<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

相册

先生

  •  

最新评论

就是很喜欢这首宇多田的歌 我mp3最近的主打 恩 (巴西木木)
恭喜 (小猫帕菲)
恭喜你了,不过我想请教一个问题好吗?したつもりだ可以表示权且当作的意思,在这里是妈妈还以为的意思吗?它还有还以为的意思吗? (夏风)
本当におめでとうございます (翠翠)
おめいでとう (zhanwuming71)
这机器没有日文入法,面接的是长春还是天津还是北京,专门是什么?如果是天津是第几工场? (jiabinapple)
おめでとう!頑張ったね! (alison)
すごい、おめでとうございます~~ (兔子の第三个窝)
おめでとう。。。がんばってね!!!!! (我家的豆包)
おめでとうございます、頑張ってください。 (canna)

阅读排行榜

评论排行榜

先把日文贴上来好了,大家可以看看原文。总之我中文水平很烂。这几天都遭人炮轰,说大学生就应该写出才华横溢灵气竖飞的文章来。我瀑布汗:你当我鲁迅文学院毕业的阿!~
  咳,为什么大学生会遭到如此不公平的待遇呢~虽然说现在大学生很不值钱。曾经还有位仁兄在bbs写到:博士一走廊,硕士一礼堂,本科一操场(注:这还是N年前写滴哦~~)不知道现在是不是随便抓出一个扫公厕的都是大学生阿
  算了,尽管我的牢骚很多,但还是比那些累的要吐的同志们强一点。
  好了,首先是日文。这首歌是今年的一部日剧《last friend》的主题歌。曲子很好听,歌词也还不错。PS:虽然在翻译的时候我就一直在嘀咕:这到底是写爱情的还是写友情的阿,小日本鬼子还真暧昧,也比较贪心,对方必须又要做情人又要做朋友,简单概括,变态。
不过结合《last friend》的剧情来说也还合情合理。里面又有同性恋又有家庭暴力(据说) 。所以,如果有人有不同看法也不奇怪。看个人怎么理解了。
平気な顔で嘘をついて 笑って 
嫌気がさして
楽ばかりしようとしていた
ないものねだりプレース
皆安らぎを求めている
満ち足りてるのに奪い合う
愛の影を追っている
退屈な毎日が急に輝き出した
あなたが現れたあの日から
孤独でも辛くても平気だと思えた
病める時でも健やかなる時も
嵐の日も晴れの日も共に歩もう
I'm gonna tell you the truth
人知らず辛い道を選ぶ
私を応援してくれる
あなただけを友と呼ぶ
強がりや欲張りが無意味になりました
あなたに愛されたあの日から
自由でもヨユーでも一人じゃ虚しいわ
OH もう少しだよ
Don't you give up
OH 見捨てない 絶対に
残酷な現実が二人を引き裂けば
より一層強く惹かれ合う
いくらでもいくらでも頑張れる気がした
ありふれた日常が急に輝きだした
心を奪われたあの日から
孤独でも辛くても平気だと思えた
Stay with me stay with me  
my baby  say  you love me
一人にさせない
接下来是偶的中文了。大家不敢看的就赶紧捂眼睛或者退出阿。免得到时候有谁受了内伤事情就大条了。
毫无愧意的谎言
还能面带微笑
感到厌烦
就只想着寻找新的欢乐
执着于虚无的东西
所有人都追求轻松安闲
享受着富足却还要互相争夺
徒劳的追逐着爱情幻影
无聊的日子突然开始闪闪发亮
就是从你出现的那天开始
即使孤独或辛苦都觉得没关系
I’m the prisoner of love
无论是生病的时候还是健康的时候
无论是暴风雨的日子还是晴朗的日子
让我们一起前进
I’m gonna tell you the truth
独自选择了不为人知艰辛的道路
而只有你
我真正的朋友
一直支持我
好胜和贪婪都变得毫无意义
从你深爱我的那天起
一个人的自在和悠闲都变得太过空虚
I’m just the prisoner of love
还差一点了
Don’t you give up
不要放弃 绝对不要
即使残酷的现实让两人分开
也只会让心更加默契
不管有多么辛苦都感觉自己还能挺住
I’m the prisoner of love
平凡的日子突然反射出光彩
就是从我的心被你夺走的那天开始
即使孤独或辛苦都觉得没关系
I’m just the prisoner of love
Stay with me  stay with me  
my baby   say  you love me
不要让我孤单一人
  很多地方我都有点吃不准。比如在翻译:見捨てない 絶対に 。本来原意应该是 不要抛弃我 绝对不要。可是,这里翻为抛弃就很搞笑了,而且跟前面连接不上。所以就翻译成了放弃。本来見捨てる也有放弃的意思。
还有第三句里的プレース,我听了几遍觉得不像是这个词,但是其他的我也没想到,算了,当时就懒得翻,直接扔掉算了。
  翻译真是件累人的事情。看原文的时候觉得都很简单,意思都明白。真到要换成中文的时候,往往那个意思在脑子里打转,可就是想不到对应的词。看来中文的驾驭力在翻译中还是很有些分量的。
  よし,辛苦了这半天 ,总算弄出来了(鼓掌~~~~撒花~~~~~)。
posted on 2008-08-16 21:23 我爱英生 阅读(48) 评论(1)  编辑  收藏

发表评论:
2008-08-18 14:43 | 巴西木木
就是很喜欢这首宇多田的歌 我mp3最近的主打 恩
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]