luodean外语学习博客

忠孝傳家:忠為至德,孝是善門。忠於國家,孝於民族,忠孝傳家乃中華民族文化之傳統精神。忠於任職,孝於事親,乃人生成功立業之基礎也。上園小築為人立身格言-羅博平(1905-1993,國民黨少將,廣東大埔縣虎山中學首任校長)

  沪江博客 :: 首页 ::  :: 新文章 :: 订阅 订阅 :: 管理 :: 讨论 :: 名师 :: 档案 ::
随笔 - 14  文章 - 201  评论 - 1037 

News

luodean

東京大學工學系博士課程在學生,東京大學資訊(情報)理工學碩士,東京工業大學工學學士. 研究方向:CALL(Computer-assisted Language Learning), 特長:外語. 日語能力考試1級(354分,2000年),英語TOEIC990分(2007年),1999年4月留學日本至今.祖父羅博平,虎山中學首任校長
联系方式:(以下请用luodean代替我的沪江ID)
MSN:
我的沪江ID@hotmail.com
Email:
我的沪江ID@gmail.com


留言簿

文章分类

相册

最新评论

1. re: 人生下一站,上海?(戒网,回归现实生活)
希望身体健康一切顺利! (惠瑾)
2. re: 便携式电子词典泛读资料--《Time时代周刊》1979-2006各年度文章txt文本打包下载
楼主好强……可惜来晚了,我想看看 10/10 更新:The New York Time 2005/06-2007/06 商业经济类文章7900多篇 这方面的东西,楼主能给我发一份的,不胜感激 ... (刘延康)
3. re: 趣味英语小知识
@rretr (MAWDNSAJ)
4. re: 《新闻周刊》&《时代周刊》纯文本(再度更新中)
已下载并阅读过这些文章的朋友们望反馈一下意见.本人现在正在用电子词典文本的浏览功能阅读08年TIME合集,觉得文章质量挺好,值得一读,对提高阅读和写作表现能力应当是很有帮助的。 (luodean)
5. re: 人生下一站,上海?(戒网,回归现实生活)
God bless you (Benjamin)
2003/08/23注,本讲座原打算自己编写,录音,但由于本人工作学习繁忙,实在抽不出更多时间,对话及录音采用日本人编的材料,讲解部分全部由luodean独立执笔,代表个人意见和经验,未必完全正确,但如果您的理解能力能跟得上我的话,至少在日本可以毫无语言障碍的生活下去。对于讲解不妥当的地方,请指出,以免误导广大沪友。----2003年8月24日凌晨,于东京
「ああ、よかった」
噢,还算走运(谢天谢地,总算放心了)
A: ほら、財布(さいふ)(つくえ)(した)()ちていたわよ。 标准东京口音  
  瞧!你的钱包掉在桌子下面去了。  
B: ああ、よかった。さっきからずっと(さが)していたんだ。
  噢,谢天谢地。刚才一直在找。

「ああ、よかった」用于表达自己担心的事情或难题得到解决,或事情朝自己希望的方向发展时的放心,喜悦心情。よかった是いい(好)这个形容词的过去式,表示那是件好事。ああ、体现了“哦,原来如此”的语气。落()ちていたわよ。中的わよ是女性用语,男同胞千万不要用,否则不仅听起来娘娘腔,而且很令人恶心。探(さが)していたんだ。中的いたんだ是动词结尾加んだ,加了ん相当于把动词变成了名词,名词后接だ在口语中是很自然的。所以动词加んだ,经常出现在口语中。有人说那是男性专用语,但事实上我听过不少女性也这么说,只要你不刻意学传统的日本温柔型女性的话。但是这毕竟是比较随意口语,不能用于正式场合。よかった在日常生活中经常可以听到,也可以用在别人身上,如朋友考上大学,彩票中奖等等,也可以对她说よかったね以表示替她高兴。上面的对话是朋友间的比较随意的对话,如果是对上司或商业客户,或是在就职面试等正式场合,要注意使用敬语。语法书上把敬语总结得十分繁琐,事实上连日本人也不可能完全掌握那些知识,一一背诵语法书上的东西,在实际运用反而显得生硬结巴,影响交流。所以在正规场合,只要注意多使用です、ます,如上面的よかったね说成よかったですね就显得很有礼貌了。一些刚来日本的留学生,甚至是在国内大学毕业的学生,表示同意或理解对方所说的话时,很喜欢说うん,这在正规场合是很不礼貌的。尤其是跟客户谈生意时,绝对不可能从日本人口里冒出うん来的。这时应该用ええ、就显得非常谦和有礼了。另外国内学生常犯的一个错误是,乱用よ作为句子结尾。如ありますよ。(有。)よ事实上表达了一种反驳对方语气,在面试的时候最好别用,显得非常高傲无礼。相反的,另一个结尾词ね,怎表达一种征求对方意见的语气,如ありますね。(有吧。)则显得优雅得体了。

 


 
2003/08/25

「当たり前」

当然啦(还用说)

 

 

 

A:

女VS.男

 

  チョコレートひとつ()べただけなのに、(なん)であんなに(おこ)るのかしら。

就吃了你一块巧克力,为何那么生气?
标准东京口音   
   
B:
  (おこ)るのも()たり(まえ)だよ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなんだぜ。
当然生气了!那可是我好不容易收到的唯一的情人节巧克力啊!
 

