﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-加州梦想</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/</link><description>君子务本，静水流深  
</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 19:26:50 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 19:26:50 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>卡多佐</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/03/1334284.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Fri, 03 Apr 2009 07:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/03/1334284.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1334284.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/03/1334284.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1334284.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1334284.html</trackback:ping><description><![CDATA[卡多佐(Cawdoyo Benjamin nathan，1870～1938)是美国历史上最伟大的法官之一，社会学法学的代表人物，被公认为全美最聪明的法学家,被誉为有创造性的普通法法官和法律论说家。。卡多佐是西班牙和葡萄牙的犹太人的后裔，曾在哥伦比亚大学肄业，又在哥伦比亚法学院攻读两年。1891年，他还未等到取得法学学位就获得了律师资格，42岁任纽约州立法院法官，62岁时作为最高法院奥利弗，温德尔&#183;霍姆斯法官的继任人进入联邦法院，在出色工作六年后不幸逝世。卡多佐自21岁获得律师资格后就一直从事实务工作及法学教育，继而又担任法官，是美国历史上当之无愧的伟大人物，为后世留下了许多精彩绝伦的判决词。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　卡多佐强调说，司法必须与社会现实相适应。在社会法学的影响下，他对司法过程进行了敏锐透彻的分析。他认为对司法过程意义认识的关键并不在其本身，而在于通过司法达到最良好的社会效果。要想通过司法活动取得预期的效果，关键在于法官选择正确的司法方法。卡多佐把司法方法分为四类： <br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　1．哲学方法。这是西方司法过程中最传统的方法，亦称逻辑推理。这种司法方法首先以法律为大前提，后以事实作为小前提，再运用形式逻辑的严格推理而得出判决结果，即西方人讲的典型的三段论。 <br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　2．历史的方法，即沿着历史发展趋势处理，卡多佐称之为&#8220;进化论方法&#8221;。历史方法，也称判例的方法，卡多佐作了四点说明：①司法中运用判例与运用成文法规相比应该说是第二位的，其本身就是一种例外。②历史的方法与逻辑的方法并不矛盾，而且通过历史判例能更好地说明立法的逻辑。⑧历史的方法对于解决立法中无明确规定的案件，具有不可替代的作用。④为了法律的稳定，首先应坚持遵从法律的传统原则。，&#8220;奉行先例应当是规则，而不应是例外。&#8221;但在遵奉先例明显不符合正义感和社会福利的情况下，法官可以不受遵循先例这项规则的约束。他指出，确定性的需求，在某种程度上必须同进步的需求相协调。&#8220;在对过去的崇拜和现实的赞扬之间，人们可以找到一条安全之路&#8221;。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　3习惯的方法，即沿着社会习惯处理，卡多佐称之为&#8220;传统的方法&#8221;。如果逻辑的方法和历史方法都不能对案件作恰当的指引，习惯的方法就会取而代之。习惯包括社会生活习惯和司法习惯，司法习惯往往来自于社会生活习惯。卡多佐认为甚至法律中关于主体权利义务的精致安排往往是来自习惯。总之，无数商业习惯及其它社会生活习惯都是法官在司法过程中不得不考虑的问题，有些甚至可以作为判决的可靠依据，或是作为检验判决是否正确的合理标准。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　4．社会学方法。卡多佐说：&#8220;沿着公正、风尚和社会福利的几条线，即按现今习俗道德去努力，这一点，我称之为社会学方法&#8221;，并指出，这是今天和今后变得最重要的司法方法。法律的目的是实现社会的进步，体现社会的正义。而社会正义是——种多元的复杂的不断变化的混合体，它包括社会道德、正义观念、社会条件的变迁、公共政策的变化、社会利益的平衡、社会舆论的倾向等等。为了法律的实效，法官在判案中，绝对离不开对社会因素的考虑，而这种考虑的前提则决定于法官本人的学识水平、心理偏好等主观因素。社会学方法对法律的认识采取一种或然的立场，即对法律的确定性内含表示疑义。评价法律的标准在于实效。可以说，只有将司法与社会实际需要紧密结合，才能体现司法的本质与目的。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　卡多佐不仅使自己因担任法官而出名，而且他那风格优雅、内容淋漓的著作，例如仍然有生命力的经典性的小册子《司法过程的性质》(]921年出版)，也为他赢得普遍的赞誉。卡多佐对法官职责的微妙作用也予以密切关注，并渗透在一些其他的越出法律范围的著作内——《法律的成长》(1924)、《法律科学中的矛盾》(1928)及《法律与科学》(1921～1930)。<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1334284.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-04-03 15:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/03/1334284.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>朗·L·富勒</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333323.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 02 Apr 2009 07:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333323.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1333323.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333323.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1333323.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1333323.html</trackback:ping><description><![CDATA[美国法学家，第二次世界大战后新自然法学派主要代表之一。曾长期任哈佛大学法理学教授。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　富勒学说的基本思想是：在人类有目的的活动中，道德和法是不可分的。为了正确认识法和道德的关系，首先应分清愿望的道德和义务的道德。前者指充分实现幸福生活和人的力量的道德，后者指社会生活的基本要求。法和义务的道德十分相似，而和愿望的道德并无直接联系；法无法迫使一个人达到他力所不及的优良程度。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　富勒认为法是使人的行为服从规则治理的事业。他把法当作一种活动，一种有目的的和不断努力的事业，其成功有赖于处理法的人，因而法也就注定不能完全实现自己的目的；而反对这种观点者则认为法是社会权力，只研究法现在是什么和做什么，而不是去研究法打算做什么或变成什么。<br />
<br />
<div class="spctrl"></div>
　　西方法学界认为富勒是第二次世界大战后最权威的法律哲学家之一。他的新自然法学说，主要涉及他所说的自然法的程序法 。70 年代初 J.B.罗尔斯的学说出现，富勒的学说已不如过去流行 。主要著作有《 法在探求自己 》、《 法理学》、《法的道德性》、《法的虚构》和《法的自相矛盾》。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1333323.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-04-02 15:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333323.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>名词解释  社会法学派  自然法学派  历史法学派</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333318.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 02 Apr 2009 07:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333318.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1333318.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333318.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1333318.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1333318.html</trackback:ping><description><![CDATA[社会法学派　　19世纪末叶以来资产阶级法学中一个派别。又译社会学法学派。西方法学家一般认为该派具有下列的一个或两个特征：①以社会学观点和方法研究法，认为法是一种社会现象，强调法对社会生活中的作用或效果以及各种社会因素对法的影响；②认为法或法学不应像19世纪那样仅强调个人权利和自由，而应强调社会利益和&#8220;法的社会化&#8221;。　　法国A.孔德在西方法学著作中，常...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333318.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1333318.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-04-02 15:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333318.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>名词解释  经验主义  源自百度百科</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333294.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 02 Apr 2009 07:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333294.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1333294.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333294.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1333294.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1333294.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 【名称】经验主义　　【解释】指凭自己的经验来处事的世界观。　　【出处】邓小平《贯彻执行中共中央关于土改与整党工作的指示》：&#8220;这种恶劣的经验主义，使我们遭受了严重的损害。&#8221;　　形而上学的思想方法和工作作风。其特点是在观察和处理问题的时候，从狭隘的个人经验出发，不是采取联系、发展、全面的观点，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333294.