运动项目的中英文表达方式:
1.体操
gymnastic
s
2.游泳
swimming
3.击剑 fencing
4.举重
weightlifting
5.棒球 baseball
6.篮球
basketball
7.排球
volleyball
8.乒乓球 table tennis
9.足球 soccer
10.跳水 diving
11.马球
polo
12.水球 water polo
13.垒球 softball
14.网球 tennis
15.赛艇 canoe
16.冲浪
surf
ing
17.自行车 cycling
18.羽毛球 badminton
19.田径 track and field
20.手球
handball
21.摔交 wrestling
22.拳击 boxing
23.射箭 toxophily
24.射击 shooting
25.柔道 judo
26.马术
equestrian
27.曲棍球 hockey
奥运火炬
每届奥运会开幕前的数月就要把火炬点燃,然后在全球范围内由运动员和各界名人进行火炬接力,最后抵达奥运会会场,点燃比赛期间燃烧不断的主火炬。科技加上想像力,使火炬接力和点燃开幕式主火炬的方式更为独创引人!
现代奥运不仅为运动员提供了一个争夺金牌的竞技场,今日也成为各主办国竞展想像力与创造力的舞台,最终使圣火成了人类创造力和科技成果的精彩展现,整个世界都为之欢呼喝采!
参考答案:
The
Flame
is ignited a few months before the Games begin. It is then relayed around the world by athletes and celebrities all the way to the Olympic venue where it ignites a cauldron that burns for the duration of the Games. Technology and
imagination
have combined to provide some ingenious and exciting ways to both carry the Flame and ignite the cauldron at the Opening Ceremony.
The modern Games don’t just
provide
an arena for competition among athletes for gold; they now promote competition among host countries to show off their imagination and ingenuity. The end result is a
magnificent
display of human ability and technological advancements – and the whole world can applaud the
performance
!
奥林匹克运动会有助于实现一个更美好、更安宁的世界。
奥运会展示了多个世纪之前的古希腊人试图提倡的许多品质。奥林匹克的格言是“更高,更快,更强”。 比赛中最重要的不是胜利,而是奋斗;不是征服,而是奋力拼搏。
五环相连象征着五大洲的运动员紧密团结及在奥运会上友好相聚。用接力跑的方式传递圣火,目的在于传播奥林匹克精神,使和平和友谊的种子在更多的国家扎根、生长、开花和结果。在比赛中,运动员必须学会尊重并与来自许多国家的人们合作。在经历了激烈竞争的压力与紧张之后,运动员在力量、耐力和纪律方面都有提高。经过长时间的艰苦训练,在奥运会上无论成败,每个运动员都应获得一枚奖牌。奥运会誓言鼓励运动员、教练员和裁判员遵守规则,发扬体育精神。
参考答案:
The Olympic Games help
promote
a better and more peaceful world.
The Games have many of the qualities that the ancient Greeks were trying to encourage, all those centuries ago.The Olympic
motto
is "Higher, Faster, Stronger." The most important thing in the Games is not the
triumph
but the struggle; not to have conquered but to have fought well.
The five rings represent the close unity and friendly meeting at the Olympics between athletes from five
continent
s.The purpose of passing the Olympic torch by way of relay was to spread the Olympic spirit and make the seeds of peace and friendship root, grow, bloom and bear fruits in more countries.The athletes must learn to
respect
and to cooperate with people from many nations during the Games. By
undergo
ing the stress and strain of tough competition, the athletes grow in strength,
endurance
and
discipline
. After the hard training of a life time, every athlete deserves a medal in the Games, no matter whether he won or not.The Olympic oath
encourage
s athletes, coaches, and officials to observe the rules and to follow the spirit of sportsmanship. Taking drugs before the Games is considered cheating and against
sportsmanship
.
北京获得2008奥运会的举办权是世界对中国的认同和信任。根据“为人类和谐发展,以促进建立一个维护人类尊严的和平社会”的宗旨,北京提出了以下举办理念。
绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
这第二十九届奥运会更将是一次人文奥运的盛会。一系列丰富多彩、形态各异的文化、体育活动将围绕它陆续展开,汇为普天同庆的文化盛典。
Beijing’s success in winning the right to host the 2008 Olympic Games shows the world’s recognition and trust of China. As the goal is to “place everywhere sport at the service of the harmonious development of man, with a view to encouraging the establishment of a peaceful society concerned with the preservation of human dignity,” Beijing has proposed the following concepts.
Environment-friendly Olympics requires that environmental protection be given priority in the planning and construction of Olympic infrastructures and facilities.
Science and technology empowers the progress of human civilization. Ancient China had once held an important place in the history of scientific and technological development. Today, the Chinese people, while sharing the technological accomplishments with the rest of the world, are contributing their part in all fields to propel the advance of science and technology in the world.
The Games of the 29th Olympiad will be a gala gathering featuring a culture-oriented massive sport event. In the context of it, a rich program of events in a variety of forms will be staged, which will culminate in an international cultural pageantryamidst great jubilation.
胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词
尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬的各位国际奥委会委员,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,朋友们:
Your
Excellency
Jacques Rogge, President of the International Olympic
Committee
, Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families,
Distinguished
Members of the International Olympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
今晚,北京奥运会将隆重开幕,我们共同期待的这个历史性时刻就要到来了。我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!
