posts - 70  articles - 25  comments - 471 
<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

Web Site Counters
吕乐:
  女, 教授,硕士。现任上海理工大学外语学院院长、上海 - 纽约国际联合语言学院院长、硕士导师。本科教学主要讲授课程包括:英语词汇学、跨文化交际学;研究生教学主要教授课程包括:词汇学、语义学。主要研究领域有:词汇语义学、跨文化交际学、语言教学。至今已指导研究生32名,其中21名已获硕士学位。近年来在权威刊物、核心刊物、国内外有关杂志和国际会议论文集中发表论文 20余篇,编写教材1部,主编论文集一部,主持完成上海市教委课题1项,福特基金会资助中美学术交流学会研究项目1项,参与国家教委项目1项, 国外国际会议2次,会议主题发言1次。
Email: lulecflusst@yahoo.com.cn

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 我家钟点工
吕老师很幽默,您是我很喜欢的老师 (吴慧冬)
2. re: 一桩抄袭案,倒查出一个活雷锋
可是吕老师,老师上课不讲课,结束时我们什么都不会,不作弊叫我们怎么过啊?我觉得吕老师还是要先立老师的师德! (f)
3. re: 我家钟点工
求人不如求己,自己会做家务更好啊 (pig8j)
4. re: 我家钟点工
值得尊敬! (pig8j)
5. re: 我家钟点工
还是为学校的事业多做贡献吧,可别和我这样胸无大志,不求改造世界,只求改造自己。汗颜中。。。 (马良)
6. re: 我家钟点工
无意中逛沪江,竟然发现院长的BLOG,感动一记 这个例子记得听你上课也讲过的,很励志 (千夜殇)
7. re: 我家钟点工
@马良不好意思,这么多年没好好劳动:)不过这几个星期下来,觉得做家务还是有乐趣的,尤其是做菜,很有成就感。洗衣洗碗也还蛮有意思,脏东西变干净的过程还是很舒心的。现在让我卸甲归田侍弄家务好像也不是不可以... (吕乐)
8. re: 我家钟点工
看来吕大院长很少做家务啊,这方面不如我了,呵呵。。。 (马良)
9. re: 我家钟点工
当然这样的劳动人民的确值得尊敬,但还有很多人并不像他们那样幸运。 (han)
10. re: 我家钟点工
--引用-------------------------------------------------- xxxx: 农村人就是这样淳朴,但到城市却被很多人认为是乡下人,被人瞧不起! ------... (宛星)

阅读排行榜

评论排行榜

记得一大学同学被一老美追求时,就被他轰炸式的爱情演说搞得丧失了抵抗力,终于一头掉进跨文化爱情的迷宫,在里面一开始是甜蜜地,后来又痛苦地转了一圈,如今已“夫妻本是同林鸟,巴到天明各自飞”了。

用表达爱情这件事来解释东西方文化的差异,也许是最不会遭遇反驳的。东方文化倾向于不直抒胸臆、寄希望对方的理解或解释,而西方文化则将LOVE一词表达得淋漓尽致。Wait a minute, I am not so sure of today’s young people, though. 葛同学的材料说明,起码年青一代对爱情表达的文化风格差异还是有认同的。

 

葛同学的材料与评析:

 

1浅谈邓颖超与周恩来之“情书”

 

  抵杭已一周,前数日阴雨绵绵,春寒袭人,不亚北国之寒;但其深度与江南景色,却与北地有别。前日放晴,春风和煦,已带来温暖,令人心情精神为之爽振。我们曾冒细雨拜岳庙,登孤山,山顶眺望,全湖在望,殊为大观。湖滨山岭,梅花盛开,红白相映,清香时来,美景良辰,易念远人。特寄上孤山之梅、竹、茶花、红叶各一,聊以寄意,供你遥领西湖春色也。

  钱江铁桥亦一大建筑,我们于放晴之晨,前往游览。桥分三层,下行舟,中行火车,上行人。桥旁有六合塔。沿桥而行,左右观览,钱江风景,至为壮丽。留此期间,当分别游览胜地。待北返,相见时,再细诉罢。

  你赴天津之行如何?旧地重游,回味犹甘?良友欢晤,乐也何如?寄你浙地特产香榧一盒,望分饷友朋和女儿辈。我远在西子湖边,你应自知珍重。就寝时间之公约,实行得如何?念念

