TIPS1:
仮払い
かりばらい :“预支款”,“垫款”的意思。
这里的字幕翻译我觉得有点问题
这个信封里面应该是黑泽的部长给anego去找黑泽时需要花的钱
有点我们说的“先拿着这个,多退少补”的意思
TIPS2:
すげー
非常口语话的用法,相当于すごく
是“非常”的意思
答え:
1.どうにもならない急用が入ってしまいまして。
2.先輩が行かなきゃ、誰が行くんですか。
3.現地で親しくなったおじいちゃんが急病にかかって、
4.今すぐ迎えに行くからね。
下面是广告时间:如果你对日剧感兴趣,请来和我们一起讨论吧:)http://bulo.hjenglish.com/group/jdrama/
posted on 2006-10-10 15:37
merrysue 阅读(4928)
评论(9) 编辑 收藏 所属分类:
【日剧听力】anego
网摘收藏
发表评论
仮払い:“预支款”,“垫款”的意思。
anego:相当于汉语“大姐”“大嫂”的意思,这里因她没有结婚,当然“大姐”比较合适,为什么不翻译出来呢?
在家用BT下载了,看完了,好喜欢!但是好像没有这一部分,BT上是不是不全啊!merrysue,请问一下我在哪里可以看到完整的版本!很想知道他们最后有没有在一起!
谢谢小童的补充 anego确实是你说的意思 翻出来感觉有点土 还是日语好听一些,反正大家也都明白:)
to 桔子:这个是sp 不是电视连续剧 应该一般bt或者emule都有的下的
朝早いので、今日は成田のホテルに泊まって下さい。
成田のホテル我去过,好有名!
なんで?
黒沢君の役者の赤西君は 今から ちょっと見えなくなった。
今からの半年以上時間の間に 仁は海外留学して決めました。
どうした?分からないわ!
そんな人気がある。
555555555555
真的很有用!这种学习方法~~非常有兴趣~~,请问一下,这个软件是在哪里下载的?非常方便,谢谢作者提供这么好的学习方法~~