不论是汉语还是日语,主语往往是一句话中很重要的成分。但两种语言的主语在其构成方式、表示意义、应用范围等方面都不尽相同。本课的目的就是研究在翻译主语的过程中可能遇到的几种情况,并让学生注意到汉语主语与日语主语的异同。难点:各类主语的翻译, 可能出现的特殊情况
教学内容:
A 各类主语的翻译
(1) 判断句的主语
翻译判断句时,必须在主语之后接副助词「は」。如句子中使用了表示并列含义的“也”时,则须译成「も」。此外,把汉语的非判断句译成日语时,有些情况也可以使用判断句的形式。
(2) 主谓句主语的翻译
把主语是“国家”“政府”“当局”“团体”等集体名词的主谓句译成日语时,须在主语的后面接「では」。当句子中使用了表示并列含义的“也”时,则须译成「でも」。
(3) 现象句
日语现象句的主语后要加格助词「が」。但两个以上的事物进行比较时,则须用「は」来提示主语。
(4) 表示身体感觉和状态的句子的主语
日语中通常用「が」来提示表示身体感觉和状态的句子的主语。
(5) 表示愿望和心理作用的句子
“想”等表示愿望的动词后如果接的是动宾结构的句子,翻译成日语时它的宾语就用「が」来提示。同样,“明白”“想念”“留恋”等表示心理活动的动词的宾语后也须使用格助词「が」。
(6) 表示可能的句子
把表示可能的句子翻译成日语时,一般用「が」来提示可能的对象。
(7) 表示“喜欢”“讨厌”等爱憎感情的句子
这种情况一般翻译成「〜は〜が〜だ」的形式。
(8) 表示在某方面充足或不足的句子
这种句子可以译成「〜は〜に〜している」的形式。
(9) 复谓句
汉语中的复谓句译成日语时,通称采用「〜は〜が〜」的句式。即大主语用「は」,小主语用「が」来提示。
(10) 用“以”表示原因理由的的句子
汉语中用“以”表示原因理由的的句子,通常译成「〜は〜で〜だ」。
(11) 含有“谁”“哪”“什么”等疑问代词的疑问句
在日语中“谁”“哪”“什么”等疑问代词做主语时,必须用「が」来提示。
B. 动词、形容词、各类短语以及句子做主语时的特点及其翻译
(1)动词做主语的句子
动词做主语时,通常是在动词的终止形后加「の」或「こと」,再用「は」来提示。其中「の」和「こと」都是形式名词,但功能却稍有差别。一般来讲,「こと」多表示抽象的事物,而「の」多表示具体的人、物或事。除了「の」和「こと」之外,动词的终止形还可接在「ほう」等形式名词前做主语。
(2)形容词做主语的句子
做主语的形容词译成日语时通常有几种情况:一是在形容词的终止形后加「の」或「こと」,二是在形容词和形容动词词干后加「さ」或「み」,三是使用形容词和形容动词的名词形式。这三种变化的作用都是将形容词名词化。
(3)各类短语做主语的句子
a 并列短语
汉语中“和”“跟”“同”“与”“及”“或”“或者”等连词起到连接几项并列事物的作用。而相应的日语主要有「と」「及び」「や」「か」「とか」等词。
b 偏正短语
汉语中偏正短语的两部分间通常用“的”或“地”来连接。而译成日语时则须分别使用「の」和「と」。
c 动宾短语
动宾短语做主语,通常会译成「〜を〜する」+「の」或「こと」+「は」的形式。但也有例外,比如“战败”“反对”“赞成”等词,在汉语中可以直接接宾语,但在日语里却属于自动词。这种情况下须将「を」换成「に」、即采用「〜に〜する」+「の」或「こと」+「は」的形式。
d “的”字结构
“的”字结构中的“的”接在动词、形容词、动宾短语、主谓句等的后面,起到省略中心语,使前面的部分名词化的作用。汉译日时,要根据被省略的中心语的内容,将“的”分别译成「の」「もの」「こと」等。
(4) 主谓句做主语的句子
主谓句做主语的句子和动宾短语做主语的句子一样,一般译成「〜のは」「〜ことは」。
