﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-上海理工外语学院吕乐</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 17 May 2008 04:32:21 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 17 May 2008 04:32:21 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>次贷危机和数学能力</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/09/1037578.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Fri, 09 May 2008 03:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/09/1037578.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/1037578.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/09/1037578.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/1037578.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/1037578.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;有次邀请了四五位美国人来家做客。除一名硕士，其他都是博士，不是教授就是副教授。请客还讲究职称学历？势利不势利呵？关键这对我要说的事和以下转载的文章有点关系。他们要玩牌，我好容易找出一副，说：我们来打咱小时候经常玩的24 pints 如何？ 他们不知24点为何物，客随主便地说OK。国人都知道，24点就是将四张牌上的数字用加减乘除的方法算到24分即可...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/09/1037578.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/1037578.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-05-09 11:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/09/1037578.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>李恒的演讲</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/03/1031046.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Sat, 03 May 2008 07:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/03/1031046.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/1031046.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/03/1031046.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/1031046.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/1031046.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p>&nbsp;&nbsp; </p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">一直想读留法学生李恒的演讲原文,今天在沪江法语网上读到了。其中一段是：On invite rarement les chinois &#224; s'exprimer dans la presse, quand il y en a, c'est souvent le mettre sur la place de l'accus&#233;, avec un nombre beaucoup plus important de magistrats. （媒体很少邀请中国人在节目中阐述他们的观点，即使有也是把他放在被告的位置上，而另一方的则是在数量上几倍于他的"法官"。）</span></p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">这让我想起在去年美国期间看到的一则电视采访节目。被采访者是一位美籍伊拉克人，主持人是纯粹的美国白人。让我不能理解也十分吃惊的是，整个的访谈过程，那位白人主持就没让被采访者完整地说完一句话，不断地无礼地打断那位显然想为自己的国家说几句话的、态度温和的而且带点卑谦的伊拉克人。而白人主持却一直是盛气凌人，双目喷着敌意和鄙视。我一面很佩服这位伊拉克人的胆量，一面很同情他无力反击的处境。也许他本以为，被邀请上节目，是西方舆论民主自由给他的说话机会吧。</span></p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">也许，正如李恒所说，从一开始，他就被作为代表邪恶的一方放在了被告席上。而那位主持人很可能以为自己在主持和捍卫着正义。</span></p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">在教授跨文化交际学这门课程的过程中，认识到，人们很容易有民族中心主义（enthnocentricism）的倾向，这是一种CQ(文化智商)还需提高的表现。这个世界的人们，包括中国国民，都需要改善自己的CQ，对异文化要去理解和包容，如果与之相遇，要去调整和适应，切不可以本民族文化为标准去看待和评论异文化，那样，即使不是故意的，也会有民族中心主义之嫌，一不小心，就成了种族主义。当今世界，谁也不愿意被贴上&#8220;种族主义&#8221;的标签。</span></p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">如果有人故意将这些意识形态和文化价值观的不同道德和政治化，以获得其他什么利益，以避免&#8220;种族主义&#8221;之嫌，那就需要象李恒这样的人站出来说说话了。</span></p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">据说，许多法国人支持和赞赏李恒，法国媒体的调子也开始对中国示好了。这说明，我们要争取说话的机会，这也说明，不同文化之间还是缺乏沟通。</span></p>
<p><span style="color: #333333; font-family: 楷体">沟通了才会有理解，理解了才会有包容，包容了才会有真正的和谐。<br />
<br />
李恒的演讲也是在特定的情况下的一种有效的沟通方式。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/1031046.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-05-03 15:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/05/03/1031046.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>种族主义： 是可忍，孰不可忍 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/16/1014597.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Wed, 16 Apr 2008 13:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/16/1014597.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/1014597.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/16/1014597.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/1014597.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/1014597.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;<span style="font-size: 13.5pt; font-family: 宋体">CNN<span style="font-family: 宋体">已为</span>Jack Cafferty<span style="font-family: 宋体">的漫骂式攻击性的侮辱语言向中国人民道歉，说是他没有故意羞辱中国人民。如果那不是故意的羞辱，又是什么？不是</span>Jack Cafferty<span style="font-family: 宋体">是白痴，就是那些认为这还没有构成故意羞辱的人在装傻。</span><span style="font-family: 宋体">在媒体上出现如此种族主义的言论，真是让人对那个宣称民主、正义、公平的伟大国家无话可说，欲哭无泪。</span>
