﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-漫 </title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/</link><description>漫 </description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 10 Jan 2009 03:16:10 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 10 Jan 2009 03:16:10 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>T型笔记法 - [学习借鉴]</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/960822.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Tue, 26 Feb 2008 08:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/960822.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/960822.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/960822.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/960822.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/960822.html</trackback:ping><description><![CDATA[1<br />
<br />
<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200802/2008022644353771_687_o.jpg" border="0" /><br />
<br />
<br />
2<br />
<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200802/2008022644506552_830_o.jpg" border="0" /><br />
<br />
<br />
3<br />
<img alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200802/2008022644553052_629_o.jpg" border="0" /><br />
<br />
<br />
4<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200802/2008022644353771_687_o.jpg" border="0"  alt="" /><br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/960822.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2008-02-26 16:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/960822.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一年多没打理的blog</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/archive/2008/02/20/955508.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 20 Feb 2008 03:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/archive/2008/02/20/955508.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/955508.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/archive/2008/02/20/955508.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/955508.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/955508.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 现在是找新工作中，因为只要教新人，因而有时间来我的学习blog看看。这个blog大概有一年多没有打理了，惭愧地很，尤其是在看到一些朋友的留言时，我更感惭愧了，因为有的日语资料我提供不出。我的学习blog上现有的学习资源绝大部分都是转载的，我是去年偶然看到然后保存的，因为很多网站都是做不多久就关闭了，因此我把看到的资料一一存储在这里。&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/archive/2008/02/20/955508.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/955508.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2008-02-20 11:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/archive/2008/02/20/955508.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>学习旅游日语的网站</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/674263.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Sun, 01 Apr 2007 16:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/674263.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/674263.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/674263.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/674263.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/674263.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<u>
						<font color="#0000ff">
								<a title="旅游日语" href="http://www.rthk.org.hk/elearning/gogojapan/map.htm" target="_top">旅游日语</a> <br /><br />点上面的<br /><br />我很好奇  大家在哪里看到我博克上的东东得 ? <img height="19" src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/red_smile.gif" width="19" border="0" /></font>
				</u>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/674263.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-04-02 00:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/674263.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“新年好”（春节好）的几种说法</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670231.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 21:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670231.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670231.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670231.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670231.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670231.html</trackback:ping><description><![CDATA[あ ANbPD+\cBX  1.明けましておめでとうございます a kemasiteo medetou gozai masu しょうがつ   2.お正　　月　おめでとうございますo syou gatsu o medetou gozai masu    しんねん  3. 新　年　おめでとうございます   sin nen o medetou gozai masu  　 しゅんせつ4. お春　　節　おめ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670231.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670231.