几天前参加一年一度上外出版社的迎春茶话会,社长每年少不了请一些外语界的知名老前辈。记得去年的茶话会上,一位资深教授被社长邀请发言,出人意料地,他朗诵了一首英语诗。浑厚的嗓音,纯正的英语,流畅,充满情感,让人不能相信他是随口而诵。今年茶话会上,他没有发言,却在会后餐桌上被邀请来首诗助兴。他起身举杯,说,就朗诵一首关于酒的诗吧。这首诗出自著名诗人艾青之手,教授先用英语朗诵(由他自己翻译),又用中文原文朗诵一遍,让我们欣赏之余,再次惊讶,他何以能随手拈来如此贴切的诗句,而且还有中英两种版本!而且还能一字不差,一处不错地悠悠诵出。
文学才华曾经是文人的骄傲,“斗酒诗百篇”,是夸张了的文人的生活常态。不知什么时候起,文人不再对此在乎,能用来考核或职称晋升的学术成就成了他们的精神追求。
酒
艾青
她是可爱的 / 具有火的性格 / 水的外形
她是欢乐的精灵 / 哪里有喜庆 / 就有她光临
她真会逗 / 能让你说真话 / 掏出你的心
她会使你 / 忘掉痛苦 / 喜气盈盈
喝吧,为了胜利 / 喝吧,为了友谊 / 喝吧,为了爱情!
你可要当心 / 在你高兴的时候 / 它会偷走你的理性,不要以为她是水 / 能扑灭你的烦忧
她是倒在火上的油 / 会使聪明的更聪明 / 会使愚蠢的更愚蠢.
教授朗诵结束,说,有一次一位外国人听了这首诗后,建议加两句:(酒)有时会使聪明的愚蠢,会使愚蠢的聪明。It can make the wise foolish and the foolish wise. J
posted on 2008-02-01 20:47
吕乐 阅读(221)
评论(2) 编辑 收藏