今天在网上又看到了世上最遥远的距离这首诗,一时兴起百度一下,却发现了一个有趣的错误。一直以来,以为是泰戈尔的英诗中译,其实原作是中文。
第一段实为张小娴所作. 出自《荷包里的单人床》,书中女主角对其爱人凄婉地说:“世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”后来这段文字在台湾很流行,一群医学院的大学生在BBS上对其进行了集体创作接龙,2003年 《读者》杂志第14期上引诗,署名是泰戈尔,后以讹传讹。
蛮找了下原作。
世界上最遥远的距离
不是 生与死的距离
而是 我站在你面前 你不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我站在你面前 你不知道我爱你
而是 爱到痴迷 却不能说我爱你
世界上最遥远的距离
不是 我不能说我爱你
而是 想你痛彻心脾 却只能深埋心底
世界上最遥远的距离
不是 我不能说我想你
而是 彼此相爱 却不能够在一起
世界上最遥远的距离
不是 彼此相爱 却不能够在一起
而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意
世界上最遥远的距离
不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
世界上最遥远的距离
不是 树枝无法相依
而是 相互了望的星星 却没有交汇的轨迹
世界上最遥远的距离
不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
世界上最遥远的距离
不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇 便注定无法相聚
世界上最遥远的距离
是鱼与飞鸟的距离
一个在天 一个却深潜海底
虽离灾区隔千山万水,但还是被地震影响着。这儿会有地震的谣言此起彼伏,加之又有蟾蜍撑腰,蟾蜍出现几乎都要和地震划等号。给我带来的后遗症不浅,随时随地带着包,包里有许多必需品,想做什么就去做了。人言可畏啊。这首诗再一次应证了这点。
posted on 2008-05-22 22:05
lizzie1014 阅读(14)
评论(1) 编辑 收藏
网摘收藏