纸短情长,就此打住。

1951年3月3日

书信摘录来源:http://french.2007afdb.org/GB/shizheng/8198/31627/31630/2317522.html

综合评析周恩来和邓颖超共同生活了五十余年,经历了无数艰难险阻和风雨沧桑,也在人间留下了大量深情款款的记录。1951年春天,邓颖超因病在杭州休养。西湖风光虽好,亲人不在身边,不免惆怅寂寞。想念之情,何以表达?两地飞鸿传递了相互关爱的深情。

而这封邓颖超给周恩来的“情书”中,几乎没有任何抒情达意比较强烈的字眼,全文读罢,就如同淡淡的细水长流,从头至尾散发着绵绵思念之情。这种含蓄而委婉的抒情方式符合当时的时代背景,也与中国、乃至东亚的文化相匹配,没有直抒胸臆的字句,到处可见的是一些富于含义的表达,都需要阅读者自己去解析与领悟,不乏趣味与深意。

2简议拿破仑致约瑟芬的情书

与此不同的是欧美文化,即使同是情书,句句都直入主题,我们可以从下面一封拿破仑致约瑟芬的信中感受到区别。

To Josephine

Dec. 29, 1795

I awake all filled with you. Your image and the intoxicating pleasures of last night, allow my senses no rest.

Sweet and matchless Josephine, how strangely you work upon my heart.

Are you angry with me? Are you unhappy? Are you upset?

My soul is broken with grief and my love for you forbids repose. But how can I rest any more, when I yield to the feeling that masters my inmost self, when I quaff from your lips and from your heart a scorching flame?

Yes! One night has taught me how far your portrait falls short of yourself!

You start at midday: in three hours I shall see you again.

Till then, a thousand kisses, mio dolce amor! But give me none back for they set my blood on fire.

Napoleon

书信摘录来源:http://www.napoleonguide.com/lovejos1.htm

综合评析:从这篇情书中,我们即刻感受到写信人的强烈的情感,如同一团炙热的火焰,对女主角的爱恋之情洋洋洒洒都表现于字里行间中。无论是开篇的直入主题,还是直抒胸臆的表达,都与第一篇文章形成鲜明的对比。两文表达方式各异,渲染着不同的文化色彩。

 

posted @ 2009-07-01 09:34 吕乐 阅读(102) | 评论 (0)编辑 收藏
本学期《跨文化交际学》课程结束了,要求学生根据课本里关于交际风格的理论,找些实际案例加以说明。学生收集的有趣材料就这么收进硬盘,有点可惜,拿出来分享。

课本理论:交际过程中,东西方交际风格区别有四:
东方文化
倾向于间接表达(Indirect communication emphasis)

依靠信息接受者的理解(Receiver centered)

注重交际过程(Process orientation)

倾向使用区别性语言Differentiated linguistic codes

西方文化

倾向于直接表达(Direct communication emphasis)

依靠信息发出者的表达(Sender centered)

注重交接结果(Outcome orientation)

倾向使用非区别性语言(Less differentiated linguistic codes

光谈理论有点难懂,学生又没有实际经验,但是通过材料采集,欣喜地发现他们理解得还是很透彻的。

李同学收集的案例和她的注释:

东西方的文化差异表现在很多方面,这次我选取的2篇文章是关于同一个问题:要求加薪

让我们来看一下,中国人和美国人都是如何提出自己的加薪要求的。

中国文化:

经理好:


随着我公司的不断发展,我个人的能力也在不断的提升和进步。这段共同成长的岁月里,同事们给予了我很多。我感谢公司领导对我的栽培和帮助。
我是07年3月进入公司的,首先感谢公司领导对我的关心和重视,为我提供了这么好的工作环境。使我迅速的融入到工作中去,跟同事们打成一片,自加入我们公司以来,始终以快乐饱满的情绪投入到工作学习中去,一直认认真真、力求把工作做得尽善尽美,对公司的发展做出了自己应尽的责任。

我相信,只要付出,就会有收获,因此我向您提出加薪请求,希望领导对我的申请能够加以重视。
如果公司领导认为我现在的工作内容及质量还未能达到加薪的要求,我诚恳的希望您能提出宝贵意见或建议,让我今后有一个努力的方向和目标,在提升自己能力的同时将工作做的更好,向更高的目标迈进。
也请您放心,如果公司不予考虑,我仍然会像以前一样,用积极的、认真负责的态度去做好每一件事,不会因此怠慢工作,这不是我惟一的追求。

