posts - 44  articles - 26  comments - 368 
<2007年2月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728123
45678910

Web Site Counters
吕乐:
  女, 教授,硕士。现任上海理工大学外语学院院长、上海 - 纽约国际联合语言学院院长、硕士导师。本科教学主要讲授课程包括:英语词汇学、跨文化交际学;研究生教学主要教授课程包括:词汇学、语义学。主要研究领域有:词汇语义学、跨文化交际学、语言教学。至今已指导研究生32名,其中21名已获硕士学位。近年来在权威刊物、核心刊物、国内外有关杂志和国际会议论文集中发表论文 20余篇,编写教材1部,主编论文集一部,主持完成上海市教委课题1项,福特基金会资助中美学术交流学会研究项目1项,参与国家教委项目1项, 国外国际会议2次,会议主题发言1次。
Email: lulecflusst@yahoo.com.cn

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 人有时还是愚笨点好
中国人还没进化到那个份上 (MASSACHUSETTS)
2. re: Shut up and act!
fabulous blog (constable)
3. re: Shut up and act!
fabulous essay ! (constable)
4. re: 作为非名校的师生,我们还能祈求什么?
感动的~~@筱筠421 (梅柳凤)
5. re: 绍兴-泰雕酒般醇厚,鉴湖水样幽柔
你的知识真渊博,佩服!看了后,我向往邵兴! (胡维)
6. re: 绍兴-泰雕酒般醇厚,鉴湖水样幽柔
去过绍兴,可惜知识囫囵吞枣地走,连沈园都没来得及走啊~~ 遗憾 (树树)
7. re: 绍兴-泰雕酒般醇厚,鉴湖水样幽柔
绍兴确实值得一游,在沈园踱步的感觉很微妙,看五泄瀑布层叠地洒下亦很惬意。 (小七)
8. re: 绍兴-泰雕酒般醇厚,鉴湖水样幽柔
听吕乐的绍介,才知道原来绍兴还是如此的人杰地灵,有机会一定去拜谒一下。 主席抄此诗,必有讲究。看不出是哪一年抄写的,结合当年的情况,必有一考。 (听风轩主人)
9. re: 绍兴-泰雕酒般醇厚,鉴湖水样幽柔
第一次到沈园的时候,心里头满是惋惜,坐在小桥边喝着黄酒,心里头又想起了孔已己.总觉得绍兴是一个充满悲情的城市.或许,她的美就在于这许多的眼泪凝结而成. (Mia)
10. re: 绍兴-泰雕酒般醇厚,鉴湖水样幽柔
太雕 我喝过的是这个名字的 也有泰雕 我不知道为什么有两种 很好喝 醇厚!!! (默默)

阅读排行榜

评论排行榜

 

2008奥运就在眼前,准备工作正如火如荼地进行着,届时我们将看到一个美丽的北京,文明的北京。但是,还有些没有被注意到的地方,也许就是这些地方会给奥运的准备工作打上一个大折扣。刚从侨居美国的朋友处收到下面的文章:

 

美国《世界日报》撰文,嘲笑中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruit area,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成Fuck Goods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time Sex Thing(一次性交行为的东西),令人喷饭。

这使我想起前些日子媒体报道的关于翻译错误的典型事件——没有性生活的鸡。童子鸡是中国的一道传统菜肴,结果有些饭店的菜单上翻译成“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。

又到网上搜索这方面的笑料,果然还有很多:一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)。“麻婆豆腐”叫作“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)。一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。在北京,有的餐馆提供的不是“fast food”(快餐),而是“fart food”(屁餐)。北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。在中国逛公园的人都见过这类友好的提示语:“Show Mercy to the Slender Grass”(同情小草)出现在中国数以万计的标识牌上,意思其实是让游客不要践踏草坪。不少残疾人公厕写着带有贬义的“Deformed Man”(畸形人)。

看了这些翻译笑话之后,由衷地佩服国人的幽默,非常善于开国际玩笑。同时,也挺纳闷的,我们不是很重视学英语吗?现在的孩子还没有上小学就开始学英语了,英语考级如火如荼,升学、评职称英语考试一夫当关,全民都在学英语,甚至导致一些国人的汉语都忘的差不多了,为什么还出现这么多的常识性翻译错误呢?搞不明白。反正我不懂英语,也不打算学这门语言了,只能把希望寄托在儿子身上。从今天起就让他天天学英语,长大了一定要当一名出色的翻译家。

可是北京奥运会马上就要到了,指望我儿子翻译菜单、路牌已经来不及了,所以建议北京奥组委紧急行动,对北京等中国主要城市的路牌、商场、饭店、机场等所有公共场所的英文进行一次集中清理和纠错,严禁任何人“与水果发生性关系”,任何人不得提供“与水果发生性关系的场所”,真正把北京奥运会办成一届“绿色奥运”,而不是“黄色奥运”。

 

上海的情况也不容乐观,参见:http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2006/12/12.html

posted on 2007-02-25 08:59 吕乐 阅读(2089) 评论(6)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-02-25 12:50 | w-xun
吕老师新年快乐!相信越来越多的人注意这些细节及呼吁,上面这些东西会有所改善,可以看得出来,城市或国家的国际化并不仅仅是在高楼大厦上,文化及内涵的严谨及先进比高楼大厦更能让人尊敬。
  回复  引用    
2007-02-25 14:37 | 阿诺
吕老师春节愉快,拜年啦~
这篇文章质量相当好呀,已经请沪江网编辑选编到口译频道,作为教学素材啦(:
http://tr.hjenglish.com/page/17322/
希望新年里,吕老师为沪友们写出更多有趣的好文章来,在此先行谢过:)
  回复  引用    
2007-03-03 02:31 | Francis
Very funny as usual. By the way,the previous casion article is also very interesting. Somehow, we, Chinese, like gambling, and we are very generous ones... The owner of Wynn Hotel has the license in Macao, watch out.. I thought the stock market in China is a form of gambling anyway..
  回复  引用    
2007-03-04 22:15 | 小宝
我不是在做梦吧???在沪江的明星老师博客上居然找到自己学校的老师!!!哈哈~~大一大二时英语一直是姜老师教的.没碰上你真是一大遗憾....
我现在大三了.虽然我学的是工科,但是我对英语十分喜欢.刚过了中口.现在正在奋战高口,一直感觉学习还累好累哦.尤其对于我们理工科的学生而言,平时的数理化计算机已经忙不过来了.还要投注大量的时间在英语上,感觉生活真的有些枯燥,明天就开学了,我又要开始埋头苦读了.希望所有的努力都会看到希望....

ps:老师.平时在学校可以来外院找您交流吗??
  回复  引用    
#5楼 [楼主]
2007-03-06 15:13 | 吕乐
小宝,你知道吗,沪江网的拥有者是上理外语学院的毕业生呵!很欣赏你对英语的热情,并祝你成功!希望在校园里看到你。
  回复  引用    
2007-03-09 21:30 | 小宝
看到老师的鼓励真的非常感动,因为一直以来都是自己在鼓励自己不要放弃,也许小宝并不怎么聪明.但是小宝有些倔强,不学好英语决不放弃!
下星期天就是高口笔试了.不管结果如何,学习英语的热情永远不会改变!相信总有那么一天小宝可以说上一口流利的英语!!!呵呵.
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-02-25 09:04 编辑过