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 05:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670231.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>职业日文词汇（日/英/中）</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670230.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 21:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670230.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670230.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670230.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670230.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670230.html</trackback:ping><description><![CDATA[酒店专用词汇   1.ホテル リゾートホテル/resort/度假村 ビジネスホテル/business hotel/商务酒店 シティホテル/city hotel/城市酒店シングルルーム/single room/单人房 ダブルルーム/double room/双人单床房ツインルーム/twin room/双人双床房  スイートルーム/suite/套房 デラックスルーム/deluxe room/豪华房 2....&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670230.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670230.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 05:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670230.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>关于日语中我的用法(转贴)</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670228.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670228.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670228.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670228.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670228.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670228.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<h4> </h4>
		<div class="tpc_content">下面是一些常用的日语中我的说法,常用的在前面加了◎  <br /><br /><br />◎わたし（私）:最普通的说法,使用者不受年龄、性别的约束 <br /><br />◎わたくし（私）：比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。<br />あたし：是「わたし」的音变，语气比「わたし」更随便了一点儿。(现代基本上成了女性用语)  <br /><br />◎ぼく（僕）：是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重，给人以亲近随和的感觉。古代读成「やつかれ」，是表示自谦的第一人称代词，起初男女通用，从明治时代起，学生们开始读成「ぼく」。「僕」也读「しもべ」，「召使い」的意思，即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。  <br /><br />◎こちら：强调说话者自身或自身一方的情况时使用。<br />こっち：同「こちら」。口语化。<br />あっし：比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。<br />わし：是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语，现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。 <br /><br />◎おれ（俺）：俗语。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。这个词原来是男女通用的，到了现代才成了男性的专用语。 <br /><br />こちとら：同「おれ」「おいら」。较俗，有尊大语气。 <br /><br />それがし（某）：古语，有尊大语气。这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本来是男性自谦语，后来作为尊大的第一人称代词使用。 <br />おら：同「おれ」「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。  <br />身共（みども）：文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。<br /><br />小生（しょうせい）：多书信用语。男性自谦语。 <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />愚生（ぐせい）：同「小生」。  <br />迂生（うせい）：同「小生」。 <br /><br /><br />◎手前（てまえ）：自谦语。同「わたくし」。也作<u><font face="Tahoma">第二人称</font></u>代词用。 <br />手前ども：同「わたくし」。商人使用比较多，带有谦恭的语气。 <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma">&#x1C;&#x1C;<br /></font></span>不肖（ふしょう）：自谦语。相当于汉语的“鄙人”“不才”之意。 <br />我輩（わがはい）：也写作「我が輩」「吾輩」。是带有些许尊大语气的自称。<br />吾人（ごじん）：汉语式表达。带有尊大语气。 <br />おれさま（俺様）：比「我輩」俗。相当于汉语中的“老子”之意。 <br /><br /><br />◎自分（じぶん）：同「わたくし」。原来是军队中下级对上级说话时的自称语，现在在年轻的学生中也经常使用.<br /> <br />わらわ（妾）：是江户时代武家女性的自谦用语。是由「わらわ（童）＝わらべ（童）」转义而成。<br /><br />あたい：是「あたし」的音变。比「あたし」俗。主要是东京「下町」的幼儿或妇女的自称。</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670228.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 04:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670228.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本饮食文化一瞥</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670227.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670227.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670227.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670227.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670227.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670227.html</trackback:ping><description><![CDATA[“看&gt;吃の日本饮食文化一瞥”之一 马路篇逛街累了，坐到日本式的餐厅里面，最普通的是来个定食（套餐），这份“乌冬面+鸡肉末鸡蛋丝盖饭定食”售价900日圆（约人民币65元）吃不惯日本式食物，来点大路货也可以，片假名虽看不明白，那世界通用的M总是一目了然吧。在异国他乡一看到这个M，亲切感和安全感是不是油然而生呢？“马库多那路多”（麦当劳的日语发音）里一个套餐大概500日圆（约人民币35元），品种与...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670227.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670227.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 04:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670227.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习的五大忌[转]</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670225.