美国文化

Dear Manager
So sorry to bother you on this busy time, but I really have two important things need your confirmation.
The first is about my overtime work cost. I would like to know if the regular two-day overtime cost is 1.5 times or doubled. As for that I've already worked more than half a year here, so I wonder if I could be paid according to the new salary policy, counting back from the last month.
The second is about my insurance. You know because of my open-ended contract, I'm not applied for the contract on National law of labour. According to relative policies, I could afford my insurance security by myself(including 3 types of social insurance and the housing fund).So I wish if I could get a promotion on my salary by RMB200,that could be right used on my security payment.
If that could be approved, my salary of one month could be RMB2880(1.5 times OT) to RMB3360(doubled OT) in total.
Thank you for your consideration. I'm so looking forward to your response.
                                           Your sincerely

从上述2篇文章中我们不难发现以下几个现象

l        东方人- (以中国人为代表)说话非常婉转(indirect),通常在要提出要求之前,先是去取悦别人(please others)。把关键话题放在最后说。

Example: 同事们给予了我很多。我感谢公司领导对我的栽培和帮助

 西方人-(以美国人为代表) 说话比较直接(direct),开门见山提出要求。

Example:I really have two important things need your confirmation.

l        东方人— 说话时非常注重自己的身份,在要求加薪的时候,就表现的非常谦卑,夸自己前也先去夸奖领导,夸公司,给领导带上高帽子。这样做也是为了能顺利达到加薪的结果

Example:首先感谢公司领导对我的关心和重视,为我提供了这么好的工作环境。

西方人--- 可能是由于讲究平等的缘故,阶级地位区分不明显,说话时更多的是强调自己劳动成果。 Example: As for that I've already worked more than half a year here, so I wonder if I could be paid according to the new salary policy, counting back from the last month.

l        东方人—说话会给自己留有余地

Example:也请您放心,如果公司不予考虑,我仍然会像以前一样,用积极的、认真负责的态度去做好每一件事,不会因此怠慢工作,这不是我惟一的追求。

西方人--- 当提出要求时,他们心里的想法就是 I deserve it. 所以他们不会因为面子的问题去刻意给对方台阶下。在整个过程,他们都是保持前进的姿态,而不是给自己留有余地。

Example:Thank you for your consideration. I'm so looking forward to your response.(积极的等待结果)

综上所述,中国人在语言方面更注重内在的含义,在交往的过程中也不愿意过多的透露自己的想法和意愿,希望别人能从自己给出的暗示中猜测自己的意思。即使在接受和拒绝别人的想法时,也不会像美国人一样说YES or NO,中国人更倾向于给出一些模棱两可的答案,例如:随便,你决定啦,都可以啦。也是是受传统文化的影响,中国人在为人处世过程中,非常讲究顺利与和谐。即使结果不满意,也想为整个过程画成一个圆。而美国人为人直爽,态度明确。强调结果,强调自我。

  

 



posted @ 2009-06-25 18:08 吕乐 阅读(38) | 评论 (0)编辑 收藏
 

又到了考试阶段。

有学生给我发了邮件,说有个他进大学以来不能忍受的现象:作弊,尤其是老师在监考时睁一眼闭一眼。他质问“难道就因为是大学了就不用好好学习,复习,靠自己的实力来取得好的成绩了吗!”他要求:“真心的希望吕老师能够在这方面在我们学院拿点态度出来,立正学风。”我给学生回复了,表了态度。

教师会议上,在提起严肃考纪这个话题时,没想到,教师们打开了话匣子,描绘出无数与作弊“做斗争”的“悲壮”场面,甚至有老师不得已跟进厕所的尴尬镜头。(作弊者肯定觉得好笑,这种方式太低级了,真正的作弊高手老师不配上孙大圣的火眼金睛根本不可能看出个端倪,找出个线索来。)

也有老师说,作弊受处分的学生就不能正常毕业了,那不毁了他们了?有过这样的先例,作弊学生在办公室一把鼻涕一把泪的,师长如家长,心一软,就给放过去了。

所以,在作弊如此轰轰烈烈地进行着的同时,作弊记录一纸空白。真是教风纯正,学风优良呵!

