>> 回复请用‘回复只有楼主可见’格式,否则不予奖励,敬请留意!!
>> 《参与做题者可得10沪元奖励,而答对者则另加20沪元作奖励。》
====================
踏入新的一年,先祝各亲們學業進步,事事順利。
本節目在不經不覺中已剩下3期(包括本期)便完滿結束,Marielaw 在此充心感謝各方好友的支持和參與。
從Marielaw的節目中,就只有本節目為英語,其他的多以日語為主,在本節目結束后,欲繼續發布有關英語的節目,惟對国內英語需求是不大了解,現徵集各亲們的意見,從而啟發靈感,撰寫編輯新的英語節目,不論與否,先來言謝!!
====================
As proud as a peacock ( 如孔雀般骄傲 )
大家曾经看过孔雀(Peacock)开屏吗?孔雀是吉祥的象征,中国人认为孔雀开屏是吉利的。可是,在英语的层面上,牠那美丽的一面并不为重视,人们只是着眼于其骄傲自大(proud and arrogant)的神态。我相信现在大家也应猜到As proud as a peacock这成语是甚幺意思了!
像以下例句,就是把人骄傲的性格与孔雀作比较: “ When May became the limelight of the dancing ball, she was as proud as a peacock. “ (当 May 成为舞会中的焦点时,她便有如孔雀般骄傲起来。)
当英文句型 as + 形容词 as + a /an + 动物名词时,就能用来形容人的性格,例如:
as timid as a hare(胆小如兔);as strong as a Horse(健壮如马);
as watchful as a hawk(锐敏如鹰);as cunning as a fox(古惑如狐);
as gentle as a lamb(温驯如羊);as innocent as a dove(天真如鸽)等等。
相 关 成 语 --- Stand out
意思为沾沾自喜,一样带有孔雀那骄傲的感觉。如你想形容某人爱特出自己,可用Stand out,即突出及引人注目之意。
翻 译 练 习
请用「Stand out」把这句 她是同事之间表现最突出的一个。 翻译成英文。
~ End ~
论坛帖子:http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=33&ID=463942
posted on 2007-12-31 03:56
marielaw 阅读(273)
评论(1) 编辑 收藏 所属分类:
【Idioms 說得精彩】_完
网摘收藏