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670225.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670225.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670225.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670225.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670225.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<div class="tpc_content">第一，过分将就方法和技巧，而不愿意下真功夫。语言的运用是一种技能，而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力，而对学习的内容本身投入较少的时间和精力，因此反而会影响学习的效果。 <br /><br />第二，过分将就速度和效率，不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能，技能只能靠熟能生巧，要不断重复才会熟练，只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。<br /><br />第三，三天打鱼两天晒网，没有恒心，不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难，但不能向困难低头，要坚持不懈的反复学习，持之以恒。<br /><br />第四，不重视听力训练。语言是有声的，我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力，只是默默的阅读和背单词，其结果是不仅听不懂别人讲外语，而且阅读水平也难以提高。<br /><br />第五，只学而不用。语言的实践性很强，如果只学不用，就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用，要学会在用中学习，这样才能提高兴趣，达到好的学习效果</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670225.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 04:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670225.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>==日本人的姓名==</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670224.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670224.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670224.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670224.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670224.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670224.html</trackback:ping><description><![CDATA[关于汉字的音读与训读：大家都知道，古代的日本是没有文字的，直到汉字传入日本之后，日本人才在汉字的基础上创造了自己的文字。但在出现之前，日本早就有了自己的语言。汉字传入后，日本人把自己原有发音加在表意的汉字上，形成了一个完整的语言系统。但这样就形成了一个问题，因为汉字传入时也带来了自己的读音，而当时中华文化的强大影响力也使日本人不可能轻易舍弃，所以同一个汉字的汉语读法也被保留了下来。这样一来，日语中...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670224.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670224.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 04:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670224.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>14个日本语流行词</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670223.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670223.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670223.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670223.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670223.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670223.html</trackback:ping><description><![CDATA[オフ会:网友会  <br />チャット:网络聊天<br />コンピューターウイルス:电脑病毒入侵  <br />デジカメ:数码相机 <br />就活(しゅうかつ):招聘会 <br />ブッチする:（在大学里）逃课 <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma">;<br /></font></span>般教(ばんきょう):选修课 <br />サークル:校园文化节 <br />着メロ:手机来短信时的声音<span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />ネイルアート:美甲，在指甲上画画镶饰物。 <br />厚底ブーツ(あつぞこブーツ):松高鞋 <br />すっぴん:女性が化粧をしていない状態 <br />いけてる:いい感じ、よい状態である <br />ゼミ:学生がそれぞれのテーマにそって研究を進める授業 <br />いけめん：かっこいい<br />やばい：糟糕<br />ムービー：可拍动画的手机  <br />学園祭：大学一年一度的庆典，全由学生主办，非常热闹 <br />チャイ語：中国語、今日本人の学生の中で大ブーム <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma">&#x1E; </font></span> <br />パチンコ：弹子游戏机，赌博机的一种<br />ユニクロ：一种服饰的品牌，在中国有加工厂，日本人设计中国加工，价格便宜而受青睐 <br />ビックカメラ、さくらや：日本の有名な電器屋さん <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma">&#x1D;</font></span> <br />とりあえず、以上の言葉だけを覚えだしました。また、何が思い出したら、お送りします<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670223.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 04:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670223.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>十二个月的别称～～～[转]</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670221.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 20:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670221.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670221.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670221.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670221.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670221.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<h4> </h4>