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1333294.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-04-02 15:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333294.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>转帖 约翰·加德纳论法律的合法律性</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333286.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 02 Apr 2009 07:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333286.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1333286.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333286.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1333286.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1333286.html</trackback:ping><description><![CDATA[约翰&#183;加德纳论法律的合法律性                            作者：邱昭继&nbsp;&nbsp;                                                                                                             ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333286.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1333286.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-04-02 15:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333286.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>转帖 许霆案的法理学思考</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333248.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 02 Apr 2009 06:06:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333248.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1333248.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333248.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1333248.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1333248.html</trackback:ping><description><![CDATA[许霆案的法理学思考                            作者：不详&nbsp;&nbsp;                                                                                                                        ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333248.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1333248.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-04-02 14:06 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2009/04/02/1333248.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>转帖  50天从5.5到雅思7分的经验和日程安排</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315334.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Fri, 13 Mar 2009 04:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315334.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1315334.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315334.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1315334.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1315334.html</trackback:ping><description><![CDATA[首先，我先说一下我本来的英语水平，其实从5.5考到七分的是我bf,我是从6分考到7分，但是我们用的学习方法是一样的，所以我来代笔了。我们都是大四才开始接触雅思的，我们都是勉强过四六级的人，六级都考了两次，真不好意思。去年11月考了第一次，结果我6分，他5.5，这是绝对不够的，而他要申请的专业要求要7分，当时我们差不多绝望了，因为谁都告诉我们，7分好似天方夜谭。接下来的日子，我们忙于自己的毕业论文毕...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315334.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1315334.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-03-13 12:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315334.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>转帖 不上培训班50天雅思7分心得</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315331.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Fri, 13 Mar 2009 04:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315331.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1315331.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315331.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1315331.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1315331.html</trackback:ping><description><![CDATA[我1月初报名参加雅思考试，1月中旬正式复习，之前对雅思考试毫无了解，报名后在朋友的介绍下看了无忧雅思网，特别是根据其中一个鸭友的介绍把考试7分以上大虾的经验都看了一遍，收获良多，根据这些文章拟定了自己的复习计划。英语背景：三年前六级70多分，其后未专门学习过英语参考书目：剑桥1—6（绝对是经典必备，尤其4—6）雅思8分万能作文，大连理工大学出版社北语黑眼睛听力模拟题（含PDF和MP...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315331.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1315331.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2009-03-13 12:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1315331.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>研究生准备的资料</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1206160.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Mon, 27 Oct 2008 06:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1206160.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1206160.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1206160.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1206160.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1206160.html</trackback:ping><description><![CDATA[要看的书：<br />
一、专业课本<br />
1.国际商法<br />
2.美国公司法<br />
3.公司法学<br />
4.整理的笔记<br />
5.历年真题<br />
6.民法<br />
7.刑法<br />
8.法理学 讲义<br />
9.票据法<br />
10.海商法<br />
11.英美商事组织法<br />
12.粉皮书<br />
13.灰皮书后面的英文法条<br />
14.整理的法律英语的翻译讲义<br />
15.CISG<br />
16.中国与欧盟最新的交往活动<br />
17.国际商法论丛<br />
18.WTO<br />
19.国际私法<br />
<br />
二、政治<br />
1.大纲解析<br />
2.恩波的考点狂背<br />
3.任汝芬序列2.4<br />
4.20天20题<br />
<br />
三、英语<br />
1.历年真题解析<br />
2.5500单词<br />
3.新概念4.以及3重点<br />
4.经济学家<br />
5.语法，写作，翻译<br />
<br />
<br />
