复赛文章及参考译文:
▼ はじめてアンリ•ルソーを見たときの衝撃が忘れられない。
我永远也忘不了初次邂逅亨利•卢梭作品时所感受到的冲击。
▼「眠るジプンー女」の舞台は月夜の砂漠だった。
月夜中的沙漠,是《睡着的吉普赛姑娘》的舞台。
▼背後に連なる不思議な山と、微かに光る湖。どことも知れぬ砂漠の砂の上に黒人の女が杖を手にして静かに眠っていた。通りかかったライ才ンが一頭、まんまるな眼とたてがみを金色に輝かせ、しっぽをぴんとのばして女の匂いをかいでいる。赤、青、黄、緑、オレンジ、女はそんな色の細い縦縞のワンピースを着て、その服も月光を受けて虹色に揮いている。かたわらにはマンドリンと素焼きの壼。ほかには何もない。なんと静かで、不思議な絵だったろう。画集では何度も見て知っていたはずなのに、ほかの絵はみんな消えてしまって、まるでジプシー女の見ている夢のなかへ誘いこまれてしまったように、私はその前を離れられないのだった。ニューヨーク近代美術館展でのことである。
画的背景,是连绵起伏的奇异山峰和一潭微光闪烁的湖水。一个黑人姑娘手握棍棒,静静地躺在一个不知名的沙漠之丘上睡着了。这时,恰巧有一只狮子路过。溜圆的眼睛和鬃毛闪耀着金色光芒。它竖起尾巴低头嗅着熟睡中的姑娘。姑娘身穿红,蓝,黄,绿,橙五色的竖细条纹的连衣裙。在月光的照耀下,裙子抖动着七彩颜色。(在狮子和女人的)旁边,除了曼德林琴和一把素烧壶外,就什么都没有了。这是一幅多么安静而奇异的画呀。虽然在画册里多次见过应该已经很熟悉了,但是,当我站到它面前时,其他的画仿佛都不存在了,我就如同完全被引入了吉普赛姑娘的梦境一般,久久不能离去。此情此景,发生在纽约近代美术馆展上。
▼そのアンリ•ルソーを筆頭に、パントル•ナイーフ(素朴派)の絵ばかりを集めたハーモ美術館は諏訪湖のほとりにあった、中央高速道を諏訪インターで下りて町を抜けると、目の前いっぱいに湖が広がっていた。寒い日が続き、凍っているかしらヒ想像して来たのだが、地球温暖化の影習でここ十年以上も湖が氷結することはないのだそうだ。
坐落在諏訪湖的HAMO美術館,就是一座专门收藏以亨利•卢梭作品为代表的朴素派画作的美术馆。从中央高速公路的諏訪出口拐下去,穿过街道,眼前就出现了一片非常广阔的湖面。虽然来之前我曾想像这里会因持续的严寒而上冻,但听人说,由于受地球温室效应的影响,这里的湖水已有十多年没结冰了。
▼ピンク昧を帯びた乳白色の湖面は雲が切れて日がさすと一瞬銀色に変わる。湖の向こうの真正面には南アルプス、そのまた遥かかなたに小さく富士を塑む、まるでこの美術館のためのようなプロムナードを車はしずしずと進んでゆく。うっかり見とれていると湖に落つこちてしまいそうな、それは夢のような小道なのであった。
一缕阳光穿过云缝照到略带粉色的乳白色湖面上,湖水一瞬间变成了银色。湖的正对面是南阿尔卑斯,在那遥远的天际雕塑般坐落着一尊小小的富士山。车子缓缓地行驶在一条简直就像是专门为美术馆铺设的散步道上,那是一条似乎在你凝神呆望时就会坠入湖中的、如梦如幻的小路。
****************************************************************
易错点点评:
点评:相比第一轮的寓言故事来说,这二篇在语言表达上更具有难度,尤其是对风景的描写。不知道大家感觉如何呢?大部分参赛者
翻译的还是挺不错的,但是在措辞上还应该有所提高。做翻译的人都知道,翻译讲究的是三原则,或者说是三境界,即“信达雅”,
其中“信”和“达”是指要将原文忠实的介绍给读者,同时也要便于读者理解,“雅”是指语言优美。评委团总结了几个容易被忽略
以及普遍的一些问题,希望能对大家有帮助。
1.「はじめてアンリ•ルソーを見たときの衝撃が忘れられない。」
很大一部分的参赛选手将其翻译为“无法忘记第一次看到亨利·卢梭时内心受到的冲击。”联系全文,实际上这句话有省略部分,准确的翻译应该为“我永远也忘不了初次邂逅亨利•卢梭作品时所感受到的冲击。”
2.「背後に連なる不思議な山」
这句话有两个需要注意的地方,一个是“背後”的理解,还有一个是“不思議な山”的翻译。在这里“背後”指的是“画的背景”,“不思議な山”很多参赛选手直接翻译为“不可思议的山脉”,不太符合中文表达习惯,译为“奇山异峰”“奇异山峰”等都可以。
3.「まんまるな眼とたてがみを金色に輝かせ」
从句式上来看,闪耀着金色光芒的不仅仅是鬃毛,还有眼睛,这个地方大家需要注意。
4.「画集では何度も見て知っていたはずなのに」
这个句子的后半句很多参赛选手都没有把“知っていたはずなのに”这部分翻译出来,而是直接跳过去。建议翻译成“在画册里多次
见过应该已经很熟悉了,但是……”
5.「そのアンリ•ルソーを筆頭に、パントル•ナイーフ(素朴派)の絵ばかりを集めたハーモ美術館」
错译为“只收集亨利•卢梭笔下朴素派作品的HARMO 美术馆”的比较多。“筆頭”在这里的取“最も主だったもの”之意。可以翻译成“以亨利,卢梭为代表的……”
6.「雲が切れて日がさすと一瞬銀色に変わる」
有些参赛选手没有把“雲が切れて”翻出来,形容的景象是阳光透过云缝,说明云彩还是很厚的,“一缕阳光穿过云缝照到湖面,湖水顿时……”
7.「まるでこの美術館のためのようなプロムナードを車はしずしずと進んでゆく。うっかり見とれていると湖に落つこちてしまいそうな、それは夢のような小道なのであった」
最后一句十分考验语言功底,很多参赛选手能够基本把握意思,但是表达不够流畅。
*********************************************young忧雪さん、ありがとう!
沪江日语第三届笔译大赛复赛优秀译文展示ing~~~
快进来看看吧:http://www.hjbbs.com/thread-46-505175.htm
posted on 2008-08-06 21:25
猫柳 阅读(45)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
エッセーの空