 

男VS.女

  チョコレートひとつ()べただけなのに、(なん)であんなに(おこ)るんだよ。

  (おこ)るのも()たり(まえ)よ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなのよ。


「当たり前」是指谁都明白的事情,常识等,通常用于指责或讥讽别人连常识也没有,这么明显的事还用说、「常識(じょうしき)もない」是常用骂人语之一。「当たり前」在口语中经常用到,不信你在yahoo japan或google里检索一下,一下子出来一大堆例句。バレンタイン是情人节,英文的音译。チョコ是チョコレート之省略。バレンタインのチョコ情人节的巧克力,在日本,情人节到来时,女孩子一定要花钱买巧克力,不单单送给男朋友,还包括父亲,兄弟,男上司,男老师等等。每到情人节,公司的朋友总会问我收到多少巧克力,「羅君もてるから、いっぱいもらってるんだろう」。可惜每次我都只能摇头。因为迟早得回国,更不想让下一辈背上沉重的历史包袱,所以四五年来对含情脉脉的“一低头的温柔”们是一躲再躲。闲话少说,言归正传,やっと意思为“终于,好不容易才”,用在动词前,很常用。たったひとつ唯一一个,たった形容少,相当于中文的“仅仅”,たった一人(ひとり)仅一个人,たった(の)2時間(仅仅两小时)等。~なのに,表示转折,既然。。。。。,后面接的是不可思议或与前面相矛盾的事情。极为常用。通过上面的例句大家应该可以看出,かしら(表质问的语气词),なのよ(表感慨强调的语气词)是女性用语(在日本的一些传统歌曲中常能听到),んだよ,なんだぜ是男性用语,使用时多注意。(其实听多了就习惯了)

2003/08/31「遠慮しないで」Don't hesitate
别不好意思

 

 

 

A:

女VS.男

 

  あらっ、(なに)()いたいこと、まだあるんじゃない。このさいだから、遠慮(えんりょ)しないで()ったほうがいいわよ。

咦,你不是还有话要说吗?趁这么个机会,别不好意思,直截了当地说吧。
标准东京口音   
   
B:
  じゃ、()うけど、(きみ)のやり(かた)にはぜんぜん納得(なっとく)できない!
那我就说了,你的做法根本不能令我接受。
 

 

男VS.女

  あれ、(なに)()いたいこと、まだあるんじゃないのか。このさいだから、遠慮(えんりょ)しないで()ったほうがいいぜ。

  じゃ、()うけど、あなたのやり(かた)にはぜんぜん納得(なっとく)できないわ!


あらっ、或あれ表示突然发觉到什么,略感吃惊时,あらっ、或あれ就反射性地说了出来,相当于中文的“咦,”このさいだから,趁此机会,さい是时候,时机之意。「遠慮しないで」很有用的日常短语。叫别人不要拘谨,不要不好意思做自己想做的事。一般去日本人家里做客吃饭时,主人都会对客人说,「遠慮しないでください」。在动词前面加「遠慮なく」(~する)用来鼓励某人放手做某事。「遠慮する」也很常见。比如你的朋友和女孩子约会看电影,问你要不要一块去,你不想做电灯泡,就可以说「僕は、遠慮する」这是委婉拒绝做一些难为情不方便做的事的常用说法。「やり方」做法,作某事的方法,非常口语化。「納得する」是指接受别人的意见,心悦诚服。「納得できない」无法完全接受,对别人的意见/做法还想不通。

 

2003/09/3「・・・に限って」
(别人我不敢保证)唯有他(绝对不会干这样的事)

 

 

 

 

女VS.男

 

 
(おそ)いわね、田中(たなか)さん、約束(やくそく)(わす)れたのかしら。
Tanaka sure is late. I wonder if he forgot our appointment?
↓ 
あいつに(かぎ)って、約束(やくそく)(わす)れたりしないよ。
He's the last person to forget an appointment.

 

●約束(やくそく)(わす)れた这里省略了介词を,只要不影响意思表达,介词在口语中常常被省略。あいつ这(那)个小子,第三人称,用于贬低别人或代指比较输的朋友,完全相当于中文的“这小子”。あいつに(かぎ)って,顾名思义,仅限于“这小子”而言,后面接的是“不会干某事”,这是个常用的口语句型,「(だれだれか)に限って、(なになに)をしない」用于强调某个人是绝对不会做某事,这件事既可以是好事,也可以是坏事。忘(わす)れたりしないよ,绝对不会干诸如“忘记和别人约好的事”这类行为的,~たりする、是列举一系列的行为,通常是多个多个动词并列在一起,表示这一类行为,如「僕、日曜日は家でテレビをみたり、ネット遊びをしたり、本を読んだりします。]我周日在家看电视,上网,看书等等。ネット遊び,不知道在年纪大的人中间能否通用,至少我跟年轻一代的日本人交谈时使用这个来指上网。

posted on 2003-09-03 23:59 luodean 阅读(2360) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 日语专栏

评论

#1楼 2006-12-11 13:10 luoman1982
支持,讲解非常详细,通俗易懂.谢谢,你的口语相当好了.是不是在日本留学过?
  回复  引用    


标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2004-04-26 14:18 编辑过