相信自己,永不放弃~!

<2005年8月>
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031123
45678910

最新随笔

留言簿

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

有朋自远方来

  •  

最新评论

谢谢你∩-∩ 在这里发现我要找的歌曲! (Captain)
我才想查看哪年的事。 怎么不耕耘了呢? (paths)
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦... (自命清高的人)
ok (路人)
不知道!友情与爱情之间是有区别的吗?不清楚!一个人往往会为这些“情”所困扰! (兰呀)
  人生在世只须合眼放步,听凭造物之低昂而已。 (狙击手)
两年多的友谊,我失去了一个朋友…… (crystal plan)
有时这也许是另一种美…… (crystal plan)
呵呵 经“高人”指点后 现在应该能放出来了 (~orange~)
wuwuwu..好象没显示出来 (sunnywinter)

阅读排行榜

评论排行榜

posts - 22,  articles - 33,  comments - 75, 

听歌比较喜欢的是英语经典歌曲,不喜欢偏听某一个人。这么多年来,看了那么多的英文歌名翻译,觉得不同人翻译出来有不同水平,一些名翻译的很美,听上去就是一个享受。

All out of love  与爱绝缘
    “绝缘”用的好:完全脱离、完全无关

Careless whisper  无心快语
    whisper本来应该是私语,翻译为“快语”表示话是一时舌头比脑袋快的结果

Flora"s secret  万物密码
    enya的歌,确实是天籁之音。flora本意为花神

Greatest love of all  至爱
    也有翻译成:最伟大的爱,用“至爱”精炼

I just called to say I love you  电话诉衷情
    妙,直接翻译就是:“我只是想在电话中说我爱你”,比较没有诗意

I"d love you to want me   但愿你要我
    也可以翻译成:“我想你要我”,也有翻译成:“我要你爱我”,这样的意思是把它变成I"d want you to love me,把want和love对调,更能表示出热恋中昏了头

Just Like a Pill  爱情特效药
    Pink(红粉佳人)唱,“爱情”在题目没有出现,不过歌词都是说爱情的,加上“特效”更能表达力度,妙

Killing me softly with his song   情歌迷死人
    妙,呵呵,温柔、绅士的杀我,“情歌”用得好

Love is blue   爱是忧郁
    也有翻译成:“蓝色的爱”,我觉得更好,从中文来说修饰爱用蓝色应该比忧郁好点,爱的色彩而不是爱的表情

More than I can say   爱你在心口难开
    妙,比原来意思还好,这样的名让人听一次就记住,中文唱是新加坡的豹小子乐队,不出名,这个歌的中文我也只听过一次,歌名就叫“我爱你在心口难开”

My heart will go on  我心永恒 
    港台翻译成:“爱无止尽”,不好,这里没有出现爱字。“我心永恒”是大陆翻译
Paint my love     缤纷我爱
    Michael learns to rock乐队唱的,有翻译成:“彩绘吾爱”,表面看只是说“绘我的爱”,不过歌词里面有一句,“since you came into my life,the day before all fade to black an white”,“自从你来到我的生活,以前日子变成黑白的”。所以歌名“彩绘吾爱”是有一定道理的。不过我还是觉得“缤纷我爱”更美

Pretty boy   优质男孩
    本意:“漂亮男孩”、“可爱男孩”,翻译成“优质男孩”更好,因为好所以才朝思暮想

Right here waiting   此情可待
    好,直译就是“在这里等待”,把“情”挑出来更好

Sealed with a kiss   以吻封缄
    诗意无限,romantic

Smoke gets in your eyes   烟雾蒙眼
    直译就是:“你的眼睛冒烟了”,第一次看到这个直译觉得很怪

Stranger in Moscow    莫斯科游子
    “游子”比“陌生人”更能表达出歌意

Summer kisses, winter tears   夏吻冬泪
    简单明了

Take my breath away   让我无法呼吸
    直译就是:“带走我的呼吸”,上面的是前面的意思的后果,带走所以无法

Tears in heaven   泪洒天堂
    “洒”字看出多、悲伤

The sound of silence   寂静之声
    寂静是无声的,这里还说它的声,英文句子的奇妙矛盾处

We are the world    四海一家
    中文表达出原来意思,而且更好

We will rock you    我们要让你摇滚
    这个不好翻译,rock作为动词中文不习惯,使动用法

Yesterday once more     昨日重现
    也有翻译成:“昔日再现”,都一样的。


 

posted on 2005-08-24 15:22 ~orange~ 阅读(1932) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: English textbook

发表评论:
2005-08-24 15:31 | 虾仁
听歌比较喜欢的是英语经典歌曲,不喜欢偏听某一个人
----------
呵呵,这点和我有点像~~
:)
  回复  引用    
2005-08-24 15:47 | 四度
怎么粘贴了两遍?
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2005-08-24 19:16 | ~orange~
呵呵,谢谢四度的提醒了~!
我又犯糊涂了:)
  回复  引用    
2005-09-06 22:50 | 琳琅满目
好听,偶然进来的,找了很久的英文歌了,楼主辛苦了.
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2005-08-24 19:14 编辑过