王:不少同学问,考前这20天如果只练口译真题会不会不够,是不是还要拿些真题外的材料来操练?怕自己听得不够多,到时考试录音一开始脑子里却一片空白可怎么办?
李:我想问题不在于听的量,而和大家对考试的适应度和专注力有关。事实上......
王:那么在这三周里我们应该怎样安排复习时间和任务会比较好呢?
李:最后三周的复习是应该好好规划一下的,同学们可以为......
听力的备考--昂立口译项目部听力组组长:李天畅
王:不少同学问,考前这20天如果只练口译真题会不会不够,是不是还要拿些真题外的材料来操练?怕自己听得不够多,到时考试录音一开始脑子里却一片空白可怎么办?
李:我想问题不在于听的量,而和大家对考试的适应度和专注力有关。事实上,就操练题目而言,现在已经没有必要用真题以外的资料了。练练耳朵是可以的,但还是要把精力集中在真题上。于是又有同学问了,真题才几套,我几天就听完了,再以后几天又怎么办呢?这样的想法未免太低估真题的价值了。要知道真题可不是用来大面积做的,恰恰是应该趁这20天反复研究一下,使真题达到最高的利用率。
所以说,使用真题是要讲策略的。我的建议是,不妨从早几年的真题做起,比如04年的题,逐渐推进到最近的一套题,每做完一套,总结一遍。既要总结自己操练下来的缺漏和疑问,也要总结每一套题的出题方向和核心思路。总结的具体方法可以是,先反复听,把重点词写下来,对比听力原文,同时和自己第一次练习时的结果相对照。找出错在哪里,尤其是那些始终听不下来的和很多遍才能听出来的内容。总结要尽量做到巨细无遗,细微到最小的词和表达方式。很多不易听出来的词都是我们不熟悉的东西,平时根本没机会用到,以后听的时候会造成干扰。
很重要的一点是,做对的题一样要回头细查,因为有些题其实是我们蒙出来的,往往蒙对了就对它不理不睬。而这些问题也许就是你下次会做错的。还有一种经常出现的情况,不少题目中的无效信息到了其他题目中恰恰成了问题的核心,所以还需要详细总结那些貌似不成问题的部分。只有做到这样,你才可能对自己的弱点有最新的了解,这一切在20天内是完全有可能发现并修正的。与其说现在是听力冲刺练习的阶段,不如说总结反思期,培养起清醒而沉着的自我认知对应考也是极有好处的。
王:那么在这三周里我们应该怎样安排复习时间和任务会比较好呢?
李:最后三周的复习是应该好好规划一下的,同学们可以为每一周指定要完成的任务和准备复习的时间。我的建议是这样的:倒数第三周以做真题为主,找出自己薄弱点,确立答题节奏感。每天至少保证1-1.5个小时“quality time”,边听边记。这一周以精听为主,对真题听力中模糊朦胧的部分,务必要做到“完全听懂”。如果时间有余,可以继续补充听03年及之前的听力材料。值得留意的是,近两年中高口的单句常出自过往真题中已有的Talks and Conversation 或者 Note-taking Gap-filling。尽管发音不一定完全一样,但语速是基本相同的,出题点也是大同小异。所以03前的题还是值得去听的。另外,作为延伸练习,每天还可以听写半小时VOA standard 的听写,这些材料在昂立网站、普特、听力特快等都可以找到。可惜,要是昂立的模拟试卷已经开始卖就好了。
倒数第二周,同学们可以参加昂立的口译笔试模拟考试。通过这一过程,大家可以提前积累实战经验,全程体验真实的口译考试,为3月18号做好心理准备。昂立的模拟考试本身就是基于老师们对口译考试多年的观察和研究,对考试的内容、趋势进行估计,并完全按照口译的实际要求设计试卷。模拟考试之后,经过昂立老师针对性的指点和现场提问,考生们可以更直接发现自身的问题,比如时间的计算、难度估量以及知识的盲点,也可以得到权威的回答。
模拟考完之后还应该进行个人总结,听力的主要问题是出在spot dictation、单句听译还是段落? 在此基础上做针对性练习,根据自己的薄弱项找出中高口听力教程中的专项进行训练。比如词汇比较弱的的同学可以把听力教程后附的听力原文通读一遍,一遇到难词就把词义、词音都记下来;NTGF/statement弱的则可以加强训练高口教程中每个单元的Part 5或中口教程中的Part 2
倒数第一周是回顾、调整、加速的一周。这时候应该做06真题了,检验自己的复习成果。对错误集中的听力段落,不应该采取看看原文,对对答案的方法,而是要把该听力段落重听一遍。反复重做也有助于增强自己的信心。
到最后三天,同学们要多练习快速听写单词,保持对spot dictation手感。昂立备考指南中有专门“单词听写”的练习,可以充分利用一下。坚持听VOA,到考试时你会觉得听力速度异常缓慢,自然也就放松了。