第二单元 谓语的翻译
教学目的、要求:
1 教学目的(知识、能力)
2 谓语作为汉、日语中的基本成分,根据谓语表达的语气及谓语所表示的意思或性质可分为不同类型的谓语句,而汉、日语的谓语句型分类却不尽相同。本课为了便于对谓语翻译方法的说明和汉日谓语表达的比照,将汉语的谓语句进行重新分类,以研究其翻译方法,要求学生掌握各种谓语的翻译技巧。
汉语的被动句或使动句译成日语时未必都用被动态或使动态,汉译日时要根据不同情况,采取相应的日语形式。让学生准确地掌握被动句、使动句及表示禁止停止等句子的翻译形式。
一、汉、日语谓语句的比较 各类谓语句的翻译
A 判断句
* 谓语为判断动词“是”或谓语中含介词“跟”, 可译为“~は(が)~だ”
* 表示比喻/推断的判断动词,如:“好像,彷佛,似乎”等, 可译为“ようだ、みたいだ、らしい”。且多和表示比喻的“まるで、さながら、あたかも”等副词及表示推断的“どうも、どうやら”等副词前后呼应。
* “在于、叫做”等做谓语时,因其可以用判断动词“是”来替换,因此也可以翻译成 “~は(が)~だ”的形式。
B 形容词谓语句
* 谓语为形容词的汉语,翻译为日语时仍多用形容词或形容动词。
C “有”和“在”的存在句
* 一般来说,关于人和动物的“有”和“在”,译为“いる”或“おる”除此之外的无生命物译为“ある”。
* 特殊情况,例如:汽车、飞机之类需要人力驱动的无生命物,有时也译成“いる”。
D 动词谓语句
* 动作动词做谓语时:写实性句子的主语用格助词“が”提示,谓语动词多为自动词;
陈述性句子的主语用副助词“は”提示。
* 存在动词做谓语时:将表示存在的动词换成其他恰当的动词,后接表示状态存续的补助动词“~ている”
* 谓语中含有可能动词时:翻译成相应的日语
* 谓语中含有方向动词时:复合方向动词(“上来”)译为“前項動詞+て+後項動詞”(「上がって来る」)的形式;
动词后接方向动词(“掉进去”)译为“前項動詞連用形+後項動詞”(「落ち込む」)的形式。
* 意志/推断:汉语中无此分类,但汉语中的陈述句或命令句与日语的表意志/推断的句子相似,可与之互译。
二、汉语的被动句或使动句译成日语时未必都用被动态或使动态,汉译日时要根据不同情况,采取相应的日语形式。让学生准确地掌握被动句、使动句及表示禁止停止等句子的翻译形式。
A 被动句(下列汉语翻译成日语时要使用被动态的形式)
* 表示直接 “被害”和“受益”的句子: 日语的谓语为他动词的被动态。
* 表示间接“被害”的句子: 日语的谓语为自动词的被动态。
* 不出现“施事补语”的句子: 日语要用被动态的形式。
* 简略化被动句: 汉语中虽然省略了被动介词也无施事补语,但译成日语时要用被动态的形式。
* 婉转的判断: 日语要用被动态的形式。
* 把被动局译成因果关系: 日语经常为表因果关系的句子。
* 表示自然发生的句子: 此时虽译为“れる、られる”,但不表示被动,而是表示自然发生。
B 使动句(下列情况,在汉译日时用使动助动词“せる、させる”翻译)
* 表示使动的句子: 日语的谓语多用意志性动词。
* 表示触发的句子: 可以翻译成使动句的形式,但更习惯于以因果关系的形式来表达。
* 表示放任许可的句子: 日语的谓语多用意志性动词。
表示婉转的请求或谦逊语: 译为“「~せ(させ)てください」、「~せ(させ)てもらいます」、「~せ(させ)ていただきます」等敬语形式
* 非使动句翻译成使动: 汉语动词相对应的日语动词为自动词时,多用使动句的形式。
* 表示被动者的“に”和“を”: 用“に”表示“被动者”;用“を”表示被动者;“に” 或“を”都可以表示被动者。
C 使动句(下列情况,汉语用使动动词,而日语不用使动句的形式)
