






注释:
1. と思わない
说这个句子的时候,记住是升调. 就是说这是个疑问句。也就是我们中文里说的“反意疑问句”,表示“你觉不觉得。。。”这样的问题出来,其实说话人期待的是一个肯定地回答。
例:彼女の考えは奇想天外だと思わない.你觉不觉得她的想法太异想天开了?
2. もし。。。たら 如果...的话
例:もしよろしければ、週末、家にいらっしゃいませんか。
如果方便的话,周末来我家里一趟好吗?
这里除了"たら"还可以用"。。。ば"或者"。。。なら"
3. って
接在句子或者短语后面表示"说到...,是....",相当于“。。。という”
用于提到什么东西的时候,给其下定义,表述其意义或者对其做出评价等等。是比较随意的口语用法
例:WHOって、何のことですか。WHO是什么东西啊?
4. かな
表示疑问的か后接な构成,用于句尾,表示向自己提问的心情.一般为自言自语的表示怀疑或者疑问、不确定的心情.有时候说话者会拖长语音,说成かなあ.
5. 知らず知らず 不知不觉地,不由得,无意中
知らず知らずのうちに寝てしまった。不知不觉地睡着了
文言否定助动词「ず」的相关用法请见http://jp.hjenglish.com/detail_1432.htm
6. されてる
てる是ている的约音,听力考试中经常会考到的,请大家务必注意这个用法
否定される这里是“否定”这个词的被动用法
相关被动态请参见http://jp.hjenglish.com/detail_1347.htm
好.今天的作业
有几幅漫画翻译不全
请大家补全
感谢
提供原创漫画
点这里查看论坛相应帖子
posted on 2005-07-13 18:50
merrysue 阅读(12916)
评论(15) 编辑 收藏 所属分类:
【日剧动漫口语】
网摘收藏
发表评论
2)问秋田先生就会明白的。
3)问我就会明白?
5)为家属着想的(好女人)
我的答案对不对?
我觉得(3)翻成“恋家(或者顾家)的好女人”是不是更准确?言外之意就是没有事业心吧?
我觉得なかむらさん对(2)(3)的翻译是正确的
而12345对(5)的译法比较准确些
そうね、男性と女性はやっぱり公平にならないね。現在の社会わね!!!だから、女性が強くなるよう頑張らなきゃいけないよね。
2.如果问秋田的话,就会明白.
3.问我就知道?
5.为家人着想的好女人.
1.问秋田的话就明白了哦~
2.恩?问我的话就明白了?
3.顾家的(好女人)
剛剛在你的BLOG裏聼到一首久違的歌!!!
好好聽阿!
你能把這首歌(tsunami)发給我嗎?
謝謝了!
nancy_gaogao@hotmail.com
--引用--------------------------------------------------
--------------------------------------------------------
スケベ