想想有点滑稽。

昨天读到东方早报上的一篇文章,说的是一所大学的副校长被证实抄袭,而该大学官方出面为其开脱,说是副校长是为帮助第二作者发表论文才署名为第一作者的。一桩抄袭案,结果倒查出一个活雷锋来,文章作者调侃说。在文章最后,作者发问:这样的故事何时是个头?

是啊,作弊抄袭,何时是个头?

作为教学管理者,应该就事论事,立规建章;作为社会的一员,想得会多一点。

posted @ 2009-06-19 18:17 吕乐 阅读(55) | 评论 (1)编辑 收藏
 

我家钟点工十几年前就来我家帮忙做家务,是我们家的“马大嫂”。七年前,我们购买新居,地理位置的考虑就是离她家近一点。听别人抱怨保姆的各种毛病时,我总是要将我家钟点工捧将出来大加夸奖,引得别人羡慕不已。

好景不长,钟点工提出了辞职。

她与丈夫八十年代末从农村来到上海,丈夫在路边摆摊修自行车,她做钟点工。他们和两个孩子住在一间简陋的房子里,下大雨时,要往外瓢水。

前两年,丈夫租下了一个居民区靠街的门面房,开了家自行车铺,兼修自行车,一家人也住进了进去。钟点工常常来得比较晚,说是在帮丈夫修车,他实在忙不过来,每天没有准点吃饭时间,每晚不到深更半夜不可能上床睡觉,一清早就会被要修车的人敲门叫醒。而离他家不远处的修车行常常是门可罗雀,这边忙得热火朝天,那边却经常见车行主翘着二郎腿抽烟看报纸。

诚实可靠,是这对夫妻的生财之道。虽然辛苦,可车行收入可观,常常达五位数字。

前不久,他们盘下了车行隔壁的洗衣房,她当然要去做老板娘。其实,早有心理准备,但她提出辞职时,还是十分地不情愿。儿子从学校回家,听说小胡阿姨要离开,说,你去求求她,叫她不要走吧。儿子从小把她当自家人,一次为家人以亲疏程度排位,她排在第五。

现在,只能自己当起了马大嫂(两星期了,洗衣机开了无数次,油锅只开了一次)。洗衣时就想起,她常常将儿子老公口袋里打湿的钱一张张贴在玻璃窗上的情景;去菜市场,就想起她轻描淡写地提起过如何讨价还价;收拾房间时,才知道灰层不是那么容易除掉的,有时不满意钟点工是多么不公平。

十几年了,我们全家对她产生了依赖,对她和她的丈夫产生了尊敬。从他们身上,我们看到了从农村走出来的最最草根的老百姓,在一无所有的条件下,如何一点一滴,用双手和汗水如燕子筑窝般筑垒起自己的生活空间,建立起城市人吝啬地不愿给他们这个人群的尊严。他们已在家乡盖起了三层小楼,在上海也将为子女创下一片天地。

我要向他们学习,从做家务开始吧!

posted @ 2009-05-24 11:27 吕乐 阅读(805) | 评论 (12)编辑 收藏

我们的外教REX退休之前一直做律师,后来又当了教授。他有两个博士学位,文化人类学和法律。他说前者是他的HOBBY,后来为找钱去做了律师。他应聘时不忌讳地说,从业多年,有些积累,我只要有个地方住就行了,钱么,无所谓,该是我回报社会的时候了。当时觉得他只是说说而已。

一开始,还没有指导学生辩论赛和SIFE活动时,他还是蛮空的(因为给钱不多,不好意思安排很多课),所以每次碰见他都见他无精打采,可总不忘记要求再给点事情做做。后来我聘他当了辩论赛和SIFE指导老师(升官不发财),结果,他一发而不可收拾,早上晚上地忙,碰到他时,却总是满面红光,神采奕奕。一天我五点半离开办公室,在楼下碰见他进办公楼,知道他又跟学生有约,随口说,You are busy, eh.他两眼发光,说,It is better than sitting around and doing nothing. 幸福之情油然而生,溢于言表。他总是谢我给了他机会。我常与同事开玩笑,他好像应该付钱给我们,是我们给了他那么多幸福。问他下学期是否还能续聘,他真诚地说,“那要看你们是否需要我了。”其实他心理知道,我们非常需要他。这也许是他感觉幸福的原因。