* 包含责难、斥责语气的句子
* 表示目的的句子
* 表示希望和愿望的句子
* 表示转达转告的句子
D 表示禁止和停止的句子 相对应的日语表达方式多样,但要区分不同表达方式的不同之处:粗鲁的说法、文语表达、婉转的命令语调、礼貌的命令语调、含有劝诱请求语气的命令等等。
E 表示意外心情的句子 基本上可以翻译成“~とは思わなかった”的形式。
第三单元 宾语、补语的翻译
5 教学目的、要求:明确宾语与动词的关系并不仅仅表示行为动作的对象。日译时要根据宾语与动词之间的意思关系,使用相应的日语形式。让学生准确地掌握宾语的翻译方法。使学生在了解补语表现的特点、作用的基础上,掌握补语表现的6种基本类型的翻译方法。教学重点、难点:宾语的基本类型及其翻译形式,程度补语、结果补语、可能补语、趋向补语、时间/场所补语、动量补语的日译表现形式。
6 教学内容:
2.1宾语的翻译
A. 宾语的基本类型及其一般的日译表现
a 表示行为动作的对象 日译时基本上用格助词“を”的形式表达;
b 表示动作行为的结果 一般用“~を”或“~と、~に”的形式;
c 表示动作进行时所凭借的工具 一般用“~て”的形式;
d 表示存在、出现或消失的人或物 一般用“~が”的形式;
e 表示行为动作的处所、方向 一般用“を”或“~へ、~に”的形式;
f 表示主语的使用者 一般用“~が”的形式;
B. 受事宾语 宾语基本类型中的a.b.c 一般属于受事宾语
C. 施事宾语 宾语基本类型中的d.f 一般属于施事宾语
D. 中性宾语
g 表示称呼,如“姓”、“叫”之类的,日译时多以“~と(いう)”的形式;
h 表示比喻、不确定,如“像、如”等,日译时以“~のようだ、~みたいだ”的形式;
i 表示变化,汉语为“变成,成为”等,在宾语基本类型中b所表示的行为结果的宾语情况中的一部分属于这一类。因为汉语中多伴有“了”,所以常日译为“~となった、~になった”的形式。
E. 其他宾语表现
a.二重宾语表现 日译时基本上以“~に~を~する”的形式。
例:校长授予他奖状和奖品。
校長先生は彼に賞状と賞品を授与しました。
b.前置宾语
例:我哪儿也不想去。 私はどこへも行きたくない。
你们连这么简单的事也不知道吗?君たちこんな簡単な事すらも知らないの。
不小心,把录音机弄坏了。 不注意でテープレコーダーを壊してしまった。
2.2 补语的翻译
A. 程度补语
a.以“~ほど~だ”“~て~ほどだ(~しそうだ)”的形式翻译的情况;
b.以“~てたまらない”“~てしかたがない”“~てしようがない”“~てやりきれない”等形式翻译的情况;
c.以主谓结构“~が(は)~だ”形式翻译的情况;
d.采用副词修饰的翻译方法;
e.使用惯用语的翻译方法;
f.其它翻译形式;
B. 结果补语
a.汉语中“动词+得+补语”的形式,一般用表示因果关系的“~て(で)~”形式翻译成日语。
例:风刮得尘土飞扬。 風が吹いて土埃が舞い上がる。
b.汉语中“动词+补语”的形式,这种情况多用日语中的复合动词翻译。
例:他的推理小说,我已经看腻了。 彼の推理小説は僕はもう読み飽きた。
C. 可能补语
在汉语句中往往以“动词+得(不)+补语”的形式构成。
e 表示动作或行为能否实现,根据后面补语的性质状况,这种表达同时也是在说明一种理由,因此日译过程中有时也需要对理由这部分进行增译。
例:吃得了。 (たったこれだけ)いくらでも食べ切れる。
吃不了。 (こんなにたくさん)とても食べきれない。
i 表示“情理上许可不许可”、“准许不准许”的意思,这种情况一般日译成“~してはいけない”的形式比较好。
例:那种地方去不得。 あんなところへはいっちゃいけない。
k 表示特定的意思,是种惯用的表达。在日译过程中需要注意选用恰当的词。
