“我们人类从‘地球人’这个宝座上引退”

到底是不是生物这点也不清楚 -> 原句的语气没有这么硬,“其实到底算不算生物还很难说呢”


话说我觉得除了校对,润色也是很必要的。前面的翻译就有不少虽然感觉别扭,但一时又想不到更好的句子/词语来代替的情况。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]