我们觉得简直应该给他一个先进工作者的称号。

北京英语辩论赛后,他来到我办公室,激动地叙说了获得一等奖的经过,以及一些失利的原因,强调说,我们的实力其实应该获得更好的成绩。说写了篇文章可以放到我的博客里,文中,他把自己所起的作用说成是playing minor roles,很有点中国人的谦虚精神。

 

IT ALL PAID OFF

By Rex Madsen, Visiting Professor

 

This is a story about the Department of Foreign Languages at the University of Shanghai for Science and Technology. As in all stories of university success, people actually make the story. Here the people are the dean, Lu Le, whose vision and foresight created a unique academic atmosphere for the story to unfold, and four young debaters whose English-speaking talents and debating skills made an almost unbelievable dream a reality—and it isn't over yet. Also playing minor roles in the story are two faculty members whose dedication to the development of young minds helped script the story.

 

The story involved countless hours of training, mock debates with our students and with students from other universities, and seemingly endless review of current news. It began two years ago with two very talented debaters, Xue Ni (Sini) and Zhou Yin (Alex), who started a debating tradition of excellence in the Department. Under the guidance of Lu Le and Xiong Shuhui (Lisa), Sini and Alex finished with the First Prize in the 11th FLTRP Debating competition in Beijing, with nearly 120 universities competing. The next year brought similar success as Alex and an extremely promising freshman debater, Zhang Chenggong (Milo), won their first five debates and finished with the Third Prize among 128 universities. Milo and another debater then went on to win all five of their debates in the Shanghai regional competition in June, bringing back the First Prize in that tournament.

 

This year in the 13th FLTRP debates, Milo, who is now a sophomore, and Zhang Minjun (Jackson), his debating partner, achieved high distinction and brought further honor to the University and Department, finishing with the First Prize among 134 universities. As with Sini and Alex, they entered the final debates ranked ahead of Fudan University, Qinghua University and many other prominent universities throughout China.

 

The FLTRP Debates are the most prestigious English debates in China. The debates and training take place over a full-week period and are held in a huge convention and debating facility owned by FLTRP and located in the outskirts of Beijing. The setting for this massive complex in a rural farming community belies its excellence. FLTRP is the largest English-training materials publisher in China and is highly regarded for its educational materials and English language training. Each year it attracts debaters from all over China, as well as many American and Asian debaters and professors who conduct mock debates and offer extensive training sessions.

 

Effective debating is perhaps the most difficult speaking challenge and the most mentally- demanding task for students anywhere. It is even more challenging when done in a foreign language, requiring full use of a debater's abilities and resources. Issues are presented to the debaters just 30 minutes before the debate starts, and each side of the debate is assigned to support or oppose a particular issue. Each round of debates starts with a new issue. The issues, or motions as they are called in debating, include a large variety of obscure topics, including politics, ethics, world affairs, education, the Olympics, economics, heath, pollution, animal protection—almost everything the cynical and pain-inflicting minds of the debate organizers can conjure up. This year the motions spanned the gulf from “China should abolish English as a compulsory subject in postgraduate entrance examinations” to the “United Nations should take full control of Jerusalem” and “Preemptive strikes on Somalia to curb piracy are justified.”

 

In each instance, Milo and Jackson performed admirably, meeting the issues and delivering effective and logical speeches. Debates proceed with the proposition team arguing first. The opposition then gives its presentation, beginning with a rebuttal of the proposition's main arguments and finishing with a constructive speech of why the motion advanced by the proposition is flawed or unreasonable. Milo and Jackson repeatedly presented masterful and convincing arguments in each debate, winning all 7 of their first debates. When they finally lost, their losses were by margins of 2 to 1 and 3 to 2 split decisions of the judges. They were among the best debaters at the tournament. In their conduct outside the debate arena, they are also the most courteous and genuine young men you would ever expect to meet. They conduct themselves with distinction and honor. Both deserve high praise and recognition for their outstanding and incredible debate performance and for the examples they set in their personal lives. Without question, they are two of the finest young men I know. They bring credit and honor to this university.

 

Both Milo and Jackson will be debating again next year, and the story will continue. We will all be anxious to see where it leads.