例:田中先生很想得开。 田中さんはとても諦めがいい。
D. 趋向补语
汉语中动词后由表示趋向的动词“出、来、上去、下来”等构成补语,日译时可以用
复合动词或“~てくる”“~ていく”的形式表达。
E. 时间/场所补语
例:我在日本学习过一年。 私は日本に一年間留学した。
姐姐出生于1943年。 姉さんは1943年に生まれました。
F. 动量补语
例: 今天的气温比昨天一下子降了8度。
今日の気温は昨日に比べていっぺんに8度も下がった。
第四单元 定语的翻译
1. 教学目的、要求:定语在句子当中位于名词或代词的前面,具有修饰﹑限定名词或代词的作用。而汉语和日语的定语成分的构成方式﹑分类及应用范围等方面又不尽相同。本单元旨在让学生掌握在汉译日过程中汉﹑日定语的使用区别及其翻译技巧。
11 2. 教学内容:
A 限定性的定语
* 表示限定性的定语多译为日语的“の”。
* 表示所属关系的“的”,在多个修饰关系的情况下,汉语中习惯省略;而在译成日语时,一般要译为“の”。
* 汉语中的人称代词在修饰亲属关系的称呼时,通常省略“的”;而在译成日语时要译成“の”,且不能省略。
* 汉语中有一类词语虽然有限定与被限定的关系,但是已经作为一个单词而固定使用,不需加“的”;而在译成日语时,通常要译成“の”。
* 数量词作定语时不需加“的”,译成日语时必须加上“の”。
* 主谓结构﹑动宾结构﹑介词结构等的词组作定语时,通常结构介词“的”不译出。
B 描写性的定语
* 描写性的定语多译成日语“用言”的“连体形”。
* 汉语的“~性的”“~般的”一般译成日语的“~的(な)”。
* 汉语中部分“的”可直接译成日语的“~的(な)”;同时,汉语中一些已经固定下来
不需加“的”的词语,在译成日语时,不可译为“の”,而要译成“~的(な)”。
* 由两个字或四个字构成的形容词,一般译为“~たる”或“~とした”。
第五单元 常用文的翻译
1. 教学目的、要求:
汉语常用文行文简洁、用语凝练,并且有自己的习惯用语和固定格式。日语此类文章特点大致和汉语相同。但是,我们还必须看到,汉、日常用文无论在格式上、用语上,还都有不同之处。这就要求我们在翻译过程中认真比较汉、日此类文章在格式、用语等方面的不同,译成相应的形式。
2. 教学内容:
A 常用文的常用语句
* 汉语常用文与日语同类文章在形式上大致相同,但是个别项目的排列有所不同。日语的一般收信人写在最后,署名写在日期之后。
* 开头语及前文
①敬启者 拝啓 陳者 一筆啓上
②启者 拝啓 陳者 一筆啓上
③敬启 拝啓 陳者 一筆啓上
④启者 前略
⑤启复者 拝復 冠省
⑥ 欣闻先生事业发达,身体康健,可喜可贺。
貴下ますますご清栄(ご清祥)の段お慶び申し上げます。
⑦ 素日,承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。
平素格別なるご配慮を賜り、謹んで深謝申し上げます。
* 结尾语
① 谨致敬礼 敬具
② 恭请教安 貴殿現下のご安泰をお祈り申し上げます
③ 敬候复示 ご返事をお待ち致しております
B 常用文的翻译实例
* 贺年信、请柬、感谢信、通知、唁函、各种询问函、索赔函的汉译日实例。
C 公司、团体使用的常用文的常用语句
①做促销计划如另纸,特此呈报。
販売促進計画を別紙のとおり作成しましたので、上申します。
②依2001学年校历,第一学期期末考试实施如下。
2001年度学年暦に従い、第1学期末試験を下記のとおり実設します。
③根据本人申请,予以免职。
本人の願いにより本職を免ずる。
D 公司、团体使用的常用文实例
* 任免令、决议、通知、通报、请示报告、辞职申请书、自我鉴定、检讨书、会议记录