<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1206160.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-27 14:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1206160.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新概念三  Lesson 17 The longest suspension bridge in the world 世界上最长的吊桥</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205431.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sun, 26 Oct 2008 08:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205431.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1205431.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205431.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1205431.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1205431.html</trackback:ping><description><![CDATA[Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as 'a very agreeable situation located within two small hills in the mids...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205431.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1205431.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-26 16:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205431.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新概念三 Lesson 14 A noble gangster 贵族歹徒</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205381.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sun, 26 Oct 2008 06:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205381.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1205381.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205381.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1205381.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1205381.html</trackback:ping><description><![CDATA[There was a time when the owners of shops and businesses in Chicago had to pay large sums of money to gangsters in return for 'protection' If the money was not paid promptly, the gangsters would quick...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205381.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1205381.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-26 14:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1205381.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>ECOFIN：立即采取行动应对金融动荡 </title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1204873.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 25 Oct 2008 10:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1204873.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1204873.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1204873.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1204873.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1204873.html</trackback:ping><description><![CDATA[来源：欧盟网站 作者：何启豪（对外经济贸易大学）编译 时间：2008-10-10 点击： 29                        &nbsp;                                                                &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1204873.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1204873.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-25 18:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1204873.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>TIME单词  小翻译笔记</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1199759.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 18 Oct 2008 13:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1199759.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1199759.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1199759.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1199759.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1199759.html</trackback:ping><description><![CDATA[1、Even if they are willing to&nbsp;make the sacrifice in dollars,whether Americans will give up long accustomed personal liberties is another question.即使美国人愿意在金钱上牺牲，但是否愿意抛弃久已习以为常的个人自由，还是未定之数。2...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1199759.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1199759.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-18 21:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1199759.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>六大翻译秘籍</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1198566.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Fri, 17 Oct 2008 01:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1198566.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1198566.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1198566.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1198566.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1198566.html</trackback:ping><description><![CDATA[一&nbsp; 同义反译法例子：1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。（不译：&#8220;还留着&#8221;或&#8220;还呆在那里&#8221;）2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。（不译：&#8220;永远在此呆下去&#8221;）3. Pl...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1198566.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1198566.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-17 09:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1198566.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中国加入世贸组织议定书（标准中文版全文）</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194391.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 12:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194391.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194391.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194391.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194391.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194391.html</trackback:ping><description><![CDATA[人民网北京１月２５日电&nbsp;《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会公报》今天全文公布了我国加入世界贸易组织法律文件。今天播发《中华人民共和国加入议定书》。&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;中华人民共和国加入议定书全文如下：&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;序言&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194391.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194391.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 20:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194391.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Protocol on the Accession of the People's Republic of China</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194387.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 12:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194387.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194387.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194387.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194387.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194387.html</trackback:ping><description><![CDATA[Preamble The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194387.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194387.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 20:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194387.