﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-0607044 宇铃的博客-文章分类-视听说</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/category/39226.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Fri, 06 Feb 2009 22:28:11 GMT</lastBuildDate><pubDate>Fri, 06 Feb 2009 22:28:11 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>经典电影（2）《肖申克的救赎》</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034646.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Tue, 06 May 2008 12:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034646.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1034646.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034646.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1034646.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1034646.html</trackback:ping><description><![CDATA[剧情简介：&nbsp;&nbsp; 故事发生在1947年，银行家安迪因为妻子有婚外情，用枪杀死了她和她的情人，因此他被指控枪杀了妻子及其情人，安迪被判无期徙刑，这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。&nbsp;&nbsp;&nbsp; 阿瑞1927年因谋杀罪被判无期徙刑，数次假释都未获成功。他现在已经成为肖恩克监狱中的&#8220;权威人物&#8221;，只要你付得起钱，他几乎有办法搞到任何...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034646.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1034646.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-05-06 20:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034646.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>经典电影（1）《阿甘正传》</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034613.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Tue, 06 May 2008 12:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034613.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1034613.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034613.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1034613.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1034613.html</trackback:ping><description><![CDATA[剧情&nbsp;简介：&nbsp;&nbsp;&nbsp;阿甘是美国匆匆而过的人流中普通的一员，在一个物欲横流的社会中，智商只有75的阿甘却用独特的方式开辟了人生的新天地。因为那份爱，那份深藏在生命里的爱。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;只因有爱，那份母亲对儿子的真爱。憔悴的母亲竭尽全力，终于将阿甘送进了著名的公立学校，甘太太默默地尽着母亲的责任，让阿甘看到了生命的希望明白...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034613.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1034613.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-05-06 20:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1034613.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>与动物有关的表达语</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1026703.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 28 Apr 2008 12:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1026703.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1026703.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1026703.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1026703.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1026703.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; Talk&nbsp;horse.&nbsp;&nbsp;吹牛。&nbsp;(horse译为&#8220;牛&#8221;）2. &nbsp; &nbsp;Ass&nbsp;in&nbsp;a&nbsp;lion's&nbsp;skin.&nbsp;&nbsp; 狐假虎威。（ass译为&#8220;狐&#8221;，lion译为&#8220;虎&#822...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1026703.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1026703.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-28 20:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1026703.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中西待客礼仪的差异</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019735.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019735.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1019735.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019735.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1019735.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1019735.html</trackback:ping><description><![CDATA[1、对待赞美 &nbsp;&nbsp; 我们和西方人在对待赞美的态度上大不相同。别人赞美的时候，尽管内心十分喜悦，但表面上总是表现得不敢苟同，对别人的赞美予以礼貌的否定，以示谦虚：&#8220;还不行！&#8221;、&#8220;马马虎虎吧！&#8221;、&#8220;那能与你相比啊！&#8221;、&#8220;过奖了！&#8221;等。 &nbsp;&nbsp; 而西方人对...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019735.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1019735.