不比较永远不知差错在哪里,看了一下优秀译文,才知更须努力。
********************************************(原文参考)
昔々、ある所に、まだ一度もお風呂を見たことのない人たちの村がありました。
ある時、この村のお百姓さんが他所の村へ行ってお風呂を見ました。
「なるほど、これはいい物だな」
家に戻ってくると、さっそく自分で風呂桶(おけ)を作って、その中にお湯を入れました。
噂を聞いて、近所の人たちが集まってきます。
「なんてでっかい樽(注:同木桶)だ、まるで棺桶みたいじゃないか」
「なんと、あの中に入って体を洗うんだと。お湯が汚れてしまっては、あとで使うこともできない」
みんなは首を傾げながら、風呂桶を取り囲みました。
そこへ、畑に行っていたこの家のお婆さんが戻ってきました。
「さあ、おばあさん、お風呂に入ってください。これは体を洗うのに、とても便利なものだそうですよ」
「とんでもない!こんな大きな桶に入ったら、出られなくなってしまう」
「大丈夫。ここにちゃんと踏み台があるから」
お百姓さんに言われて、お婆さんはしぶしぶ着物をぬいて踏み台に上りました。
でも足が汚れているので、このまま入ればお湯が汚れてしまうと思い、頭から風呂桶に飛び込んだのです。
「た、たいへんだー!」
みんなは慌てて、おばあさんを引っぱり上げました。
ぐったりとのびてしまったおばあさんを見て、みんなは口々にいいました。
「ああ、お風呂は恐ろしい」
*******************************************************(我的译文与优秀译文)
在很久很久以前,有个地方的某个村庄的人们,从未见过洗澡桶是啥样子。
很久以前,某个地方有这样一个村子。村里的人从来没有见过浴桶。
有一次,这个村庄的村民去别的村庄看到了洗澡桶。
有一天,这个村子的一个村民到别的村子去的时候头一次看到了浴桶。
「啊,的确是个好东西!」村民们这么想着。
“哦,原来人家是这样洗澡的。这个东西不错呀。”
大伙儿一回到的家,立刻自己动手,制作了洗澡桶,放进了开水。
回到家后,这个人就立马自己做了个浴桶,并在里面灌了些热水。
附近的村民闻讯都集聚过来看个究竟。
左邻右舍听到消息,也都赶过来看热闹。
「什么呀,是个大木桶而已。完全像个棺材嘛」
“多么大的一个木桶啊,这不简直像口棺材吗?!”
「诶,就在那个里洗身体啊。那水弄脏了可就不能再用咯」
“竟说要到这里面去洗澡。水要是脏了,接下来就不能用了。”
大伙儿觉得有点儿惋惜地思量者,围住了澡桶。
大家围在浴桶边,百思不得其解。
正在那时、这家去田地耕作的老奶奶回来了。
正在这时,这家的老婆婆下地回来了。
「呀、老奶奶、请进去洗澡吧。在这个木桶里可以洗澡,还很方便的呢」
“来吧,奶奶,快来用用浴桶。据说用这个洗澡很方便的。”
「胡说! 进入这么大个桶里,还能出得来?」
“真是没影儿的话,我要是进到这个大桶里,可就出不来了。”
「放心,没关系。这里有个结实的脚凳子呢。」
“放心吧。这儿已经准备好了一个脚蹬子,(您肯定能出来)。”
被村民这么一说,老奶奶勉强勉强地脱去外衣踏上了脚凳子。
被农夫这么一说,老婆婆也就勉强脱了衣服,踩上了那个脚蹬子。
“脚那么脏,就这么直接放进去不就把澡水给弄脏了么?”老奶奶想着想着于是将頭先跳入了洗澡桶中。
但是她想到脚很脏,如果这样进去的话会把热水弄脏的,于是就头朝下扎进了浴桶。
「不、不得了啦!」
“不、不好啦!”
村民们慌慌张张地,赶紧把老奶奶拉了回来。
大伙儿慌了神,急忙把老婆婆拉了上来。
村民们看着被折腾得累得精疲力竭地瘫坐在地上的老奶奶,异口同声地:
众人看着横躺在地上疲惫不堪的老婆婆,异口同声地说:
「啊、可怕的洗澡桶啊」
“嗨呦,浴桶真可怕呀。”
******************************************************************************************
★注:联系上下文,“お風呂”可以译成“澡盆”“浴桶”等,很多沪友译成“洗澡”“泡澡”等,和原意偏差比较大。
★注:“お百姓さん”可以译成“农民”或“村民”等,不是特指。译成“(一位)百姓先生”属于理解性错误。
★注:这句话很多沪友在语气上翻得有些偏差,比如“为什么整这么大一个桶”,把“なんて”错理解为“为什么”的较多,为错解。
★注:和上面的那句一样,在语气的把握上会有出入,比如翻译成“感觉在那里面洗过澡后......”要注意后面“だと”的语气。
★注:很多沪友没有把大家的那种好奇以及纳闷的心情翻出来,单单翻成歪着头或者没有翻出这个意思算是错误。
★注:很多沪友会将其翻译成“女主人”“老婆”“祖母”之类的,前面两个意思偏差较大。
★注:按照前后文来看,这里的お百姓さん不是指大家,而应该理解为前面提到的那个做浴桶的人。
★注:基本上翻成“狼狈地爬不起来”“疲惫不堪”之类的意思都可以。
★注:还有一点要注意的是翻译时对于标点符号的使用
posted on 2008-07-28 20:36
猫柳 阅读(128)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
勉強足跡