随笔- 366  文章- 565  评论- 18406 

 TIPS1:

仮払い

かりばらい :“预支款”,“垫款”的意思。 
这里的字幕翻译我觉得有点问题
这个信封里面应该是黑泽的部长给anego去找黑泽时需要花的钱
有点我们说的“先拿着这个,多退少补”的意思

 TIPS2:

すげー

非常口语话的用法,相当于すごく
是“非常”的意思

答え:

1.どうにもならない急用が入ってしまいまして。
2.先輩が行かなきゃ、誰が行くんですか。
3.現地で親しくなったおじいちゃんが急病にかかって、
4.今すぐ迎えに行くからね。

下面是广告时间:如果你对日剧感兴趣,请来和我们一起讨论吧:)http://bulo.hjenglish.com/group/jdrama/

博客轨迹:

  回复  引用    
#1楼晓童(2006-10-10 16:34)
仮払い:“预支款”,“垫款”的意思。
anego:相当于汉语“大姐”“大嫂”的意思,这里因她没有结婚,当然“大姐”比较合适,为什么不翻译出来呢?
  回复  引用    
#2楼桔子(2006-10-10 16:56)
在家用BT下载了,看完了,好喜欢!但是好像没有这一部分,BT上是不是不全啊!merrysue,请问一下我在哪里可以看到完整的版本!很想知道他们最后有没有在一起!
  回复  引用    
#3楼[楼主]merrysue(2006-10-10 17:14)
谢谢小童的补充 anego确实是你说的意思 翻出来感觉有点土 还是日语好听一些,反正大家也都明白:)

to 桔子:这个是sp 不是电视连续剧 应该一般bt或者emule都有的下的
  回复  引用    
#4楼yunge(2006-10-11 12:20)
朝早いので、今日は成田のホテルに泊まって下さい。
成田のホテル我去过,好有名!
  回复  引用    
#5楼sophytang(2006-10-11 17:15)
我也以为结局没完呢!!!汗!!!
  回复  引用    
#6楼块块(2006-10-14 19:14)
なんで? 
黒沢君の役者の赤西君は 今から ちょっと見えなくなった。
今からの半年以上時間の間に 仁は海外留学して決めました。
どうした?分からないわ!
そんな人気がある。
555555555555
  回复  引用    
#7楼i(2006-10-15 10:03)
可惜,赤西仁要离开我们了.........
  回复  引用    
#8楼桔子(2006-10-17 21:25)
谢谢你的回答:)
  回复  引用    
#9楼中岛(2007-06-24 10:20)
真的很有用!这种学习方法~~非常有兴趣~~,请问一下,这个软件是在哪里下载的?非常方便,谢谢作者提供这么好的学习方法~~

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-03-16 12:01 编辑过
 
历史上的今天: