前情提要:
邓布利多来到女贞路接哈利去罗恩家中。
"We may as well be comfortable," said Dumbledore pleasantly.
As he replaced his wand in his pocket, Harry saw that his hand was blackened and shriveled; it looked as though his flesh had been burned away.
"Sir, what happened to your hand?"
"Later, Harry," said Dumbledore. "Please sit down."
“我们也可以舒服些了。”邓布利多愉快地说。
当他把魔杖放回口袋的时候,哈利发现他的手又黑又干枯,好像被烧焦了一样。
“教授,您的手怎么了?”
“以后再说,哈利,”邓布利多说:“先坐下。”
Harry took the remaining armchair, choosing not to look at the Dursleys, who seemed stunned into silence.
"I would assume that you were going to offer me refreshment," Dumbledore said to Uncle Vernon, "but the evidence so far suggests that that would be optimistic to the point of foolishness."
A third twitch of the wand, and a dusty bottle and five glasses appeared in midair. The bottle tipped and poured a generous measure of honey-colored liquid into each of the glasses, which then floated to each person in the room.
哈利在余下的一张扶手椅上坐了下来,尽量不去看德思礼一家,他们似乎被吓得不敢出声了。
“我本来以为你会给我准备点儿喝的东西,”邓布利多对弗农姨夫说,“但就目前情况看来,我真是乐观得有些傻气。”
第三次,他用魔杖轻轻一抖,一个脏兮兮的瓶子和五个玻璃杯出现在半空中。瓶子自动一倾,在每个杯子中倒了一满杯蜜黄色的液体,然后杯子分别向屋中的五个人飘去。
"Madam Rosmerta’s finest oak-matured mead," said Dumbledore, raising his glass to Harry, who caught hold of his own and sipped. He had never tasted anything like it before, but enjoyed it immensely. The Dursleys, after quick, scared looks at one another, tried to ignore their glasses completely, a difficult feat, as they were nudging them gently on the sides of their heads. Harry could not suppress a suspicion that Dumbledore was rather enjoying himself.
“罗斯默塔夫人最好的橡木催熟的蜂蜜酒。”邓布利多说着,向哈利举了举杯。哈利抓住他面前的那杯,吮了一口,他以前从没尝过,但他立刻就喜欢上了这种东西。(问题1)____________________。但这可不容易,因为那些杯子一直轻轻碰着他们的脑袋。哈利忍不住怀疑邓布利多是在以此为乐。
"Well, Harry," said Dumbledore, turning toward him, "a ____ ____ ____ (问题2)which I hope you will be able to solve for us. By us, I mean the Order of the Phoenix. But first of all I must tell you that Sirius's will was discovered a week ago and that he left you everything he owned."
“那么,哈利,”邓布利多转向他说,“现在出现了一个难题,我喜欢你能帮我们解决它——‘我们’指的是凤凰社的成员。不过首先我得告诉你:一个星期前,小天狼星的遗嘱被发现了,上面写着他把所有的一切都留给了你。”
Over on the sofa, Uncle Vernon’s head turned, but Harry did not look at him, nor could he think of anything to say except, "Oh. Right."
"This is, in the main, fairly straightforward," Dumbledore went on. "You add a reasonable amount of gold to your account at Gringotts, and you inherit all of Sirius's personal possessions. The slightly problematic part of the legacy"
沙发另一边,弗农姨夫的头转了过来,但哈利没有看到,他也没想到该说些什么,只是“哦”地应了一声。
“这样,主要的简单来说就是,”邓布利多继续道,“你在古灵阁的账户又多了一大笔金子,而且你将继承小天狼星的私有财产。在这笔遗产中有点麻烦的是——”
"His godfather's dead?" said Uncle Vernon loudly from the sofa. Dumbledore and Harry both turned to look at him. The glass of mead was now knocking quite insistently on the side of Vernon’s head; he attempted to beat it away. "He's dead. His godfather."
"Yes," said Dumbledore. He did not ask Harry why he had not confided in the Dursleys. "Our problem," he continued to Harry, as if there had been no interruption, "is that Sirius also left you number twelve, Grimmauld Place."
"He's been left a house?" said Uncle Vernon greedily, his small eyes narrowing, but nobody answered him.
“他的教父死了?”弗农姨夫坐在沙发上突然大声说道。邓布利多和哈利同时转头看向他,那杯蜂蜜酒仍然不时敲着他的头,他则拼命想把它弄走:“他死了?他的教父?”
“是的。”邓布利多说。他没有问哈利为什么没告诉德思礼一家。“我们的问题是,”他继续说道,就好像没被打断一样,“小天狼星把格里莫广场12号也留给了你。”
“他的教父留下了一幢房子?”弗农姨夫贪婪地问道,一双小眼睛眯了起来,但没有人理会他。
"You can keep using it as headquarters," said Harry. "I don't care. You can have it, I don't really want it." Harry never wanted to set foot in number twelve, Grimmauld Place again if he could help it. He thought he would be haunted forever by the memory of Sirius prowling its dark musty rooms alone, imprisoned within the place he had wanted so desperately to leave.
"That is generous," said Dumbledore. "We have, however, vacated the building temporarily."
"Why?"
“你们可以继续用那里做总部,”哈利说,“我不在乎,你们用吧,我并不想要。”其实,如果可能的话,哈利根本一步也不想再踏进格里莫广场12号。他觉得自己一辈子也忘不了小天狼曾被囚禁在那些黑暗发霉的屋子里,独自徘徊,日夜渴望着离开。
“真是很慷慨。”邓布利多说,“不过,我们已经暂时搬出了那幢房子。”
“为什么?”
"Well," said Dumbledore, ignoring the mutterings of Uncle Vernon, who was now being rapped smartly over the head by the persistent glass of mead, "Black family tradition decreed that the house was handed down the direct line, to the next male with the name of 'Black.' Sirius was the very last of the line as his younger brother, Regulus, predeceased him and both were childless. While his will makes it perfectly plain that he wants you to have the house, it is nevertheless possible that some spell or enchantment has been set upon the place to ensure that it cannot be owned by anyone other than a pureblood."
“是这样,”邓布利多没有理会咕哝个不停的弗农姨夫——这时,他的头已经被那杯执着的蜂蜜酒敲得发红了,“但依照布莱克家族的传统,这所房子将世代相传,传给下一位姓布莱克的男性。小天狼星是布莱克家的最后一个人,他的弟弟雷古拉斯已经在他之前去世了,而他俩又都没有孩子。尽管在遗嘱中写得很清楚,他把房子留给你,但那地方还是有可能被施予一些魔法或咒语,以确保不让非纯正血统的人占据它。
A vivid image of the shrieking, spitting portrait of Sirius's mother that hung in the hall of number twelve, Grimmauld Place flashed into Harry's mind. "I bet there has," he said.
"Quite," said Dumbledore. "And if such an enchantment exists, then the ownership of the house is most likely to pass to the eldest of Sirius's living relatives, which would mean his cousin, Bellatrix Lestrange."
格里莫广场12号中,小天狼星母亲尖叫着的肖像如同一副生动的画面闪过哈利的脑海。“我打赌一定是这样。”他说。
“的确如此,”邓布利多说,“如果那里真有这样的魔咒存在,那么这幢房子的所有权很可能会属于布莱克家族在世的人中最年长的一位,也就是说,落到小天狼星的堂姐,贝拉特里克斯·莱斯特兰奇手上。
posted on 2006-01-03 22:18
紫眸 阅读(1184)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
哈利波特6阅读