------------------------------------
阅读与翻译的备考--昂立口译项目部翻译阅读组组长:刘丹
中高级口译考试还有20天了。翻译和阅读这样的项目主要有赖于同学们本身的英语能力,所以想在这样短的时间里提高这些水平难度是很大的。但作为考试,我们仍然可以在某些方面有所提高。简单地说,就是加强考试的技巧。现在与其把精力放在背单词上,还不如多磨磨耳朵、练练听力。
冲刺期的阅读复习应该集中开始锻炼节奏感,逐渐适应考试。在内容上也不能像之前那样泛读了,选择的材料应该有针对性和目的性,紧扣考试,更直接地说就是做真题。做阅读练习时也有所讲究,可以集中阅读文章的首尾,训练快速锁定中心的本领,并能进一步猜想和预测文章的大意。具体落实到文中则要学会核心词定位的方法。也有的同学说口译阅读中有些文章的TOPIC他们一点不熟悉,根本无法揣测文意。鉴于这种情况,我建议同学们在这段时间的真题练习中培养起阅读的模式感。这意思是说,口译的阅读不管涉及何种话题,其实都是有规律可循的,譬如论述的逻辑、推理模式等等,都是有一定的PATTERN可以归纳出来的,而且和出题规律紧密结合在一起。所以一旦在考试中遇见自己十分陌生的论题也不要慌张,根据自己做真题归结出来的诸种模式,大家还是可以比较顺利地完成阅读题的。
另一方面,所谓做阅读真题是在做完整套真题的语境下讲的。换言之,做阅读真题不是独立地练习真题,而是一鼓作气完成一整套题。在此基础上估量自己阅读的速度和准确度才能感受我们在考试中阅读的实际质量。不少同学反映说考试时间不够用,看到大片的阅读题铺在眼前一下子就糊涂了。所以严格控制真题练习时间非常重要。而对一些题目的提问方式、出题模板、段落布置规则的掌握都会有助于加快速度。总之不能读得太细了。
20天的时间还是比较充裕的,同学们应该充分加以利用。有同学问还要不要扩展阅读其他材料,时间安排合理的话当然可以,比如去读一读2002年9月之前的阅读真题,大家对整个口译阅读文章的模式就会有更深的认识。还是一句话,这20天是题目导向的,目的性一定要强。
翻译在我看来是最需要英语功底的部分,提分的空间也最小。它对单词的掌握和技巧都有极高的要求。短期之内,大幅增加单词量是很困难的,莫如在技巧上在巩固一些。同学们可以做到的是尽可能扫描模拟题、熟悉真题。在此过程中,可以着重复习题目中比较常见又固定的难点,比如四字成语、诗词、半白话和俗话、俚语的翻译。
另外,复习翻译同样要注意速度的训练。具体的考试情况和平时的操练有很大的不同,与其说口译笔试中的翻译是笔译,莫若说它是口译的听记,并不像真正意义上的笔译那样讲求文字的精确优美,关键在于快速达意。所以同学们在这20天的操练中要规定自己在有限的时间内如何快速地抓取录音中的大意,不必太过关注内容上的细节,倒是应该在翻译语言的组织结构上多下工夫,太过冗长繁复的句段结构是会影响意义的表达的。
相关链接:
昂立口译备考用谚语成语
昂立听抄训练共10篇
昂立听抄训练共10篇(相关文字)
昂立口译模拟考试高级第一套试卷(上)
昂立口译模拟考试高级第一套试卷(下)
昂立口译模拟考试高级第一套参考答案
昂立口译模拟考试高级第一套录音(上)
昂立口译模拟考试高级第一套录音(下)
昂立口译模拟考试高级第二套试卷(上)
昂立口译模拟考试高级第二套试卷(下)
昂立口译模拟考试高级第二套参考答案
昂立口译模拟考试高级第二套录音(上)
昂立口译模拟考试高级第二套录音(下)
昂立口译模拟考试中级第一套试卷
昂立口译模拟考试中级第一套参考答案
昂立口译模拟考试中级第一套录音
昂立口译模拟考试中级第二套试卷
昂立口译模拟考试中级第二套参考答案
昂立口译模拟考试中级第二套录音
2006年3月高级口译考试试卷
2006年3月高级口译考试录音(上)
2006年3月高级口译考试录音(下)
2006年3月高级口译考试参考答案及解析
2006年9月高级口译考试试卷
2006年9月高级口译考试录音(上)
2006年9月高级口译考试录音(下)
2006年9月高级口译考试参考答案
2006年9月高级口译考试听力文字
2006年3月中级口译考试试卷
2006年3月中级口译考试录音
2006年3月中级口译考试参考答案及解析
2006年9月中级口译考试试卷
2006年9月中级口译考试录音
2006年9月中级口译考试参考答案
2006年9月中级口译考试听力文字
中级听力教材录音MP3
高级听力教材(第三版)录音MP3
posted on 2007-02-27 17:15
louise3611 阅读(406)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