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-21 19:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019735.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>西餐的一般礼仪</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019724.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019724.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1019724.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019724.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1019724.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1019724.html</trackback:ping><description><![CDATA[一、预定饭店或接受赴宴邀请 &nbsp;&nbsp; 提早预约餐厅。越高档的饭店越需要事先预约。预约时，不仅要说清人数和时间，也要表明是否要吸烟区或视野良好的座位。如果是生日或其它特别的日子，可以告知宴会的目的和预算。在预定时间内到达，是基本的礼貌。 &nbsp;&nbsp; 接受他人邀请时，应尽早回复。接到请柬后应尽快答复，这是最起码的礼节，特别是指定了席位的宴会，如不及早告知你...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019724.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1019724.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-21 19:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019724.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中西餐桌文化的差异</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019721.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019721.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1019721.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019721.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1019721.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1019721.html</trackback:ping><description><![CDATA[一.从饮食观念及味道和营养来看 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 由于中西哲学思想的不同，西方人于饮食重科学，重科学即讲求营养，故西方饮食以营养为最高准则，进食有如为一生物的机器添加燃料，特别讲求食物的营养成分。中国旨在追求美味，其加工过程中的热油炸和长时间的文火攻，都会使菜肴的营养成分被破坏。 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 调讲究营养而忽视味道，至少是不以味觉享受为首要目的。他们以冷饮佐餐，冰镇的冷酒还要再加冰块，而舌表面遍布的味觉神经一经冰镇，便大大丧失品味的灵敏度；那带血的牛排与大白鱼、大白肉，生吃的蔬菜，种种都反映了西方人对味觉的忽视。他们拒绝使用味精，更足以证明此辈皆属不知味之人。 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 基于对营养的重视，西方人多生吃蔬菜，而且是生吃。因而他们的&#8220;沙拉&#8221;有如一盘兔饲料，使我们难以接受。现代中国人也讲营养保健，也知道青菜一经加热，维生素将被破坏，因而我们主张用旺火爆炒。这虽然也使维生素的含量下降，但不会完全损失，可味道却比兔饲料好吃得多。因而中国的现代烹调术旨在追求营养与味道兼顾下的最佳平衡。 <br />
<br />
<br />
二.从用餐方式及餐具来看 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 在用餐方式上。在中国，无论什么宴席，都是大家团团围坐，共享一席，放在桌子中间，它既是一桌人享用的对象，又是大家交流感情的媒介。在餐桌上，中国人都喜欢互相劝酒，夹菜，举杯共欢，非常和睦生趣。而西方就不同了，西方人更注重个人的独立性，各吃各的。中餐上桌的菜讲究丰盛多样，一般品种多样。而西方人宴客则是以牛、羊、猪排等为主食。 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 在餐具方面，差异就更甚明显。众所周知，中国人使用的是筷子，汤匙，吃饭也用碗盛；而西方人呢，则是盘子盛食物，用刀叉即切即吃，喝汤则有专门的汤匙。筷子与刀叉作为东西方最具代表性的两种餐具，筷子和刀叉影响了东西方不同的生活方式，代表着不同的两种智慧。<br />
&nbsp;<br />
<br />
三.从用餐礼仪来看 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 在礼仪方面，中西两者更显不同。在中国古代，在用餐过程中，就有一套繁文缛节。古文记载：如果和别人一起吃饭，必须检查手的清洁。不要专占着食物。吃完饭后，客人应该起身收拾盘碟，交给主人，主人跟着起身，请客人不要劳动，然后客人再坐下。这些礼仪有的在现代也是必要的礼貌。在西方宴席上，主人一般只给客人夹一次菜，其余由客人自主食用，若客人不要，也不便硬让人家再吃，也不要按中国人的习惯给客人劝酒，夹菜。吃东西时，也不要发出响声。若与人谈话，只能与邻座的交谈，不要与距离远的交谈。</ca>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1019721.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-21 19:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019721.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中西礼仪文化的差异原因</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019713.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019713.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1019713.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019713.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1019713.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1019713.html</trackback:ping><description><![CDATA[一,个性化差异对礼仪的影响<br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 东方文化崇尚集体和团体精神,人们的倚赖性较强.而西方文化崇尚独立和个性自由.比如,中国人讲究修身,齐家,治国,平天下,人品是至关重要的，而这种人品是建立在关心国家,热爱集体,家庭和睦,人际关系和谐的基础之上.如果只考虑个人的利益,你的人品则大大的折扣.&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp; 而在美国人们法制观念较强.在此前提下,他们崇尚个人自由,不愿受到来自政府,教会或其他组织的干涉,喜欢我行我素.在家庭中,孩子们从小就被灌输自立自强的观念.青年人总是希望自己能尽量早独立,摆脱父母的管束,他们不希望过分的倚赖家庭,倚赖父母,否则,他们将失去自由,失去别人对他们的尊重.再这一点上,中国文化则有所不同.家庭是中国人最重视的生活集体.父母对孩子倍加珍惜,恨不能一切都为孩子想到,以致于当孩子长大成人,结婚时要给孩子大操大办,当孩子有了孩子后,还要牺牲自己的晚年来照顾自己的孙子,即把自己的全部希望寄托在孩子身上,又过分的照顾孩子,结果使孩子的自理能力较差,甚至于在中国今天在计划经济向市场经济转轨过程中,国有企业职工极不情愿丢掉铁饭碗/这种倚赖性是中国传统文化的遗产.对现代人的文化观念影响深远. <br />
<br />
<br />
二,等级观念差异对礼仪的影响<br />
