不比较永远不知差错在哪里,看了一下优秀译文,才知更须努力。
********************************************(原文参考)

昔々、ある所に、まだ一度もお風呂を見たことのない人たちの村がありました。
ある時、この村のお百姓さんが他所の村へ行ってお風呂を見ました。
「なるほど、これはいい物だな」
家に戻ってくると、さっそく自分で風呂桶(おけ)を作って、その中にお湯を入れました。
噂を聞いて、近所の人たちが集まってきます。
「なんてでっかい樽(注:同木桶)だ、まるで棺桶みたいじゃないか」
「なんと、あの中に入って体を洗うんだと。お湯が汚れてしまっては、あとで使うこともできない」
みんなは首を傾げながら、風呂桶を取り囲みました。
そこへ、畑に行っていたこの家のお婆さんが戻ってきました。
「さあ、おばあさん、お風呂に入ってください。これは体を洗うのに、とても便利なものだそうですよ」
「とんでもない!こんな大きな桶に入ったら、出られなくなってしまう」
「大丈夫。ここにちゃんと踏み台があるから」
お百姓さんに言われて、お婆さんはしぶしぶ着物をぬいて踏み台に上りました。
でも足が汚れているので、このまま入ればお湯が汚れてしまうと思い、頭から風呂桶に飛び込んだのです。
「た、たいへんだー!」
みんなは慌てて、おばあさんを引っぱり上げました。
ぐったりとのびてしまったおばあさんを見て、みんなは口々にいいました。
「ああ、お風呂は恐ろしい」
*******************************************************(我的译文与优秀译文
 

在很久很久以前,有个地方的某个村庄的人们,从未见过洗澡桶是啥样子。

很久以前,某个地方有这样一个村子。村里的人从来没有见过浴桶。

有一次,这个村庄的村民去别的村庄看到了洗澡桶。

有一天,这个村子的一个村民到别的村子去的时候头一次看到了浴桶。

「啊,的确是个好东西!」村民们这么想着。

“哦,原来人家是这样洗澡的。这个东西不错呀。
大伙儿一回到的家,立刻自己动手,制作了洗澡桶,放进了开水。

回到家后,这个人就立马自己做了个浴桶,并在里面灌了些热水。
附近的村民闻讯都集聚过来看个究竟。

左邻右舍听到消息,也都赶过来看热闹。
「什么呀,是个大木桶而已。完全像个棺材嘛」

“多么大的一个木桶啊,这不简直像口棺材吗?!”
「诶,就在那个里洗身体啊。那水弄脏了可就不能再用咯」

“竟说要到这里面去洗澡。水要是脏了,接下来就不能用了。”
大伙儿觉得有点儿惋惜地思量者,围住了澡桶。

大家围在浴桶边,百思不得其解。
正在那时、这家去田地耕作的老奶奶回来了。

正在这时,这家的老婆婆下地回来了。

「呀、老奶奶、请进去洗澡吧。在这个木桶里可以洗澡,还很方便的呢」

“来吧,奶奶,快来用用浴桶。据说用这个洗澡很方便的。
「胡说! 进入这么大个桶里,还能出得来?」

“真是没影儿的话,我要是进到这个大桶里,可就出不来了。”

「放心,没关系。这里有个结实的脚凳子呢。」

“放心吧。这儿已经准备好了一个脚蹬子,(您肯定能出来)。”
被村民这么一说,老奶奶勉强勉强地脱去外衣踏上了脚凳子。

被农夫这么一说,老婆婆也就勉强脱了衣服,踩上了那个脚蹬子。
“脚那么脏,就这么直接放进去不就把澡水给弄脏了么?”老奶奶想着想着于是将頭先跳入了洗澡桶中。

但是她想到脚很脏,如果这样进去的话会把热水弄脏的,于是就头朝下扎进了浴桶。
不得了啦!」

“不、不好啦!”

村民们慌慌张张地,赶紧把老奶奶拉了回来。

大伙儿慌了神,急忙把老婆婆拉了上来。
村民们看着被折腾得累得精疲力竭地瘫坐在地上的老奶奶,异口同声地:

众人看着横躺在地上疲惫不堪的老婆婆,异口同声地说:

「啊、可怕的洗澡桶啊」

“嗨呦,浴桶真可怕呀。”

******************************************************************************************
★注:联系上下文,“お風呂”可以译成“澡盆”“浴桶”等,很多沪友译成“洗澡”“泡澡”等,和原意偏差比较大。

★注:“お百姓さん”可以译成“农民”或“村民”等,不是特指。译成“(一位)百姓先生”属于理解性错误。

★注:这句话很多沪友在语气上翻得有些偏差,比如“为什么整这么大一个桶”,把“なんて”错理解为“为什么”的较多,为错解。

★注:和上面的那句一样,在语气的把握上会有出入,比如翻译成“感觉在那里面洗过澡后......”要注意后面“だと”的语气。

★注:很多沪友没有把大家的那种好奇以及纳闷的心情翻出来,单单翻成歪着头或者没有翻出这个意思算是错误。

★注:很多沪友会将其翻译成“女主人”“老婆”“祖母”之类的,前面两个意思偏差较大。

★注:按照前后文来看,这里的お百姓さん不是指大家,而应该理解为前面提到的那个做浴桶的人。

★注:基本上翻成“狼狈地爬不起来”“疲惫不堪”之类的意思都可以。

★注:还有一点要注意的是翻译时对于标点符号的使用



 

posted on 2008-07-28 20:36 猫柳 阅读(128) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 勉強足跡

FeedBack:
2008-07-29 14:06 | young忧雪
呵呵~~~MM很好学哦~~~
继续加油哈!!~~!

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-08-07 14:47 编辑过
 

<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔分类

文章分类

HJの缘

其他

我的沪江部落

学习之地

  •  

最新评论