luodean外语学习博客

忠孝傳家:忠為至德,孝是善門。忠於國家,孝於民族,忠孝傳家乃中華民族文化之傳統精神。忠於任職,孝於事親,乃人生成功立業之基礎也。上園小築為人立身格言-羅博平(1905-1993,國民黨少將,廣東大埔縣虎山中學首任校長)

  沪江博客 :: 首页 ::  :: 新文章 :: 订阅 订阅 :: 管理 :: 讨论 :: 名师 :: 档案 ::
随笔 - 14  文章 - 201  评论 - 1036 

News

luodean

東京大學工學系博士課程在學生,東京大學資訊(情報)理工學碩士,東京工業大學工學學士. 研究方向:CALL(Computer-assisted Language Learning), 特長:外語. 日語能力考試1級(354分,2000年),英語TOEIC990分(2007年),1999年4月留學日本至今.祖父羅博平,虎山中學首任校長
联系方式:(以下请用luodean代替我的沪江ID)
MSN:
我的沪江ID@hotmail.com
Email:
我的沪江ID@gmail.com


留言簿

文章分类

相册

最新评论

1. re: 便携式电子词典泛读资料--《Time时代周刊》1979-2006各年度文章txt文本打包下载
楼主好强……可惜来晚了,我想看看 10/10 更新:The New York Time 2005/06-2007/06 商业经济类文章7900多篇 这方面的东西,楼主能给我发一份的,不胜感激 ... (刘延康)
2. re: 趣味英语小知识
@rretr (MAWDNSAJ)
3. re: 《新闻周刊》&《时代周刊》纯文本(再度更新中)
已下载并阅读过这些文章的朋友们望反馈一下意见.本人现在正在用电子词典文本的浏览功能阅读08年TIME合集,觉得文章质量挺好,值得一读,对提高阅读和写作表现能力应当是很有帮助的。 (luodean)
4. re: 人生下一站,上海?(戒网,回归现实生活)
God bless you (Benjamin)
5. re: 人生下一站,上海?(戒网,回归现实生活)
最近刚与一个大学同学联系,他几年前回去上海,不过现在后悔了,又想重新出来。。。有时候选择的确是两难的。。。祝好! (awgn)

 

英语单词词源100讲

Gqxu(纽约)/Luodean(沪江)合译

第59讲:紧张(tension)和假装(pretend

luodean:第59~99讲主要说明法语和拉丁语的对比


 表示「拉长,伸长」概念的词根“tendere

老师:这次我们来看看「词根排行榜Top20」中第17位的“tendere”(伸长,拉长)。点击第17位的链接(相关网页luodean正在制作中)、看一下由它派生出来的单词。发现了什么没有?

学生:如果着眼于动词,以 -tend 作为结尾的单词多达9个。这能否说明由原来的拉丁语“tendere”派生出来的动词非常之多吗?

老师:正是如此。这是因为拉丁语中由“tendere” 派生出来的拉丁语动词非常之多的缘故。英语在这方面可以说更忠实于拉丁语语源(相对比来自法语的词根来说)。下面的英语词根表中包含有拉丁语和法语,两者做个比较吧。

学生: 有些单词同时存在于拉丁语和英语中,却在不存在于法语中。在53-54讲关于英语的历史中好像也有所说明、在英语中有,而在法语中没有的单词、是文艺复兴时期直接从拉丁语直接传入英语的吗?

老师:有两种情形:一种是由拉丁语直接传入英语;另一种方式是由拉丁语传入OF(Old French) 然而现代法语中已消失了。例如拉丁语contendere 对应的 contendre 这个单词、虽然不存在与现代法语中、然而在OF 即诺曼底时代的法语中有这么个单词。

 这些单词究竟是从OF 到现代法语的过渡时期消失的呢、还是在14世纪巴黎人说的法语中就不存来了呢,这些我也不清楚。什么时候真想调查一下、但难免过于陷入纯学问的世界中、且等退休后在把这调查当作一种爱好吧。

接头词 拉丁语 法语 英语单词 解说
at-=ad-(在…、在附近) attendere(注意力朝向…) attendre(等,期待) attend(出席…、照顾…) 表达「注意力向…方向延伸」这么个意念
con-=(一起,相互) contendere(人际关系的紧张) 现代法语中没有contendre 。但在存在于OF中 contend(争夺,竞争) contend 可以理解为「被反对的事物朝相反的方向拉引着」这么个概念。即如同拔河一样,2个人朝相反的方向拉。顺便提一下 compete(竞争)的词根是 petere(追求)。表示「围绕着1个女人或1个权力的争夺」这么个概念。
dis-(分离,隔离) distendere(拉引而使之扩散) distendre(硬把…强拉) distend(使膨胀,扩散) 具体概念为「直到分离(dis-)为止一直往外拉引」。distend 在医学中的意思为胃气膨胀。表达「往外拉,使之扩散」一般使用 extend
ex-(在外) extendere(伸长) etendre(伸长) extend(伸展,扩张) 具体概念为「向外伸展的」。法语中没有extendre 这个单词而有etendre .
in-(在内) intendere(伸长、朝向…) 法语中不存在intendre 这么个单词。 intend(打算作…,图谋) 具体概念为「注意力在心中延伸」
os-=ob-(在…前面、朝着…、在…上面) ostendere(展示,显示) 法语中没有ostendre  ostensible(外观的、给人看的)没有ostend这个动词 具体概念为「向前伸出让别人能够看得见」。
por-=pro-(向前,提前) portendere(意味着...,预告…) 法语中没有portendre portend(成为…的征兆、预示着...) 具体概念为「先」「事前已经开始拉引」进而引申为、「成为…的征兆」的意思。
pre-(以前,事先) praetendere(向前伸展、向前提出[借口]) pretendre(主张…申明....) pretend(假装) 具体概念为「在别人的面前交出借口,理由」
. tendere(伸长) tendre(把…伸展) tend(朝…、有...的倾向) 拉丁语的动词传入法语的动词。在英语中也作为动词留了下来。

老师:拉丁语“tendere”的派生语、直接传入法语、然后传到英語的过程明白了吧。

学生:还是有点不明白。为何contendintendreostendreportendre 在法语中没有呢?

老师:intendre 存在于 OF 中、却不是现代法语。至于以os-接头的拉丁语 动词、无论是法语还是英语中,都没有留下来。仅仅在法语中的 ostensible(表面上的)、ostentation(外表)和英语的ostensible(外观的,表面上的)、ostentation(外观)等形容词和名词中残留痕迹。看来你对这方面颇感兴趣。至此 tensionpretend 由同一词根而来的理由,可以想象出来了吧。我们下次见。 (2003年8/24日译)

posted on 2003-08-24 13:57 luodean 阅读(8607) 评论(2)  编辑  收藏

评论

#1楼 2006-01-24 15:15 008
go on thank you
  回复  引用    

#2楼 2006-11-27 23:02 mot
Intendere 在法语里的形式应为 entendre
  回复  引用    


标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2004-03-04 17:19 编辑过