&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp; 东方文化等级观念强烈.无论是在组织里,还是在家庭里.忽略等级,地位就是非礼.尽管传统理智中等级制度以被消除,但等级观念至今仍对东方文化产生影响.中国在实行计划经济的时候曾经给企业划分等级.尽管着不具有普遍性,但是等级观念仍普遍存在于东方社会. <br />
&nbsp;&nbsp; 在西方国家,除了英国等少数国家有着世袭贵族和森严的制度外,大多数西方国家都提倡平等观念.在家庭中美国人不讲等级,只要彼此尊重,父母子女可直呼其名.他们家庭观念淡薄,不愿为家庭做出太大的牺牲.<br />
&nbsp;<br />
<br />
三,人际交往方式差异对礼仪的影响 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 东西方文化都非常重视人际交往,但在交往的观念,交往的方式上都有着明显的差别.中国人热情好客,对于朋友没什么可保留的,对于了解有关年龄,职业,收入,婚姻,子女等问题,觉得都理所当然.而在西方国家特别重视隐私权.,他们一般不愿意干涉别人的隐私和私生活,也不愿被人干涉.比如,中国人会直接询问别人所买物品的价格.在中国人的眼里,物品的贵贱只是表示物品的价值,而在西方人的眼里,如果询问物品的价格,就可能是探问对方的经济状况,也是属于隐私,这种行为是不行的. <br />
<br />
<br />
四,性别,长幼尊重的不同对礼仪的影响 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 在东方文化里,男士往往备受尊重,这主要受封建礼制中男尊女卑的影响.而在现代社会,东方文化也主张男女平等,但在许多时候,男士的地位依然较女士有优越性,女士还有被受歧视的现象.而在西方国家,尊重妇女是起传统风俗,女士优先是西方交际中的原则之一.无论在任何公共场合,男士都要照顾女士. <br />
&nbsp;&nbsp; 在处理长幼关系时,我国对待长者特别尊敬,孝敬.而在西方国家,由于崇尚自立,女儿成年后和父母的来往越来越少,致使许多老人时常感到孤单,晚年生活有一种凄凉敢. <br />
<br />
<br />
五,义利观念,法制观念的不同对礼仪的影响 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 我国重义轻利,西方人重利轻义.我国法制观念较淡薄,而在西方国家,人们的法制观念较强.</cd>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1019713.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-21 19:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019713.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中西礼仪文化差异（简述）</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019702.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 21 Apr 2008 11:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019702.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1019702.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019702.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1019702.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1019702.html</trackback:ping><description><![CDATA[一、交际语言的差异 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 日常打招呼，中国人大多使用&#8220;吃了吗？&#8221; &#8220;上哪呢？&#8221;等等，这体现了人与人之间的一种亲切感。可对西方人来说，这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬，甚至不快，因为西方人会把这种问话理解成为一种&#8220;盘问&#8221;，感到对方在询问他们的私生活。在西方，日常打招呼他们只说一声&#8220;Hello&#8221;或按时间来分，说声&#8220;早上好！&#8221;&#8220;下午好！&#8221;&#8220;晚上好！&#8221;就可以了。而英国人见面会说：&#8220;今天天气不错啊！&#8221; <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 称谓方面，在汉语里，一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以&#8220;直呼其名&#8221;。但在西方，&#8220;直呼其名&#8221;比在汉语里的范围要广得多。在西方，常用&#8220;先生&#8221;和&#8220;夫人&#8221;来称呼不知其名的陌生人，对十几或二十几岁的女子可称呼&#8220;小姐&#8221;，结婚了的女性可称&#8220;女士&#8221;或&#8220;夫人&#8221;等。在家庭成员之间，不分长幼尊卑，一般可互称姓名或昵称。在家里，可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称&#8220;叔叔&#8221;，对所有的女性长辈都可以称&#8220;阿姨&#8221;。这在我们中国是不行的，必须要分清楚辈分、老幼等关系，否则就会被认为不懂礼貌。 <br />
&nbsp;&nbsp; 中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时，中国人常说&#8220;多喝点开水&#8221;、&#8220;多穿点衣服&#8221;、&#8220;早点休息&#8221;之类的话，表示对病人的关怀。但西方人绝不会说&#8220;多喝水&#8221;之类的话，因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。比如他们会说&#8220;多保重&#8221;或&#8220;希望你早日康复&#8221;等等。<br />
&nbsp;<br />
<br />
二、餐饮礼仪的差异 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 中国人有句话叫&#8220;民以食为天&#8221;，由此可见饮食在中国人心目中的地位，因此中国人将吃饭看作头等大事。中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全，甚至于超过了对营养的注重，只要好吃又要好看，营养反而显得不重要了。西方的饮食比较讲究营养的搭配和吸收，是一种科学的饮食观念。西方人多注重食物的营养而忽略了食物的色、香、味、形、意如何，他们的饮食多是为了生存和健康，似乎不讲究味的享受。 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 在餐饮氛围方面，中国人在吃饭的时候都喜欢热闹，很多人围在一起吃吃喝喝，说说笑笑，大家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。除非是在很正式的宴会上，中国人在餐桌上并没有什么很特别的礼仪。而西方人在用餐时，都喜欢幽雅、安静的环境，他们认为在餐桌上的时候一定要注意自己的礼仪，不可以失去礼节，比如在进餐时不能发出很难听的声音。 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 中西方宴请礼仪也各具特色。在中国，从古至今大多都以左为尊，在宴请客人时，要将地位很尊贵的客人安排在左边的上座，然后依次安排。在西方则是以右为尊，男女间隔而座，夫妇也分开而座，女宾客的席位比男宾客的席位稍高，男士要替位于自己右边的女宾客拉开椅子，以示对女士的尊重。另外，西方人用餐时要坐正，认为弯腰，低头，用嘴凑上去吃很不礼貌，但是这恰恰是中国人通常吃饭的方式。吃西餐的时候，主人不提倡大肆的饮酒，中国的餐桌上酒是必备之物，以酒助兴，有时为了表示对对方的尊重，喝酒的时候都是一杯一杯的喝。 <br />
<br />
<br />
三、服饰礼仪的差异 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 西方男士在正式社交场合通常穿保守式样的西装，内穿白衬衫，打领带。他们喜欢黑色，因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式场合要穿礼服套装。另外女士外出有戴耳环的习俗。西方国家，尤其是在美国，平时人们喜欢穿着休闲装，如T恤加牛仔服。 <br />
<br />
