我们的口号是:只有参考答案,没有标准答案。
大家好,我是来来往往12,你们的“双毒”之一---解(姐)毒的来啦。
这一期,看到了不少同学都进步,真的好高兴呢,映入“解毒”眼眸的不再是通篇的令人头痛的九曲十八弯的欧化句(开个玩笑
^^
)。
首先,我要泄个密哦。其实,
POPO
也没有我说的那么毒,因为她每次讲的例子都为后面的答题铺好了道路。(纯粹是给你们放了解药哦)不过,阿来很奇怪的发现,只有少数几个人能在答题的时候用到
POPO
的技巧哦。
第二,我要和你们一起“鄙视”
POPO
这次给出的答案(答案与
POPO
无关,她也是从书上如实摘下)。因为,我们中有同学的翻译比答案漂亮得多了。以为你们的参考书是谁编的?有的答案可能就是某个导师的一群研究生和博士生勤工俭学的结果哦。所以,我们带着批判的眼光,会发现,恩,考研,其实,不远哦。
【第一句】
Additional social stresses may also occur/ because of the population explosion or problems /arising from mass migration movements ----
(
themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport
。)
这个句子结构似乎没有难倒大家哦。阿来首先就把最大的主语
social stresses
抓出来,所谓,擒贼先擒王。
ⅰ
说说
POPO
本期提到的技巧——词类的转换。
用阿来的句子铺开法吧
额外的社会压力会产生
/
因为人口激增或问题
/
由大规模移民运动引起的——
大意是说人口激增和大规模的移民运动也会增加社会压力
是的,聪明的你肯定知道我要讲这个词
additional
,
地球人都知道这是一个形容的,中文意思:额外的,附加的。
有出现这样的答案:
附加的社会压力也会发生
产生额外的社会压力
增加的问题也将成为额外的社会负担
可能造成额外的社会压力。
是不是念的时候超别扭呢??我们好像都说“……增加负担,压力”。是不是与
POPO
提到的词类转换巧合呢???形容词变成了动词哦!!!!比如上面最后一个我们可以改造成
可能增加社会压力。
其实,阿来,很理解你们心中的一个疑问,为什么会出现这么千奇百怪的所谓的技巧和方法呢?好像要我们先学怎么游,再去游泳,总觉得效果不佳呀。
阿来,一开始也超讨厌这一堆堆的理论的。但是,后来,一想,理论只不过是因为我们在翻译的时候翻译不通,因为翻译出来的东西违背了中文遣词造句的规则,和我们的习惯不符合,我们读得别扭,所以要用某个方法让它比较顺畅而已。我在上面说到“巧合”二字,绝对不是巧合,而是为了符合另外一个人群的阅读习惯必须做出的句式上的改变而已。这样说,是不是觉得很轻松?
ⅱ
破折号后句子的处理
----
(
themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport
。
是不是在很多场合碰到这样的句式,
blah,blah,
后面突然跳出个破折号,还接个句子。你是怎么处理这个句子的呢??
这样处理?
人口激增和大规模的人口迁移运动会增加社会的压力,现代化便利的交通让人口大规模的移动变得相对容易一些。
*
读着读着,是不是有些感觉句子脱了节。有没有看过电影中主人公走在前不着村后不着店的荒郊野岭?
*
还是这样处理?
人口激增和大规模的人口迁移运动
---
现代化便利的交通让它变得相对容易一些,
会增加社会的压力。
*
不会吧,这是典型的英文句式!
阿来很欣赏好几个同学,表扬,表扬。他们是这样处理的(当然其他的部分会有不足,只说这个问题的处理,有这个意识已经很不错了哦)。
因为人口剧增或由于大量移民(现代交通工具使这种移民变得相对简单)带来的问题产生额外的社会压力。
由于人口激增或大规模的移民(现今由于现代交通工具的的应用,迁徙变得相对容易)增加的问题也将成为额外的社会负担
由于人口的急增和大规模的移民运动(现代交通工具使这种人口流动变得相对容易)出现的种种问题可能造成额外的社会压力。
由于
POPO
忘记给我们参考答案,我自己来一个吧:
人口的激增以及大规模移民运动(现今,便利的交通工具让移民相对容易一些)引发的问题也会增加社会压力。
¤ 是不是很奇怪我把
by modern means of transport
翻译成便利的?那就好好看POPO第六期的“死译和活译”吧!
此外,看到好多同学都把
because of
翻译成由于啦,因为啦,等等。所以好好看“减词”部分,回过头,看第五期会不会有新的感受呢?
这两个问题下次探讨哦
【
第二句
】
Federally funded
training
and free
back –to-school programs
for laid –off workers are under way, but few experts believed they will be able to
keep up with the pace
of the new technology.
POPO
提醒我们要注意两个词的意思,一个是
laid-off workers
,另一个是
back-to-school
。记得朱镕基任总理期间,
laid-off workers
可是个新闻热点词,下岗工人。
keep up with the pace
胡锦涛的与时俱进,那个“与……俱进”就被翻译成
keep up with
ⅰ
鄙视参考答案
一开始就说要鄙视参考答案的,现在把它押上堂来。
为失业工人提供的由联邦政府资助的培训计划和免费重返校园的计划目前都在实施中,但专家中几乎没有人认为,这些计划能跟得上新技术的发展步伐。
阿来已经把“的”字着色,怎么??很眼熟么?很绕口么?
看看我们同学的答案哦
~~~~~~~~~
联邦政府资助的下岗工人培训和免费返校项目都在进行中,但几乎没有专家相信他门能跟上新技术的步伐。
好
(阿来看的时候忍不住就这样评价了)
1.
政府建立的培训和免费对下岗职工再培训的项目都在运作,但是
专家认为他们
很难能够跟上新技术的步伐。
2.
由联邦资助的针对下岗职工的培训和再教育已经开始实施,但是
好少有相关的专家相信
这些下岗职工可以赶上新技术发展的节奏。
3.
联邦政府出资的下岗工人培训及免费重返校园计划都在进行中,但是专家们普遍认为,下岗工人将跟不上新科技发展的脚步。
怎么样?相信阿来的话了吧?真是
day day up
。希望你们十一月开始做真题的时候都会比参考
答案更牛!
ⅱ
关于
few, program
有同学把
few
翻成了“一些”或根本就没有译出来。
Few
表示否定哦。几乎没有,非常少。这里,还可以翻译成专家普遍认为。
Program
除了节目,演出,课程,还有计划,方案,项目的意思。上期总结里面有关于
捕捉文章讯息,规范用词,
再去看看吧。
看到大家的进步,阿来由衷喜悦啊。下期见啦
(* *)
。还有什么问题需要及时解决,可以去小组留言。