 

 


 

posted @ 2009-05-20 18:34 吕乐 阅读(173) | 评论 (1)编辑 收藏
 

外语学院英语辩论队荣获第十三届“外研社杯”全国英语辩论赛一等奖

今年59日至516日我院英语辩论队成员张成功、张敏君在外语学院党政领导与众多教师的支持下,由指导教师熊淑慧和外教Rex的带队赴北京参加第十三届“外研社杯”全国英语辩论赛,荣获一等奖。由于在本届大赛校内选拔赛阶段组织出色,我校还获得外研社颁发的“优秀组织奖”。

外研社杯全国英语辩论赛是由外语教学与研究出版社(FLTRP)主办,剑桥大学出版社(CUP)和国际辩论教育协会(IDEA)联合主办,中国英语教学研究会(CELEA)、英语口语联盟(ESU)、《英语学习》杂志协办。该项赛事自1997年以来,至今已成为国内水平最高、影响最大的全国性英语辩论比赛。今年吸引了来自全国各地的134所高校前来参赛,其中不乏名校如清华大学,北京大学,复旦大学,外交学院等。本次比赛采用议会制辩论形式,辩题涉及文化、教育、经济、全球气候变化、东亚、家庭伦理、法律及政府决策等各个领域,每场比赛之前只有半小时的准备时间。在经历整整三天连续八场紧张激烈的循环赛后,我校辩手以流利的口语、敏捷的思辨能力赢得了评委的肯定,力克群雄,在134所高校中脱颖而出,晋级十六强,也是唯一一所晋级十六强的上海高校。外语学院自2006年来已经是第四次参加“外研社杯”全国英语辩论赛,其中2007年获得一等奖,2008年获得三等奖。本次外院选手不负众望,再次获得一等奖,载誉归来,展示了我校英语教学的实力及学生出色的素质,为上海理工大学赢得了荣誉。

posted @ 2009-05-18 09:38 吕乐 阅读(117) | 评论 (2)编辑 收藏



第十三届“外研社杯”全国英语辩论赛16强诞生
作者:辩论赛特约通讯员:李苑   
2009-05-15 08:34:23
http://www.chinadebate.org/newsdetails.asp?icntno=109963&isite=91:216.

5月14日晚上,经过三天高强度比赛的选手们在“外研社杯” 全国英语辩论赛组委会为选手们准备的party上度过了轻松的一晚。晚上9点钟,组委公布了进入16强的选手名单。排名如下:

  1、 澳门大学
  2、 西安外国语大学
  3、 中山大学
  4、 中央财经大学
  5、 南京理工大学
  6、 中国农业大学
  7、 四川外国语大学
  8、 北京语言大学
  9、 南开大学
  10、南京师范大学
  11、中南民族学院
  12、上海理工大学
  13、首都师范大学
  14、西安电子科技大学
  15、华中师范大学
  16、西安交通大学

  5月15日,八强争霸赛即将上演,敬请期待。
posted @ 2009-05-17 19:38 吕乐 阅读(35) | 评论 (0)编辑 收藏
 

 

 

前两天在新民周刊上读到曹景行就小品问题发表的评论,大概意思是:为什么只有低俗和高雅之分,而没有高俗和低雅呢?很佩服他能把这两个概念倒个个,让人去想,既然阳春白雪的高雅的东西一般整不出来,老百姓也不一定够得着,有本事的艺术家弄点下里巴人的高俗产品出来娱乐娱乐老百姓也是可以的。

曹的“低雅高俗论”用于周立波的“笑谈三十年”,倒也挺合适。

两个半小时里,他一会儿像丑角,一会儿又成了严肃的思想家评论家,一会儿唱一会儿跳,夹杂着插科打诨,一会是活灵活现的上海一街头混混,一会又是正宗的上海“老克拉”。从国家元首到社会名流,从股市到时尚,他或往死里挖苦揶揄,或善意的调侃搞笑。地道的上海方言,地道的上海腔调,上海朋友们碰到一起,只要是看过的,总要演绎一遍几个精彩片段,哈哈哈哈又是一通捧腹大笑。

所谓高俗,个人认为,逗笑的方式不是搞怪(尤以损人残疾为最恶劣),而是以生动的贴近生活的语言表达(纯粹的音乐除外),夸张地反映社会生活某些层面。

周立波不完美,但是一道不错的风景。

posted @ 2009-05-02 17:50 吕乐 阅读(243) | 评论 (2)编辑 收藏

 