&nbsp;&nbsp; 当今中国人穿着打扮日趋西化，传统的中山装、旗袍等已退出历史舞台。正式场合男女着装已与西方并无二异。在平时的市井生活中，倒会看到不少人穿着背心、短裤、拖鞋等不合礼仪的服饰。 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1019702.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-21 19:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1019702.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>New  Grammar</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1006274.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Tue, 08 Apr 2008 11:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1006274.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/1006274.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1006274.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/1006274.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/1006274.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify">About: <span style="color: red">Jack</span> 的用法<br />
every man Jack （每人；人人）<br />
Jack-of-all trades (万事通)<br />
Jack on/of both sides （模棱两可；两面派）<br />
Jack at a pinch （临时拉来帮忙；凑数的人）<br />
ball the Jack （孤注一掷）<br />
Jack and Jill （男男女女）<br />
cheep Jack （卖廉价物的小贩）<br />
make one's Jack （黄热病）<br />
Jack-a -dandy （花花公子）<br />
<br />
About：<span style="color: red">今天是......的？</span>用法<br />
What's the date today? （今天是几号？）<br />
What day is today? (今天星期几？）<br />
<br />
About：<span style="color: red">周年婚姻 </span>的表达方法<br />
diamong wedding (钻石婚)<br />
golden wedding (金婚)<br />
silver wedding (银婚)<br />
tin wedding (锡婚)<br />
wooden wedding (木婚)<br />
<br />
About: <span style="color: #000000"><span style="color: #ff0000">常用短语 <br />
</span>screw that up (搞乱;搞砸)<br />
mow the lawn (割草)<br />
keep&nbsp;one waiting (让......等)<br />
to be somebody (出人头地)<br />
Damn it. (该死)<br />
propose a toast to (举杯庆祝)<br />
I swear. (我发誓)<br />
apply to (申请)<br />
hook me up with (和......挂钩)<br />
throw one's life away (浪费生命)<br />
make any sense (没意思;说不通)<br />
be in charge (主管;负责)<br />
beg to (央求;请求)</span></p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/1006274.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-04-08 19:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/1006274.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>QUESTION</title><link>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/981706.html</link><dc:creator>宇铃</dc:creator><author>宇铃</author><pubDate>Mon, 17 Mar 2008 11:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/981706.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/981706.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/981706.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/loverchris/comments/commentRss/981706.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/loverchris/services/trackbacks/981706.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. Do your parents like your music or not? Why?<br />
A: No,they don't. Because they don't understand my music like rock,latin,dance,pop,R&amp;B or hip-pop. They feel boring when they listen to these types of music. They still like classical music and folk.<br />
<br />
2. Do you prefer Chinese music or foreigner music? Why?<br />
A: I like both. Most Chinese songs have good&nbsp;lyric and most foreigner songs have good melody. So like both.<br />
<br />
3. Can you explain why some Hongkong pop singers are quite popular in Chinese mainland?<br />
A: I think their songs and style are more fashional than singers in Chinese mianland.<br />
<br />
4. Who is your favorite singer or group?<br />
A: Li Yuchun.<br />
<br />
5. Describe one of your favorite songs.<br />
<br />
6. Do you mind singing in front of people?<br />
A: No,I don't mind.<br />
<br />
7. How does music make you feel?<br />
A: When I'm sad,I will listen to some blue songs. I can give vent to my sad feeling.<br />
When I'm happy,I can listen to some rock music or Latin music so that I can express my happiness.<br />
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/loverchris/aggbug/981706.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/" target="_blank">宇铃</a> 2008-03-17 19:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/loverchris/articles/981706.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>