		<div class="tpc_content">01。睦月（むつき）：正月、初春月、年始月、太郎月、年端月 <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma">&#x1C;<br /><br /></font></span>02。如月（きさらぎ）：梅見月、梅月、雪解月、初花月、小草生月、木芽月 <br /><br />03。弥生（やよい）：桜月、花见月、花咲月、桃月、嘉月、春惜月、梦見月 <br /><br />04。卯月（うづき）：卯の花月、鸟月、花残月、清和月、得鸟羽月、夏初月 <br /><br />05。皐月（さつき）：早苗月、五月雨月、雨月、橘月、早月、菖蒲月 <br /><br />06。水無月（みなづき）：风待月、松风月、伏月、常夏月、鸣神月、鸣雷月、葵月 <br /><br />07。文月（ふみづき）：七夕月、七夜月、女郎花月、兰月、凉月、文披月 <br /><br />08。葉月（はづき）：秋风月、月見月、木染月、浓染月、葉月、红染月、雁来月 <br /><br />09。長月（ながつき）：菊月、菊咲月、夜长月、小田刈月、红葉月、寝觉月 <br /><br /> <br />10。神無月（かんなづき）：神有月（出雲）、神去月、雷无月、初霜月、時雨月 <br /><span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />11。霜月（しもつき）：霜降月、雪待月、神乐月、神归月、雪見月、露隐葉月 <br /><br />12。師走（しわす）：極月、蜡月、春待月、限月、果月、亲子月、梅初月 <br /><br /><br /> <br />12月的解释 <br /><br />睦月的意思是，睦表示對人尊重，關心他人，與他人保持友好關系。 正是因為這樣，一年的開始用睦月最合適。<br /><br />如月的意思是“歡慶”。<br />彌生的意思是“新生”，一到春天，花草皆露新芽，初生之象。  <br /><br />卯月的意思是“生長”，正是草木發芽、萬物甦醒之際，代表無盡的活力與發展力。 <br /><br />皋月的意思是“熱暑”，因為從這個季節開始天氣會逐漸變得炎熱。<br /><br />水無月的意思是“沒有水的月”，象徵日本的雨季。 猜得出，這或許是出於對天神的虔誠謝意而起的名字，<br />因為天神把雨全部降到地球上面，所以天上就會 沒有雨水了。 <br /><br />文月的意思是“書信往來的月”，也許正在你焦急等待之時會有信來。 <br /><br />葉月的意思是“離家出門”，因為對於日本人來說這是一個傳統的旅遊季節。<br /><br />長月的意思是“夜長的月”，可能是因為從這個時侯開始夜晚將會變得漫長的原因吧。<br /><br />神無月的意思是“神仙離開的月”，据說這是因為在這段時間里，日本各地的各路神仙都會聚集到“出雲”這個地方來開會。在日本除了“出雲”這個地方把“神無月”叫作“神有月”之外，其他的地方都會叫作“神無月”。“神有月”的意思是“神仙回來的月”。<br /><br />霜月的意思是“結霜的月”，因為從這個季節開始天氣會逐漸變得寒冷。 <br /><br />師走的意思是“連平時很悠閑的老師都會變得繁忙”。這反映出在新的一年到來之前，<span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> 大家都會忙於疇集錢財和還清欠債的習慣。 <br /> <br />總而言之，對於每一個人來說這是一個非常繁忙的時期。</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670221.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 04:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670221.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语约会追求表达法</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670220.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 19:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670220.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670220.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670220.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670220.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670220.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<div class="tpc_content">
				<br />1、一緒に食事をしませんか。 一起去吃饭吧。<br /><br />2、ご一wに食事でもいかがですが。 可以与您一起吃饭吗？ <br /><br />3、昼食をごちそうしましょう。 我想请你吃午饭。<br /><br />4、今日の昼ご飯は私がおごりましょう。 今天的午饭我请客。<br /><br />5、夕食にお招きしたいのですが。 我想请你吃晚饭。<br /><br />6、割り勘にしましょう。 大家均摊吧。 <br /><br />7、ご都合がよければ。 要是您方便的话。 <br /><br />8、お宅へお伺いしたいんですが。 我想到府上拜访您。 <br /><br />9、いつがよろしいでしょうか。 什么时候方便？<br /><br />10、これからお邪魔してもよろしいでしょうか。 我现在去打扰一下，可以吗？ <br /><br />11、お供してもいいですか。 一起去行吗？ <br /><br />12、一緒におのりになりませんか。 你要不要搭便车？ <br /><br />13、ついでですので、うちまでお送りしましょう。 我顺路送你回家吧。 <br /><br />14、私のうちにちょっとよっていってください。 到我家做会儿吧。<br /><br />15、お茶で飲みに来てください。 来喝杯茶吧。 <br /><br />16、お待たせしました。 有劳久等了。<br /><br />17、五時に迎えに行きます。 我5点钟起接你。 <br /><br />18、連れていってくれませんか。 能带我去吗？<br /><br />19、ついていきたいんですが、いいですか。 我想一起去，行吗？<br /><br />20、付き合ってくらない？ 做个朋友好吗？ <br /><br />21、これから出かけられる？ 现在可以出来吗？<br /><br />22、デ?トしてくれない？ 可以跟我约会吗？<br /><br />23、わざわざどうも。 谢谢你专程邀请。 <br /><br />24、時間通りに参ります。 我会准时到。 <br /><br />25、いいですよ。 好啊。 <br /><br />26、ありがとうございます。 好吧，那就谢谢您。<br /><br />27、どうもすみません。 那就打扰了。<br /><br />28、じゃ、お願いします。 那就麻烦你了。 <br /><br />29、お願いできますか。 可以吗？ <br /><br />30、よろしいんですか。 行吗？ <br /><br />31、お招きありがとう。 谢谢邀请。 <br /><br />32、必ず参ります。 我一定来。<br /><br />33、ぜひ出席させていただきます。 一定去。 <br /><br />34、お会いできてうれしいです。 很高兴认识你。<br /><br />35、あえてよかった。 幸会幸会。 <br /><br />36、お招待いただき恐れ入ります。 谢谢您的邀请。 <br /><br />37、喜んで参加させていただきます。 我很高兴地接受您的邀请。 <br /><br />38、じゃ、お言葉に甘えまして。 那我就不客气了。<br /><br />39、便乗させていただきます。 那我就搭你的便车了。<br /><br />40、それではご好意に甘えてダンスパ?ティ?に参ります。 那我就不客气，去参加舞会了。 <br /><br />41、せっかくですから、お断りしません。 你这么客气，那我就不推辞了。 <br /><br />42、一緒にお酒を飲みませんか。 一起去喝一杯怎么样？ <br /><br />43、はい、ぜひ。 好啊。</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670220.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 03:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670220.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>粗口日语</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670217.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 19:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670217.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670217.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670217.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670217.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670217.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<h4> </h4>
