2009年7月23日
 

2005年爱知世博会带给日本在经济和社会效益上带来了突飞猛进的发展。

面对离上海世博会开幕剩282天的倒计时牌,我们能为上海世博做什么?

在近期的各方报道中了解到,世博会期间需要的外语人才是量100000,尤其是日语现已成为上海世博期间炙手可热的小语种。

预计,世博期间将会有100日本游客将参与到上海世博中。因而日语人才十分紧缺。

但值得注意的是世博会期间虽然对日语人才有着大规模的需求,但是对日语人才“质”上还是有严格的把控的。

世博需要的日语人才是要具备娴熟的日语翻译能力(光具备听说能力是不够的),随着世博的临近, 大量的日语爱好者尤其是来自全国各地的年轻人, 涌入上海, 争相报名参加世博日语培训班, 希望通过专业培训提升和掌握专业技能, 争取这难得机遇, 加入世博一显身手。

元培翻译(上海), 作为2010年上海世博的口译和笔译赞助商以及业界权威机构, 此次受世博局的委托, 肩负着培训和输送世博翻译人才的重要使命。

那么我们能为上海世博做什么?

如果你具备日语二~一级的水平, 渴望进入世博历练并发挥你的日语才华, 那你现在还等什么? 马上去元培翻译(世博局指定培训机构)报名参加世博日语培训班!

如果你具备较好的听说能力, 你可以报名参加世博日语口译如果你听说方面实在没有自信而擅长读写的, 则可参加笔译培训的职业定向班

如果你已经参加了世博日语班, 希望你加油! 珍惜这次学习机会, 努力掌握过硬的翻译技能, 以出色的成绩脱颖而出, 早日获取成为世博人才的殊荣, 为国效力, 为父母争光!

此外,你还应当学习世博知识与礼仪,并适当了解在突发事件发生时应的应变与处理的知识。

作为世博日语口译班的讲师, 但负着为世博培养优秀人才的重任, 我感到自豪! 在每次的教学活动中,我都能充分的感受到自己学员对世博的热情与憧憬,都希望以自己的一技之长去服务世博,贡献世博。

希望世博班的学员能够很好的把握住这次机会,在世博的大舞台上尽显自己的才华。

posted @ 2009-07-23 11:01 龚康祖(瀧澤 康弘) 阅读(222) | 评论 (2)编辑 收藏
  2009年6月13日
 

 

世博--日语人才机会难得!!

 

   机会对于人来说意味着一种改变。一个好的机会不仅为人带来荣耀和收获,有时它会改变你的人生。人的一生会有很多机会,有的机会失去了也许还会有第二次,有的机会一旦失去往往永远不会再来。世博就属于这种机会。

183天的世博,239个国家和国际组织积极参与,7000万的国际游客,100,000个多语人才的就业岗位,世博会对于已经或渴望成为外语翻译(尤其是口译)人才无疑是一次巨大的机会与挑战。

世博会期间,相比大语种--英语,小语种尤其是日语的翻译人才也日益走俏。

日本作为最早确认参加上海世博会的国家之一,预计至少会有100万的日本游客将参与到世博中。在一些热门领域,例如旅游、会展、物流、建筑、制造﹑电子﹑商贸等对日语人才的需求量也在不断攀升中。

因此,具备一定行业背景的日语人才,是世博局当前最紧俏人才。

要知道世博会上最怕出现的情况:当要给世界各地纷至沓来的参展商和观众配备翻译时,组委会却到处寻找,尤其是小语种译员,但结果却求援无门。

     别让语言“困”住外宾,为避免出现在爱知世博期间因语言障碍困扰外国人的尴尬局面。上海世博局未雨绸缪,与具备一定专业背景与教学资质的公司合作,致力培养专门服务于2010年上海世博会多语人才,从而达到对世博翻译人才的数量与质量上的保证。

     成为世博的日语译员能为你带来什么?

     众所周知,学一门外语的价值是在于使用。而使用的最高的境界就是翻译。如果学而不能足其用,岂不形同摆设,久之必废。反之,学而致用则日有长进,长此以往,必有所成。这里说的“用”就是要练。而世博就是外语人才绝好的练兵场所。其规模之大﹑行业之全﹑外语的使用频率之高是一般的使用外语的行业绝对无法与之匹敌的。加之预计到来的100万的日本各行各业的游客,可以让你日语的“用武之地”发挥到极致!