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>联合国国际货物销售合同公约</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194373.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 12:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194373.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194373.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194373.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194373.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194373.html</trackback:ping><description><![CDATA[本公约于1988年1月1日生效。1981年9月30日我国政府代表签署本公约，1986年12月11日交存核准书。核准书载明，中国不受公约第一条第1款( b)、第十一条及与第十一条内容有关的规定的约束。(1980年4月11日订于维也纳)本公约各缔约国：　　铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标。　　考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194373.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194373.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 20:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194373.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>CISG联合国国际货物销售合同公约 (英文版）（五)７９－１０１</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194324.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 10:37:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194324.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194324.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194324.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194324.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194324.html</trackback:ping><description><![CDATA[Article 79(1) A party is not liable for a failure to perform(不履行） any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment（障碍） beyond his control and that he could not reasona...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194324.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194324.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 18:37 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194324.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>CISG联合国国际货物销售合同公约 (英文版）（三)５３－６５</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194321.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 10:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194321.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194321.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194321.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194321.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194321.html</trackback:ping><description><![CDATA[Chapter IIIOBLIGATIONS OF THE BUYERArticle 53The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. &nbsp;&nbsp;Secti...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194321.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194321.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 18:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194321.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>CISG联合国国际货物销售合同公约 (英文版）（四)６６－７８</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194323.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 10:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194323.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194323.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194323.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194323.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194323.html</trackback:ping><description><![CDATA[Chapter IVPASSING OF RISKArticle 66Loss of or damage to the goods after the risk has passed to the buyer does not discharge him from his obligation to pay the price, unless the loss or dam...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194323.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194323.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 18:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194323.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>CISG联合国国际货物销售合同公约 (英文版）（二)３０－５２</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194320.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 10:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194320.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194320.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194320.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194320.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194320.html</trackback:ping><description><![CDATA[Chapter IIOBLIGATIONS OF THE SELLERArticle 30The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contra...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194320.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194320.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 18:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194320.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>CISG联合国国际货物销售合同公约 (英文版）（一) 1—29</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194319.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 10:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194319.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1194319.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194319.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1194319.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1194319.html</trackback:ping><description><![CDATA[UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS (1980) [CISG]For U.S. citation purposes, the UN-certified English text is published in 52 Federal Register 6262, 6264-628...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194319.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1194319.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-11 18:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1194319.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2009考研英语主观题40分攻略：翻译与写作 4</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192580.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 09:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192580.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1192580.