		<div class="tpc_content">何よ<br />何だよ<br />何か文句あるのか<br />你想干吗？<br /><br />じろじろ見ないでよ！ <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />じろじろ見るなよ！ <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />别死盯着我看！ <br /> <br />誰に向かってもの言ってんだよ <br />你以为你在跟谁说话？<br /><span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />すけべげ <br />lecherous face<br />色狼脸 <br /><br />ぶす <br />homely slattern <br />丑女人 <br /><br />はぬけのさむらい <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />toothless samurai <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />老掉牙的武士 <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br /><br />でぶでぶ、ぶよぶよ <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />肥猪 <br /><br />にきびだらけの顔 <br />pimple-covered face <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />满是青春豆的脸 <br /> <br />見にくい顔 <br />ugly face  <br />丑八怪脸 <br /><span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />毛唐（けとう）<br />hairy barbarian(usually meaning a Westerner <br />长毛野人 <br /><br />外足（そとあし）<br />knock-knees <br />罗圈腿<br /> <br />あいつ、やっつけてやる。<br />I’ll fix him. <br />我会修理他 <br /> <br />おもてへでろ。 <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />Step outside. <br />滚出去 <br /><span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />うるせい（うるさい） <br />Don’t bug me! <span style="DISPLAY: none"><font face="Tahoma"> </font></span> <br />你很烦<br /><br />どいた、どいた！ <br />Get out of the way!<br />让开，让开！<br /><br />でたらめをいうな。  <br />Don’t talk nonsense or Tell that to the horse marines.  <br />别胡说八道</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670217.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 03:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670217.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国百家姓的日本语读法</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670216.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 19:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670216.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670216.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670216.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670216.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670216.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<h4> </h4>
		<div class="tpc_content">
				<p>二划 丁　てい </p>
				<p>三划 于　　う </p>
				<p>四划 王　おう 毛　もう 尹　いん 孔　こう 尤　ゆう 方　ほう 文　ぶん 仇　きゅう </p>
				<p>五划 甘　かん 史　し 左　さ 石　せき 包　ほう　 白　はく 申　しん 古　こ 丘　きゅう </p>
				<p>六划 伍　ご 朱　しゅ 江　こう 向　こう 成　せい 吉　きち 任　にん 牟　む 年　ねん 匡　きょう </p>
				<p>七划 何　か 吴　ご 阮　げん 沙　さ 车　しゃ 邵　しょう 岑　しん 宋　そう 沈　ちん 狄　てき 杜　と 巫　ふ 辛　しん 冷　れい 汪　おう 　李　り 　余　よ 　邱　きゅう 　吕　りょ 　佘　じゃ </p>
				<p>八划 　林　りん 　易　い 　季　き 　岳　がく 　周　しゅう 　居　きょ 　郁　いく 　金　きん 　孟　もう 　武　ぶ 　卓　たく 　典　てん </p>
				<p>九划 　英　えい 　范　はん 　韦　い 　胡　こ 　姚　よう 　查　さ 　侯　こう 　洪　こう 　俞　ゆ 宣　せん 　段　だん 　柴　さい 　姜　きょう 　祝　しゅく </p>
				<p>十划 　翁　おう 　夏　か 　高　こう 　马　ば 　袁　えん 　殷　いん 　耿　こう 　秦　しん 　徐　じょ 　孙　そん 　唐　とう 　陈　ちん 　陆　りく 　陵　りょう 　倪　げい 　容　よう 　荀　じゅん </p>
				<p>十一划 　许　きょ 　郭　かく 　康　こう 　曹　そう 　商　しょう 　章　しょう 　庄　そう 　张　ちょう 　莫　ばく 　梁　りょう 　梅　ばい 　符　ふ 　区　おう 　陶　とう 　常　じょう 毕　ひつ 　连　れん 　游　ゆう 　温　おん 　曾　そう 　冯　ひょう 　舒　しょ 　傅　ふ 　贺　が 　华　か 　黄　こう 　汤　とう 乔　きょう 　焦　しょう 　程　てい 　彭　ほう 　屠　と 　童　どう 　费　ひ 　项　こう </p>
				<p>十三划 　虞　ぐ 　叶　よう 　葛　かつ 　贾　こ 　万　まん 　董　とう 　杨　よう 　路　ろ 　雷　らい </p>
				<p>十四划 　宁　ねい 　盖　がい 　荣　えい 　熊　ゆう 　赵　ちょう 　管　かん </p>
				<p>十五划 　蔡　さい 　卫　えい 　郑　てい 　齐　せい 　邓　とう 　潘　はん 　刘　りゅう 　黎　れい 　鲁　ろ 　谈　たん 　廖　りょう 　樊　はん 　蒋　しょう 　欧　おう 　乐　がく </p>
				<p>十六划 　萧　しょう 　钱　せん 　卢　ろ 　谢　しゃ 　薛　せつ 　赖　らい 　霍　かく </p>
				<p>十七划或以上 　魏　ぎ 锺　しょう 　归　き 　龙　りゅう 　戴　たい 　 </p>
		</div>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670216.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 03:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670216.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日本语能力测试4级常考副词精选[转]</title><link>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670215.html</link><dc:creator>漫 </dc:creator><author>漫 </author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 19:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670215.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/670215.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670215.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/comments/commentRss/670215.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/services/trackbacks/670215.html</trackback:ping><description><![CDATA[あまり（余り）很，太，过份，过度，剩余いかが（如何）怎么样，如何いくつ（幾つ）几个，多少，几岁いくら（幾ら） 多少钱，多少，若干，多么いちばん（一番）第一，最初，最好，最优秀いっしょに（一緒に）一起，一同，一齊，同時いつも（何時も）經常，常常，無論何時，往常，平常いろいろ（色色）各式各樣，種種，形形色色おおぜい（大勢）眾多，大批，一群人おなじ（同じ）相同，同等，一樣，同樣，同一個けっこう（結構）可...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670215.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/aggbug/670215.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/" target="_blank">漫 </a> 2007-03-29 03:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/liyanfei1985/articles/670215.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>