数日前,访问了香港中文大学翻译系,拜见了从书本上知晓的名教授;不想说他们的学术造诣,这自不用我说,只想写几笔对翻译系两位主任教授的印象。

陈教授是词典编纂和翻译信息技术专家,可谓著作等身,原以为是位态度严肃的学人,但见面不到两分钟就让我们感觉轻松起来。他热情爽朗,态度谦和,当谈及他的学术成就时,他淡然地说就喜欢做新东西。他大多数时间脸上挂着笑容,时不时还呵呵大笑。年龄上来说,他应该已在半百左右,但性情和笑容却好像刚过而立之年。他行头十足,开着奔驰车带我们参观中大校园、去餐厅吃饭,一路上少不了欢声笑语。

黄教授在港岛可以说是无人不知无人不晓,这是因为他的自由体新诗《聽陳蕾士的琴箏》自1991年起与聞一多和徐志摩的诗一起列入香港中学会考中国语文科课程。黄教授西装领带,白发飘飘,风度翩翩;他通晓多国语言,历经20多年的努力翻译了意大利诗人但丁的《神曲》。我们临走那天他与陈教授一起请我们用餐,他健谈也善谈,和陈教授两人一来一去,妙语连珠。在与我们握手道别时,他对我的邀请说,有机会去拜访你们。

见过一些学识不深却张扬跋扈的学人,乃不知,真正能征服人的是修养和人格魅力。人格魅力有多种表现形式,而修养常以礼貌恭谦的方式体现。有学识不一定有修养,有修养也不一定有学识。有修养的饱学之士当然能赢得双倍的尊重。能对平头百姓和达官显贵一视同仁的往往是这些人。

黄教授的诗《聽陳蕾士的琴箏》据说难倒了考生:

 

《听陈蕾士的琴筝》

他的宽袖一挥,万籁

就醒了过来。自西湖的中央

一只水禽飞入了湿晓,

然后向弦上的涟漪下降。

月下,银晕在鲛人的泪中流转,

白露在桂花上凝聚无声,

香气细细从睡莲的嫩蕊

溢出,在发光的湖面变冷。

凉露轻轻地敲响了水月,

声音随南风穿过窗棂

直入殿阁。一阵荡漾

过后,湖面又恢复了平静。

他左手抑扬,右手徘徊,

轻拨天河两岸的星辉。

然后抑按藏摧,双手

游隼般俯冲滑翔翻飞。

角征纷纷夺弦而起,铿然

跃入了霜天﹔后面的宫商

像一只只鼓翼追飞的鹞子

急击霜风冲入空旷。

十指在急纵疾跃,如脱兔

如惊鸥,如鸿雁在大漠陡降﹔

把西风从竹林卷起,把木叶

摇落云烟尽敛的大江。

十指在翻飞疾走,把骤雨

泼落窗格和浮萍,飒飒

如变幻的剑花在起落回舞,

弹出一瓣又一瓣的朝霞。

雪晴,山静,冰川无声。

在昆仑之巅,金色的太阳

击落紫色的水晶。红宝石

珍珠如星云在静旋发光。

然后是五指倏地急顿……

水晶和融冰铿然相撞间,

大雪山的银光蓦然在高空

凝定。而天河也静止如剑。

广漠之上,月光流过了

云汉,寂寂的宫阙和飞檐

在月下听仙音远去,越过

初寒的琉璃瓦驰入九天。

http://qzone.qq.com/blog/82032580-1227249503

posted @ 2009-04-21 09:17 吕乐 阅读(289) | 评论 (1)编辑 收藏
 

中国文化中,以花为喻,颂赞高尚人格的例子很多,如,梅花,傲雪斗霜,意志坚强;兰花,自然恬淡集美、谦、和、静于一身;荷花,出污泥而不染。

今偶然读到的一篇英文散文将普通的橘子用来说明什么是诚实,并将橘子和苹果、梨子做了比较,蛮有意思。

The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad – for the best of us are bad sometimes – it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, ….

所以,散文作者将橘子称为Golden Fruit

posted @ 2009-04-07 19:32 吕乐 阅读(111) | 评论 (2)编辑 收藏