<p>Jack Cafferty<span style="font-family: 宋体">的原话是：</span>"They (Chinese) are basically the same bunch goons and thugs they have been in the past fifty years." (<a href="http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0804/09/sitroom.03.html">http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0804/09/sitroom.03.html</a>)</p>
<p>Goon<span style="font-family: 宋体">：有两个意思</span></p>
<p style="margin-left: 28.5pt; text-indent: -18pt; tab-stops: list 28.5pt">1.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-family: Verdana">a violent criminal </span><span style="font-family: 宋体">有暴力倾向的罪犯</span></p>
<p style="margin-left: 28.5pt; text-indent: -18pt; tab-stops: list 28.5pt">2.<span style="font: 7pt 'Times New Roman'">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-family: Verdana">a silly or stupid person </span><span style="font-family: 宋体">呆子</span></p>
<p>Thug: a violent man<span style="font-family: 宋体">暴徒</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">象</span>Jack Cafferty<span style="font-family: 宋体">那样的美国上层社会人士，对中国人民已有五十年的仇恨，对有些国家也经常冠以&#8220;流氓&#8221;的头衔（杀个流氓头，占个流氓窝，理所当然）。他们哪来那么多的仇恨和鄙视啊？累不累啊？真是又可怜又可悲又可恨 <br />
</span><span style="font-family: 宋体"><br />
咱们中国人民倒是对美国乃至全世界人民一直友好有加，至少在三十年里温和地、谦虚地在向他们学习着，心态放得好好的，不仇视任何人，向一切可以学习的国家学习着，日子地确也一天天好起来。没想到，连口头暴力都没实施过的中国人民，反过来到成了暴徒。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">其实，这种不痛不痒的道歉并不说明美国一些上层人士有任何悔意，只是外交辞令而已。————</span><span style="font-family: 宋体">一己之见</span></p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/1014597.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-04-16 21:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/16/1014597.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>喧闹的都市，恬静的湖畔</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/06/1003717.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Sun, 06 Apr 2008 06:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/06/1003717.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/1003717.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/06/1003717.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/1003717.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/1003717.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p><span style="font-family: 宋体">从武汉出差回来几天了，那座城市的气息仍萦绕脑际，挥之不去，昨夜竟然入梦。</span> </p>
<p><span style="font-family: 宋体">首先是城区的沸腾喧嚣，各种声音此起彼伏，敲打着耳鼓，空气中飞扬的细尘铺面而来，侵入鼻肺，晚上回旅馆时感觉风尘仆仆；出租车在机动车、自行车和行人中穿梭疾驶，那势不可挡激流勇进的场面，让我们这些来自中国第一大都市、习惯了喧嚣和拥挤的人也不能不为之动容，时不时克制不住地发出惊呼。</span> </p>
<p><span style="font-family: 宋体">与此形成强烈反比的是东湖区的清新和静谧。由于时间有限，只是坐车观赏了东湖的景色。虽不能说是水天相连，但也称得上一望无际，带点西湖的秀美，更有其壮观和大气。正值樱花开放的季节，樱花园里绿树青草油菜黄花衬托着满树嫣红缤纷的樱花，如此灿烂绚丽，两位同行男士禁不住在花从中留影。</span> <span style="font-family: 宋体">没带相机，随手手机拍了几张。<br />
</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体"><img style="width: 465px; height: 349px" height="349" alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040620821993_984_n.jpg" width="465" border="0" /><br />
<br />
<img style="width: 464px; height: 348px" height="348" alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040621000383_469_n.jpg" width="464" border="0" /><br />
<br />
<img style="width: 460px; height: 345px" height="345" alt="" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200804/2008040621103118_785_n.jpg" width="460" border="0" /><br />
<br />
<br />
&#8220;天上九头鸟，地上湖北佬&#8221;，人们曾经如此形容湖北人的凶悍。但是，我们一行三人的共识是，武汉人不但有大都市人的大气，在喧嚣中，他们还保持着态度温和，彬彬有礼。校园里的同事自不必说，宾馆，饭店的服务人员当然要和气生财，最能说明问题的也许是出租司机。我们多次乘坐出租，司机都说着让我感到亲切有趣的湖北普通话。虽然也象上海街道那样，经常险象环生，危机四伏，我们没有听见一个口吐秽语，不象上海的一些司机，一边在破口大骂不守交通规则的司机或行人，接着就自己干起自己所诅咒的事情。武汉的司机似乎</span> <span style="font-family: 宋体">守着&#8216;我行，你也行&#8217;的默契。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">外祖父曾在东湖边置地建宅，养育了母亲和我的姨妈舅舅们。他们曾经在东湖边嬉戏，在东湖水中游泳，如今他们之间交流使用的是湖北方言，我还有不少表堂姨舅生活在武汉。这次武汉之行让我找回了半个湖北人的感觉，就像在上海，对这座城市也有了喜欢和不满的双重评判。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/1003717.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-04-06 14:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/04/06/1003717.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一个德国人眼中的中西文化差异（2）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/992339.