的汉译日实例。
第六单元 新闻报道、议论文的翻译
1. 教学目的、要求:、
通过新闻报道的汉译日训练,培养学生根据新闻报道的文体特点进行翻译的能力。为此,通过比较并总结日语原文与汉语译文在语体、句子、修辞、格式等方面的不同,使学生掌握新闻报道翻译的基本技巧。总结日语议论文的写作特点、及日译汉技巧。从而培养学生以下几方面能力:用日语进行逻辑思维,将汉语议论文严谨、周密、恰当地翻译成日语议论文。
2. 教学内容:
2.1
A让学生找出原文中的五个W:When(何时)、Where(何地)、Who(谁)、What(什么)、Why(为什么),培养学生通读原文并理解其意思后再动笔翻译的习惯。同时,在教师提供的译文中找到相应的五要素,试比较在表述同样意思时,日语与汉语存在的差异,以此提高学生对日语新闻报道的感性认识。
B语体训练:通过例句比较汉语原文与日语译文在词语使用上的不同。总结日语新闻报道类文章在语体上的特点。以一篇日语口语体文章为例,让学生将其转换成书面体文章。
(1)日语新闻报道在语体上表达简洁,一般使用简体形式,有时为了突出快捷、时效的特点,甚至出现省略。根据例句举出几种典型的简体表述形式,并通过转换练习进行强化。
(2)由学生试着翻译例句,然后抽出一部分将其与范例进行比较,分析日语新闻报道的用词简明、庄重的特点。
例:業務の関係で負傷→業務上負傷 問題として見なされる→問題視される
(3)强调专有名词、术语等的翻译要遵循权威媒体的标准译法,避免自造词语。
例:世贸——WTO(世界貿易機関) 非典——SARS(新型肺炎)
并购——M&A(合併・買収) 本・拉登——ビン・ラディン
C新闻报道中的语法现象:以语篇为单位,讲解新闻报道这一特殊文体下的日语语法现象。例如,分析日语新闻报道中为何多使用被动句式,如何把握新闻报道中的时态,「は」和「が」在新闻报道中的作用等。强调翻译时,应从语篇整体入手,避免逐句翻译。
D在进行以上教学训练的基础上,还应提高翻译要求,训练学生将原文中出现的成语、谚语、诗词等的引用、比喻等修辞手法生动传神地翻译成日文。
2.2
A以范文为例,先让学生将汉语原文分出引论、本论、结论三大段,然后提出论点、论据、论证部分。再从译文中找出相对应的部分。这一阶段可先举一些论点鲜明、简单的科技论文、然后逐步过渡到一些稍微复杂的评论文章等。
B总结日语议论文的语体特点,进行书面语的转换训练;从论点、论据、论证三方面,例举几个有代表性的句型。
1 论点的提出:
例:直接提出法:である/と思う/と述べたい
委婉提出法:と考えられる/なければならない/といえるのではないだろうか
2 论据的引用:例えば、…(という)/によれと、…(といわれている)/(著者)は…と述べている/(事実)た。
3 论证的展开:
例:演绎论证:即中心论点出现在开头,摆论点,后摆论据,也即议论文常用的思维过程,即提出问题---分析问题---解决问题。…については明らかではない/果たして…のだろうか/どうして…のか
归纳论证:即先是摆事实,再得出结论。ということを検討すると、…ということがわかる/…にしてみれば確かに…である。
C日语议论文的逻辑推理与接续词、接续助词
例:接续助词「ば」与「たら」的区别
「ば」可以接续作者的观点、立场:厳密に言えば、…のである/これは…によるものと考えれば、説明できるのではないか;或表示前项条件得出某个必然结果:小学校を卒業すれば、…のが普通であった。
「たら」所接续的后项多是个人的感受、体验:これは当時の歴史的背景を考えたら、…が納得できる。
D在达到以上目标的基础上,为实现翻译中原文语气、风格的生动再现,训练学生包括长句、短句、对偶、排比、设问、反问等在内具体的修辞手法的运用。