如果说半年的世博日语译员的经历能抵上你平时数年的一般岗位的经历,那么你在其中获得的平时所无法学到的丰富知识和难能宝贵的经验将更是无价的! 它将使你受用终身。

成功者往往不一定是聪敏的人,但一定是善于抓住机会的人。

 怎样成为世博的日语译员?

只要你的日语水准具备二级以上水平﹑有参加世博日语翻译工作的意愿,经世博局授权的专业机构的短期世博译员培训即可获取被推荐的机会。具体流程可以直接拨打咨询热线:

021-61099101

 

posted @ 2009-06-13 09:06 龚康祖(瀧澤 康弘) 阅读(928) | 评论 (23)编辑 收藏
  2009年4月29日
 

在我的第一篇博文里曾经提及过,学好日语是没有速成法的。这不是自相矛盾吗?

我的速成法就是运用最恰当的学习方法学日语。

(一)追崇经典

跟学好任何一门外语都一样,众所周知,背经典文章,是最佳捷径。

但我认为会背是远远不行的,背要背的有境界。简单的说就是背的要神似,这才是学好语言的关键。

背的神似,语速、语调神似才是最关键。

   (二)自我模仿秀

这是我非常推崇的一个锻炼日语的方法。

我的要求是,模仿对象必须要有严格的限定,最好以日语的新闻主播和各类的影视剧演员日语口语为“蓝本”。

其次,选择的视频资料内容一定是你自己喜欢的,兴趣才是学习的动力。当然这是很老套的话,不过古人留下的话往往都是最有用的。

之所以建议大家选择视频资料,原因在于,感官刺激才是最能够激发你日语学习的激情和动力。视频资料带来的景、人、物,会让你身临其境,触景生情。而想学好日语必须要熟知日本的文化内涵,只有视听结合,才是体味原汁原味日本文化的开始。

最后要记住,随时随地保持你学习日语的冲动。

posted @ 2009-04-29 10:08 龚康祖(瀧澤 康弘) 阅读(355) | 评论 (5)编辑 收藏
  2009年3月30日
现在上海的大街小巷,到处充斥着世博的讯息。世博的脚步越来越近了。通过电视、报纸、广播每天都能听到在金融危机下的世博能够带来几十万的就业机会。
应该说世博是给了多语人才更多的就业机会。

在元培教日语也有一段时间了,但我发现中国学生学日语都有以下的通病:

(1)过分注重过级的应试技巧

现在的学生总是对以打着“包过级”、“通过率”旗号的培训班有着极大的吸引,把自己大部分的精力只放在应试能力的培养上,对各种考试技巧可以说是手到擒来。但却完全忽略了对自己实战能力的培养,摆脱不了有口说不出的困境。

(2)缺少日式的逻辑思维

我发现中国人说日语,习惯“转换”,就是在日常的日语交流时,中国学生总依赖先把日语“转换”成中文,再把中文“转换”成日文后出口。于是,出口的日语就出现了浓厚的”中文逻辑思维“的味道。
要知道判断一个人日语能力的好坏,清晰的日式逻辑思维能力是一个重要的标准。

(3)缺少日本文化、文学的修养与熏陶

现在的学员,或单纯为了过级,或希望以“快餐式”的方式就能“脱口而出”,不屑花大量的时间跟精力去了解日本的文化,去阅读日本的文学作品。说出的日语,写出的日文空洞、乏味,没有任何文采可言,对日本的了解只停留在几个简单的日语文字上,却单纯的认为会读、会看就是懂日文了。

(4)缺少说日语的习惯

把说日语作为习惯,您的日语肯定很不赖了。但我们往往缺的就是对习惯的培养。习惯怎么培养,环境当然很重要。于是为了学好日语,许多人不惜花费重金去日本学习日语。如果去不了国外,专业的培训机构也是不错的选择。不过现在的培训机构众多而且质量参差不齐,选择哪个又成了难题。


posted @ 2009-03-30 14:27 龚康祖(瀧澤 康弘) 阅读(1135) | 评论 (22)编辑 收藏