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Thu, 27 Mar 2008 09:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/992339.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/992339.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/992339.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/992339.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/992339.html</trackback:ping><description><![CDATA[左：西方人&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 右：中国人10、餐馆里&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 点评：如我前面所说，我们中国人聚在一起图个什么？不就是图个热闹吗？那还怕什么？我们是&#8220;礼义之邦&#8221;不假，但这并不妨碍我们不大声地在餐馆，在任何公开场合里大声说话。试想，如果每个人都这么高分贝地说话，那谁还会...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/992339.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/992339.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-03-27 17:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/992339.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>女人节</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/03/08/972088.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Sat, 08 Mar 2008 14:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/03/08/972088.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/972088.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/03/08/972088.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/972088.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/972088.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p><span style="font-family: 宋体">三月六日</span><span style="font-family: 宋体">，多年前的一个学生发来彩信，是她亲手插的花，附带着一句：祝女人节快乐。花是蓝紫色的，非常美丽，可能这透着女人气息的美丽让我一时犯了糊涂，回信问：有女人节吗？我怎么没过过？学生回复道：是三八妇女节，哈哈。恍然大悟之余，觉得自己有点傻。仔细分析自己当时的反应，好像对自己从没过过女人节除了好奇，还有点遗憾。如果她说的是三八妇女节快乐，估计不会有那一丝遗憾。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">三八妇女节带有些社会政治含义，它由妇女争取与男性同等的社会地位和尊严以及权利而产生，女人节则可能是获得了这些东西的女人的创造，在创造和使用这个词语时，她们注重的更多的是作为女人的自豪，享受着身为女性的感觉。三八妇女节因其社会历史背景是一种呼唤，呼唤社会的关注和关心，女人节则更适合女人之间的问候和祝福。也有女学生发来短信，祝节日愉快，但不会说祝三八妇女节愉快；而祝女人节愉快说起来比较顺嘴，听起来也很是温馨。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">我的确希望有那么一个没有社会政治色彩的纯粹的女人节，然而，面对现实，我却不希望用女人节的温馨和自我陶醉来麻痹自己，模糊视线：我的女学生们在求职时以各种方式受到性别歧视，有人甚至直言不讳地说，因为你是女的呀，好像那是个合理得再也不能合理的不能录用的理由。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">这种性别歧视的语言和行为在有些国家是可以被起诉的，是会受到法律惩罚的，而在我们这里却与妇女节的庆典和宣传并存而不遭谴责，说的人理直气壮，听的人无可奈何。有人会说，在那些国家，妇女的地位不一定高呵，但是，如果一个社会对如此的性别歧视如此冷漠，妇女的地位会随着妇女节的热闹程度的上升而不断下降。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">也许有点危言耸听，但愿所有的中国妇女都希望将三八妇女节改为女人节，享受身为女人的感觉和自豪。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/972088.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-03-08 22:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/03/08/972088.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>一个德国人眼中的中西文化差异</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/971836.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Sat, 08 Mar 2008 10:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/971836.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/971836.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/971836.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/971836.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/971836.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;这学期又教授&#8220;跨文化交际学&#8221;，备课时在网上无意中搜到下面的文章。图表是一位德国人的作品，点评出于同胞之手，他似乎在语气上对自己的文化颇有点微词。其实任何事情都看你从什么角度去说，不过图表中所揭示的文化差异的确存在，看后让人忍俊不禁。左：西方人&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 右：中国人1、表达个人观点时&nbsp;&n...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/971836.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/971836.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-03-08 18:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/articles/971836.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我们和他们：高考与人生</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/13/950009.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Wed, 13 Feb 2008 08:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/13/950009.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/950009.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/13/950009.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/950009.