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192580.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1192580.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1192580.html</trackback:ping><description><![CDATA[第二节常&nbsp;考&nbsp;文&nbsp;体在考研短文写作中，最常考查的文体是议论文。但事实上纯粹的议论文是不存在的，议论中也有叙述、描写或说明等，它们往往交叉使用，相辅相成，但主体仍是一种文体为主，其他为辅。下面我们分别对这四种文体予以简单说明：&nbsp;一、议论文议论文又称为&#8220;论述文&#8221;、&#8220;政论文&#8221;或&#8220;论说文&#82...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192580.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1192580.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-09 17:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192580.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2009考研英语主观题40分攻略：翻译与写作 3</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192577.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 09:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192577.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1192577.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192577.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1192577.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1192577.html</trackback:ping><description><![CDATA[第二部分&nbsp;写作第一章&nbsp;大纲要求与考试分析第一节&nbsp;大&nbsp;纲&nbsp;要&nbsp;求一、考试内容《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对英语写作的要求近几年基本相同。测试内容分为应用文写作和短文写作两部分。应用文写作要求考生根据所给情景写出一篇约100词（标点符号不计算在内）的应用性短文，包括私人和公务信函、备忘录、摘要、报告等，总...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192577.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1192577.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-09 17:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192577.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2009考研英语主观题40分攻略：翻译与写作 2</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192573.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 09:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192573.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1192573.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192573.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1192573.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1192573.html</trackback:ping><description><![CDATA[第三节词的翻译技巧和应用我们知道，就句子的整体翻译来说，考生在平时实践和正式的考试中，首先应该时该牢记如何识别句子各个组成部分的逻辑关系以及如何灵活地使用诸如&#8220;合译法&#8221;、&#8220;分译法&#8221;、&#8220;顺序法&#8221;、&#8220;逆序法&#8221;、&#8220;综合法&#8221;等翻译方法。但是，这些方法都是宏观的。在实际的训练中，考生会...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192573.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1192573.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-09 17:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192573.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>2009考研英语主观题40分攻略：翻译与写作  1</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192569.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 09:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192569.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1192569.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192569.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1192569.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1192569.html</trackback:ping><description><![CDATA[内容简介本书严格按照教育部颁发的《2009年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对翻译和写作的要求编写。翻译部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、基础知识、考研常用词句的翻译、历年真题剖析；写作部分包括大纲要求与考试分析、方法步骤、小作文讲解、大作文讲解、考研写作纠错分析、历年真题剖析。最后，还给出了考研写作常用句型与黄金预测范文，供考生考前背诵。本书内容翔实，针对性强，特别适合考生考...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192569.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1192569.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-09 17:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1192569.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江口译词汇日刊 08年10月 </title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1191394.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 00:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1191394.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1191394.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1191394.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1191394.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1191394.html</trackback:ping><description><![CDATA[每天10组词汇，冲刺口译考试            2008年10月1日 #No.253                                                    每天十组表达，词汇日刊帮你日积月累应考，轻轻松松过关！                            cirrhosis of the liver 肝硬化     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1191394.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1191394.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-08 08:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1191394.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方 英语语法 白易礼讲座 文本 5</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190743.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 05:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190743.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1190743.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190743.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1190743.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1190743.html</trackback:ping><description><![CDATA[二、强调谓语动词用&#8220;助动词do ＋ 动词原形&#8221;来强调谓语动词。注意：谓语动词只有两种时态能强调，即一般现在时和一般过去时。在一般现在时中，do有人称的变化，第三人称单数用does，一般过去时do 变成did。其他时态的强调通过重读谓语动词来体现。例如：You&#8217;re quite wrong？she does like you. 你错了，她真的喜欢你...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190743.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1190743.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-07 13:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190743.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方 英语语法 白易礼讲座 文本 4</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190741.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 05:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190741.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1190741.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190741.