欧州に住んでいた女性の話である。6年前の夏、日本の母親が信号無視の車にはねられ、急死した。一番早い飛行機と新幹線で帰郷し、スーツケースを引きずって斎場に駆け込むと、火葬が始まっていた。後日、実家の洗面所で母を見つけ、そっとティッシュにくるむ。ブラシの毛髪だ。
这是某位住在欧洲的女子的故事。6年前的夏天,其母被无视信号灯的车撞飞,当场死亡。她搭乘最早的班机和新干线返回家乡,拖着行礼箱冲入了殡仪馆,但火葬已经开始了。之后在娘家的洗手间看到了自己的母亲,全身被薄纱包裹,头发如同毛刷一样。
横浜市で開かれた葬祭見本市で、「手元供養」の商品群を見た。たとえば、遺骨や遺髪から合成するダイヤモンドは、炭素の結合力を故人とのきずなに見立てる。遺骨と石の原料を溶かして飾りにする業者は、工程を遺族に見せるという。
在横滨市所举办的祭祀商品交易会上,有许多“随身祭奠”的商品。比如,由遗骨和遗发合成的钻石,将碳元素的结合力度看作与故人的羁绊。听说供应商将溶解遗骨和石头的原料和修饰的过程展现给了故人的家属。
「愛する人たちとの死別に比べれば、他のことはいずれも、人生で取るに足らない」。物理学者の米沢富美子さんは『二人で紡いだ物語』(朝日文庫)で、夫との別れをこう書いた。
“和与自己深爱的人们生离死别相比,人生中无论再得到其他什么也是不足的。”物理学家米泽富美子在“二人自转物语”(朝日文库)中这样提到与丈夫的永别。
風になると思えば、いくらかは安らぐ。でも、「人の世の悲しみをよそに、自然は容赦なく営みを継続し、春がゆき、夏が来ようとしている」(同書)という心境になれば、愛する人の「かたち」を欲することもあろう。
若将人的逝去想成幻化成风,稍微能欣慰一点吧。但是若保持“放任人世间的悲伤不管,自然还是会若无其事地继续进行下去,就像春去夏来般理所应当”(同书)这样的心境的话,也会想要所爱的人的“形态”的吧。
日本の死者は03年に年100万人を超え、葬祭関連の市場も膨らんでいる。一方で、介護や医療の負担もあって、葬儀1件あたりの出費は減る傾向という。都会では、お墓や仏壇が縁遠くなりつつある。
日本03年的死亡人数超过了100万,葬礼祭奠相关的市场持续膨胀。与此同时,还需要看护和医疗负担,据说平均每次葬礼的花费有下降趋势。在城市中,墓、佛堂正在渐渐失宠。
死者をしのぶ行為は本来、すぐれて個人の心の問題だ。しきたりや世間体を離れ、簡素でも自分に正直に、気が済むようにすればいいとも思う。私事にわたるが、冒頭の話は今回、手元供養をめぐるやりとりの中で、妻から初めて聞かされた。
悼念死者的行为本来很明显就是个人自己心里的问题。脱离常规或者体面,即使很朴素但真心发自内心,觉得对得起自己便好。文章开头的故事,还是围绕着这次随身祭奠的话题,通过私事第一次从妻子那里听说。
posted on 2007-06-25 08:59
midori_f 阅读(207)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
天声人语