The
grand
opening of the Beijing Olympic Games will be held this evening. The
historic
moment we have all been waiting for will soon arrive.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to
extend
a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.
在北京奥运会申办和筹办的过程中,中国政府和人民得到了各国政府和人民的真诚帮助,得到了国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的大力支持。在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!
In the course of bidding and preparing for the Olympic Games, the Chinese Government and people received
sincere
help from governments and people of various countries and strong support from the International Olympic Committee (IOC) and the Olympic Family. I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.
借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!世界各国人民的深情厚谊,中国人民将永远铭记!
I also wish to take this
opportunity
to sincerely thank the international community for the warm support and valuable
assistance
given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake. The Chinese people will remember forever the profound friendship of people throughout the world.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
2800 多年前在神圣的奥林匹亚兴起的奥林匹克运动,是古代希腊人奉献给人类的宝贵精神和文化财富。诞生于1894年的现代奥林匹克运动,集成了古代奥林匹克传统,发展成为当今世界参与最广泛、影响最深远的文化体育活动。在历届奥运会上,各国运动员秉承更快、更高、更强的宗旨,顽强拼搏,追求卓越,创造了一个又一个佳绩,推动了世界体育运动蓬勃发展。
The Olympic Movement, which started over 2,800 years ago in the sacred Olympia, is a valuable spiritual and cultural asset offered to humanity by the people of ancient Greece. The modern Olympic Movement, born in 1896, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural and sporting event with the broadest
participation
and greatest impact in today's world. At
successive
Olympic Games over the years, athletes from across the world, committed to the motto of "Citius - Altius - Fortius", have made their utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after another, leading to the rapid development of athletic sports.
奥运会是体育径赛的盛会,更是文化交流的平台。国际奥林匹克运动把不同国度、不同民族、不同文化的人们聚集在一起,增进了世界各国人民的相互了解和友谊,为推进人类和平与发展的崇高事业作出了重大贡献。
The Olympic Games is a great sporting event and it also offers a platform for cultural exchanges. By bringing together people of different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, the Olympic Movement has helped enhance mutual understanding and
friendship
among all peoples and made
significant
contribution to the noble cause of peace and development.
当今世界既面临着前所未有的发展机遇,也面临着前所未有的严峻挑战。世界从来没有像今天这样需要相互理解、相互包容、相互合作。北京奥运会不仅是中国的机会,也是世界的机会。我们应该通过参与奥运会,弘扬团结、友谊、和平的奥林匹克精神,促进世界各国人民沟通心灵、加深了解、增强友谊、跨越分歧,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Today, the international community faces both development opportunities and grave challenges unprecedented in history. There has never been a greater need for us to understand, accommodate and cooperate with each other. The Beijing Olympic Games is an opportunity not only for China but also for the whole world. By participating in the Olympic Games, we should carry forward the Olympic spirit of
solidarity
, friendship and peace, facilitate sincere exchanges among people from all countries, deepen mutual understanding, enhance friendship and rise above differences, and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common
prosperity
.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
举办奥运会,是中华民族的百年期盼,是全体中华儿女的共同心愿。2001年北京申奥成功以来,中国政府和人民认真履行对国际社会的郑重承诺,坚持绿色奥运、科技奥运、人文奥运理念,全力做好各项筹办工作。我相信,在国际奥委会和国际奥林匹克大家庭支持下,我们一定能够共同把北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。
To host the Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared aspiration of all the Chinese people. Since Beijing won the bid in 2001, the Chinese government and people have been working earnestly to honor the
solemn
commitmen
t we have made to the international
community
. Guided by the concept of "green Olympics, high-tech Olympics and people's Olympics", we have done our utmost in the preparations for the Games. I am confident that, with the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will deliver a high-standard Olympic Games with
distinctive
features.
现在,我提议:为国际奥林匹克运动蓬勃发展,为世界各国人民团结和友谊不断加强,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯!
I now propose a toast,
To the strong growth of the Olympic Movement,
To greater
solidarity
and friendship among people from all over the world, and
To the health of all the distinguished guests and your families.
Cheers!
罗格在北京奥运会开幕式上的讲话
Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening
ceremony
of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008.
Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing
Committee
, dear Chinese friends, dear
athlete
s:
For a long time, China has
dream
ed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.
You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.
As one world, we
grieve
d with you over the
tragic
earthquake
in Sichuan Province. We were moved by the great courage and
solidarity
of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and
pride
.
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.
Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your
achievement
s and your conduct.
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its
tireless
work. Our
special
thanks also go to the thousands of
gracious
volunteers, without whom none of this would be possible.
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.
I now have the
honor
of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX
Olympiad
of the modern era.
罗格北京奥运会开幕式致辞全文
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
罗格在北京奥运会闭幕式上的演讲
President Rogge's Speech:
Dear Chinese Friends,
Tonight, we come to the end of 16
glorious
days which we will cherish forever.
Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.
New stars were born. Stars from past Games
amaze
d us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long
remember
the achievements we witnessed here.
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.
To the
athlete
s tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
These were
truly
exceptional
Games!
And now, in
accordance
with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.
Thank you!
译文如下:
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!
posted on 2008-09-04 10:38
maggiefxy 阅读(99)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
麦子的英语学悟