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1190741.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1190741.html</trackback:ping><description><![CDATA[独立主格结构独立主格结构由名词或代词加上其他成分(分词、不定式、名词、代词、形容词、副词或介词短语)构成。独立主格结构没有主语和谓语，所以在语法上不是句子。但多有名词或代词表示的逻辑主语，分词或不定式表示的逻辑谓语，有时还有其他修饰成分。(判断一个结构是否是句子的标准就是看看这个结构是否有谓语动词。)这种结构通常在句子中起方式、时间、原因、条件等状语或状语从句的作用，主要用于书面语。使用动...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190741.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1190741.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-07 13:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190741.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方 英语语法 白易礼讲座 文本 3</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190738.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 05:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190738.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1190738.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190738.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1190738.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1190738.html</trackback:ping><description><![CDATA[常见的这类形容词和过去分词有：able有能力的，afraid 害怕的，amazed 感到惊异的，angry生气的，anxious 急于的，astonished 感到惊讶的， careful小心的， certain有把握的，clever聪明的， comfortable舒服的，cruel残忍的，deep深的，delighted 高兴的， difficult有困难的， disappointed感到失...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190738.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1190738.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-07 13:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190738.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方 英语语法 白易礼讲座  文本 2</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190735.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 05:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190735.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1190735.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190735.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1190735.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1190735.html</trackback:ping><description><![CDATA[六．虚拟语气多数中国人对虚拟语气的理解是：虚拟语气表示说话人的愿望，是假设的，虚构的，与事实相反的，或者是不太可能的。这种理解固然是对的，但并不全面。在英语中，虚拟语气是个广义的概念，包括好几种句型和结构。假设，意愿等只是虚拟语气的两个方面。&nbsp; &nbsp; 英汉两种语言表达虚拟语气的方式差异：而在英语中，虚拟语气是通过句子中谓语动词的特殊形式来表示的。这又一次证明动词在英语...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190735.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1190735.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-07 13:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190735.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新东方 英语语法 白易礼讲座 文本  1</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190734.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 05:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190734.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1190734.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190734.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1190734.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1190734.html</trackback:ping><description><![CDATA[文本内容和音频内容几乎是一样的！音频上说的每句话在文本上面都有，应该很全了把。Hello, everyone. Welcome to the English grammar lecture series.欢迎大家参加英语语法系列讲座。First, I&#8217;d like to ask you a question: &#8220;What is the most difficul...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190734.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1190734.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-10-07 13:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1190734.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>你一定要会的十句影视口语</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1183007.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 27 Sep 2008 05:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1183007.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1183007.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1183007.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1183007.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1183007.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. Do it yourself, then.既然如此，你自己来吧。【疯狂想像：别人抱怨你没做好的时候说！】举例：A: That's not the way I wanted it done.这可不是我想要的方式。B: Do it yourself, then.那你自己来呗。2. That's more like it.这才像话。【疯狂想像：像个长者一样地...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1183007.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1183007.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-09-27 13:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1183007.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>影视口语：打完喷嚏为什么要bless you？</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1182970.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Sat, 27 Sep 2008 04:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1182970.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1182970.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1182970.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1182970.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1182970.html</trackback:ping><description><![CDATA[在很多电影美剧里，都常常会看到，当一个人打了喷嚏之后，旁人通常会对他/她说：&#8220;Blees You.&#8221;为什么要保佑刚打完喷嚏的人呢？其中有什么典故？【典故一】格里高利一世教皇的治病良方Gregory I became Pope in 590 as an outbreak of the bubonic plague was reaching Rome. In h...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1182970.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1182970.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-09-27 12:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1182970.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>结婚五年后 (点击13万,我知道你会说,太长了,但是,看完了,你就觉得太短了）(转载)</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1142718.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Wed, 20 Aug 2008 07:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1142718.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1142718.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1142718.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1142718.