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/950009.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;大学同学从美国通过邮件发过来一篇当地媒体关于中国77年高考的文章，其中有这么一段：A pent-up reservoir of talent and ambition was released as 5.7 million people took the two-day exam in November and December 1977, in what may have b...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/13/950009.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/950009.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-02-13 16:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/13/950009.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>家－－天下</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/06/945673.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Wed, 06 Feb 2008 07:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/06/945673.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/945673.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/06/945673.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/945673.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/945673.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;
<p><span style="font-family: 宋体">大年三十，想起去年</span>11<span style="font-family: 宋体">月在美国过的感恩节，细想一下，很有点相似之处。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">我和在纽约进修的同事一起被邀请去参加家庭感恩节晚宴。除了吃到最能代表美国感恩节文化的火鸡（比想象的好吃得多），给我印象最深的是主人家浓浓的家庭和睦的气氛。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">主人将九十岁的老父和长兄从纽约市中心接到长岛家中，女儿和女婿带着刚出生的孩子从临近城市回家过节，小儿子仍在读大学，所以仍与父母同住。我们在晚餐前到达，只见女主人穿梭于厨房和餐厅之间，大家坐定，不一会儿一道一道精美的菜肴端上桌来，其规模不亚于中国人的家宴。我是个爱新鲜的人，品尝了所有那些陌生的菜肴后，大加赞赏，女主人没有像中国主妇那样谦虚一番。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">饭桌上，谈天说地，了解到主人家的孩子个个出息得可以，美国人认为最好的职业都让他们给占了。大儿子是医生（节日期间上班没能回家），女儿读完心理学博士刚在一所大学教书，小儿子正在大学读法律专业。主人看得出非常地骄傲，但像中国父亲那样说了些类似于犬子之类的话，孩子们也似乎特别喜欢逗父亲，告诉我们，他们常常故意将家里墙上挂着的一副中国书法说成是</span>LETTERS<span style="font-family: 宋体">，然后父亲每次都大声纠正他们，那不是</span>LETTERS<span style="font-family: 宋体">，是</span>CHARACTERS<span style="font-family: 宋体">。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">小儿子说，让我到中国去教英语吧。我说，行，但不能超过两星期，他问为什么，我说，你太帅了（决没有夸他的意思，真是帅得像好莱坞电影明星，金发碧眼，还练就了健硕的体格），会有麻烦的。小伙子倒像中国男孩那样腼腆了一下，父亲在边上得意地微微点头，似乎同意我的话。接着又像中国父母那样，要求儿子为我们表演钢琴，儿子居然同意了（我的儿子如事先不做好思想工作，绝对不给我这个面子），在钢琴前乖乖地为我们弹奏了几首曲子。父母在边上看着，眼中充满喜悦，但却没有赞美之词，反而在他弹错时，逗趣地讽刺一句两句，儿子看来很习惯了，一点不受打击。表演结束，他去逗睡在地毯上的姐姐的孩子，喜爱之情溢于言表。主人告诉我们说，从姐姐怀孕开始，他每天给姐姐打电话，关心侄子的成长。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">女婿是个电脑工程师，完完全全地融入了这个家庭。起码他那天的表现，让我感觉完全可以和所谓的&#8220;上海男人&#8221;相提并论。只要孩子一有动静，总是他起身前去照料。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">九点多钟，主人跟我们打招呼说，老父亲今晚留宿，他要照顾他上床。在这之前，他不断地跟父亲交谈，轻声跟我们说，老年人需要</span>STIMULATION<span style="font-family: 宋体">。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">他将父亲安顿完毕，已将近十点，他开车送我们回去。一路上车水马龙，他说这都是吃完感恩节晚宴回家的人们。</span></p>
<p><span style="font-family: 宋体">去了好几次纽约，已不觉陌生，那天尤其感觉纽约的温暖。我知道，那是主人家的气氛渲染的。美国人家庭观念冷淡的说法，在那天晚上成了无稽之谈。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/945673.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-02-06 15:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/06/945673.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>诗:我们已经陌生</title><link>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/01/942712.html</link><dc:creator>吕乐</dc:creator><author>吕乐</author><pubDate>Fri, 01 Feb 2008 12:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/01/942712.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/942712.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/01/942712.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lvle/comments/commentRss/942712.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lvle/services/trackbacks/942712.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;几天前参加一年一度上外出版社的迎春茶话会，社长每年少不了请一些外语界的知名老前辈。记得去年的茶话会上，一位资深教授被社长邀请发言，出人意料地，他朗诵了一首英语诗。浑厚的嗓音，纯正的英语，流畅，充满情感，让人不能相信他是随口而诵。今年茶话会上，他没有发言，却在会后餐桌上被邀请来首诗助兴。他起身举杯，说，就朗诵一首关于酒的诗吧。这首诗出自著名诗人艾青之手，教授先用英语朗诵（由他自己翻译...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/01/942712.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lvle/aggbug/942712.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lvle/" target="_blank">吕乐</a> 2008-02-01 20:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/lvle/archive/2008/02/01/942712.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>