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1142718.html</trackback:ping><description><![CDATA[记得刚新婚的时候，早晨时必定会在他怀抱中醒来，我总是红着脸不敢说一声早，怕嘴里的口气弄皱了他的眉；漱口杯与牙刷坚持要和他用同款不同色，摆在一起看才有夫妻的感觉；我会帮他打点上班的衣物，什么衬衫配什么领带，经过我的审美才准他穿上身。起了床到餐桌上，为了他的健康，我每天变换不同花样的早餐，晴朗的天可能是培根蛋加上烤土司；有些下雨的话，或许来点小米粥搭酱瓜咸蛋；要是阴天，不如就吃些外头的烧饼油条和豆浆&...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1142718.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1142718.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-08-20 15:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1142718.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江口译词汇日刊 08年8月 </title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1121286.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 00:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1121286.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1121286.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1121286.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1121286.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1121286.html</trackback:ping><description><![CDATA[每天10组词汇，冲刺口译考试            2008年8月1日 #No.192                                                    &nbsp;            每天十组表达，词汇日刊帮你日积月累应考，轻轻松松过关！                            cultural relic...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1121286.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1121286.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-08-01 08:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1121286.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>沪江口译词汇日刊 08年7月</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1118774.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 02:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1118774.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1118774.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1118774.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1118774.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1118774.html</trackback:ping><description><![CDATA[每天10组词汇，冲刺口译考试            2008年7月30日 #No.190                                                    每天十组表达，词汇日刊帮你日积月累应考，轻轻松松过关！                            ornamental column 华表           ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1118774.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1118774.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-07-30 10:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1118774.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>朱令铊中毒的案子，十多年前的事情了，现在才知道</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/29/1117537.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 02:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/29/1117537.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1117537.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/29/1117537.html#Feedback</comments><slash:comments>7</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1117537.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1117537.html</trackback:ping><description><![CDATA[最近才开始关注朱令铊中毒的案子，十多年的案子，我竟有些落伍的知道了<br />
<br />
看着她前后十三年的变化和反差，聪明，美丽的清华才女，如今的双目失明，身体虚胖的傻子，先是震惊，然后觉得心痛，在网上搜集了一天的相关资料后，继而就是惊悚，失望，然后无奈。。。<br />
<br />
我不想主观的判断什么，只是世界上竟有如此狠毒的人，就发生在清华的女生宿舍里，然后两次投放铊毒，残害自己的同学，室友。十多年过去了，案子一直悬而未决，该有的证据恐怕早已经灰飞烟灭，我不知道这个案子如何才能有转机。只能心里默默的祝福<br />
<br />
而至今逍遥法外的那个人，就算你有现在富足成功的生活，有显赫的背景撑腰，可是，能逃的过良心的谴责吗？尤其当你年老的时候，想起当年大学的美好光阴，还有你加害的朱令，你会作何感？<br />
<br />
也许有些人的良心早就被狗吃了，所以她可能不在乎。。。<br />
<br />
这个社会的公平和正义，如何追求呢？为什么所有的人都集体沉默了？过去了13年，朱令已经这个样子了，是不是知情人觉得也没必要再说什么了呢？<br />
<br />
我还是渴求着&#8220;迟到的正义&#8221;，其他的都不想再说。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1117537.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-07-29 10:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/29/1117537.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>转贴  众说纷纭  “牛黄”案</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1096191.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 10 Jul 2008 07:21:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1096191.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1096191.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1096191.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1096191.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1096191.html</trackback:ping><description><![CDATA[《由牛内脏中发现牛黄引起的争议——不当得利还是重大误解》读者意见专版(详细案情见9月19日《民事审判》专版)　编者的话：1个多月前，编者将《不当得利还是重大误解》这一&#8220;牛黄&#8221;案作为&#8220;疑案讨论&#8221;刊登后，不少读者积极参与讨论。从讨论的意见来看，论证十分精彩。编者为读者的热情与智慧所鼓舞，为将更多读者的意见发表出来，决定用两个版面将读者讨论意见予以...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1096191.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1096191.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-07-10 15:21 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/articles/1096191.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>好久没来博客了，过来锄锄草：）</title><link>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/10/1096157.html</link><dc:creator>memory2001</dc:creator><author>memory2001</author><pubDate>Thu, 10 Jul 2008 06:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/10/1096157.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/1096157.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/10/1096157.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/memory2001/comments/commentRss/1096157.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/memory2001/services/trackbacks/1096157.html</trackback:ping><description><![CDATA[最近一直在忙<br />
博客里的草估计已经长得很长了<br />
<br />
除草行动开始了，哈哈。。。<br />
<br />
今天北京的天气有些闷热，办公室里面也是很闷<br />
<br />
不知道会不会下雨<br />
<br />
刚刚看完牙回来，这样还要持续一年，想来有些恐怖，可是为了美能有啥法子呢<br />
<br />
对了，脚莫名其妙的扭了，很疼<img src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/QQ/icon12.gif"  alt="" />
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/memory2001/aggbug/1096157.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/" target="_blank">memory2001</a> 2008-07-10 14:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/memory2001/archive/2008/07/10/1096157.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>