<2006年6月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: China Daily Vocabulary (14)
ccecvsvcs (yala)
2. re: 高级口译资料(2)
果然其乐无穷 perfect (aple)
3. re: China Daily Vocabulary (6)
good morning:) (宝宝哉)
4. re: China Daily Vocabulary (4)
全部浏览 高兴 支持你 继续!!!! (宝宝哉)
5. re: China Daily Vocabulary (4)
全部浏览 高兴 支持你 继续!!!! (宝宝哉)
6. re: China Daily Vocabulary (4)
全部浏览 高兴 支持你 继续!!!! (宝宝哉)
7. re: 高级口译03年9月阅读精解
继续吧!我现在期待更多高口的讲解!谢谢! (范范的世界)

阅读排行榜

评论排行榜

314日下午,十届全国人大二次会议在人民大会堂闭幕。闭幕会后,国务院总理温家宝应大会邀请,与中外记者见面并回答记者的提问。新华网进行现场实时报道。问答实录节选:

Good afternoon. It is our great pleasure and honor to have Premier Wen Jiabao here with us to meet Chinese and overseas media and take your questions. To ensure that more journalists have the chance to ask questions, I would like to request each of you to limit yourself to one question only. Now I'd like to invite Premier Wen to make a few remarks.


  【温家宝】女士们、先生们,下午好。非常高兴又同大家见面,我首先要感谢广大群众,他们对“两会”非常关注,对我的《政府工作报告》非常关注,甚至对我举行这次记者招待会也非常关注。他们通过各种渠道向我提出许多问题、意见和建议,使我非常感动。

       Good afternoon, Ladies and Gentlemen. It is a great pleasure to see you again. First of all, I'd like to extend my deep thanks to our people for their tremendous interest in the NPC and CPPCC sessions and in the Report on the Work of the Government. They are also showing a lot of attention and interest in this press conference. They have been putting to me a lot of questions, ideas and suggestions through various channels which moved me greatly.
   
  我还要向关心中国建设事业的国际友人表示感谢。就在前不久,我收到美国堪萨斯州托尼科市的30多名中学生给我的来信,他们向我提出了54个问题,其中包括有中国的政治、经济、文化、社会,也有关于我个人的生活和爱好,我喜欢吃什么食物,会不会武术,甚至穿多大号的鞋,他们确实把目光开始投向中国了。我还是想借这次机会回答群众的一个问题,以表示我对大家的敬意。

       Here I also would like to express my thanks to international friends who are interested in and support the development of China. Not long ago I received a letter from more than 30 middle school students from Topeka, Kansas, the United States. In the letter they asked about 54 questions which touched upon China's political system, economic development and various cultural and social characteristics. They also asked about my personal life and hobbies. What food do I like? Do I practice kongfu? What size of shoes do I wear? That shows that people in the world are increasingly turning their eyes to China. I will select one question to address here as a token of my respect.
  
 
    
有一位朋友问我,你能不能用一两句诗来概括一下你今年和今后的工作。我想起两位伟人的诗,一句是毛泽东主席的,雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。一句是屈原的,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

  雄关漫道真如铁,而今迈步从头越

  路漫漫其修远兮,吾将上下而求索

     A friend asked me to describe the work of the government this year and in the future in a few poetic lines, so I'd like to quote from poems written by two great men. The first quotation is from Chairman Mao. He wrote in a poem: "The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit". And the other is from the ancient poet Qu Yuan: "My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending." Thank you. 

Now the floor is open for questions.

  【中央电视台记者】总理您好,我是中央电视台的记者。也就是在去年的这个时候,非典疫情的肆虐让人们忧心忡忡。作为刚刚上任的新一届政府的总理,您所承担的压力是常人都难以体会到的。那个时候您常说,一个民族在灾难中失去的必将在民族的进步中获得补偿。您如何评价过去的一年?另外您还说到,一个民族在灾难中形成了凝聚力,定将推动民族的团结和进步。您认为今年我们在发展中面临着最重要的问题是什么?最困难的问题又是什么?谢谢您。[ 17:13 ] 
  
     CCTV: It was roughly about this time last year that the SARS epidemic had many people seriously worried. The pressure you felt then as the new Premier of China was probably unimaginably intense. I remember you often said what a nation lost to disasters will be compensated for in its progress. So my question is how would you comment on the year that has just passed? You also remarked that a nation's cohesion formed in the course of disastrous experiences would boost the unity and progress of that nation. Then what do you see are the most outstanding problems that we will face in China's development this year and what do you anticipate are the most difficult issue? Thank you.

  【温家宝】过去的一年确实是很不寻常的一年,在党中央领导下,经过全国人民的努力,抗击非典取得重大胜利,经济社会发展取得显著成就,这些成绩来之不易。但是,成绩只是表明过去。我还要说,一个聪明的民族是一个善于学习的民族,特别是在困难中学习的民族。因此,重要的不是成绩,而是经验、教训和启示。

  【温家宝】对今年的工作,我始终保持清醒的头脑,安不忘危,治不忘乱,要有忧患意识,看到前进中存在的困难和问题。我们工作中最重要的是保持经济平稳较快发展,最困难的是农业、农村、农民问题,最关心的是涉及群众利益的事情,最根本的是改革、创新和奋进。面对困难,我们有信心、有办法、有希望,一定能经受住新的考验,决不辜负人民的期望。[ 17:16 ] 
   
     A: Last year has been most extraordinary for China. Under the leadership of the CPC Central Committee and with concerted efforts of all the Chinese people, we won the important victory against SARS and scored notable achievements in economic and social development. These achievements have not come by easily. However, they are only a reflection of the past. Today I want to add that a wise nation is a nation who is good at learning, especially learning from problems and difficulties. So what is important is not those achievements themselves, but rather the experiences, lessons and inspirations we gain from them. 
     In terms of the work of the government for this year, we must have a somber mind. In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. That is to say we should always keep high alert against potential risks and problems and clearly understand the difficulties and problems that may crop up on our way ahead. The most important aspect of our work is to maintain stable and relatively fast economic growth. The most difficult issues we have to deal with relate to agriculture, the rural areas and farmers. What I am most concerned about are those matters and issues that touch upon the vital interests of our people. And our most fundamental response to these problems is to reform, to innovate and to forge ahead despite difficulty. So we have the confidence and the means and it's highly likely that we will stand all new tests and not fail the expectation of the Chinese people. 


  【美国有线电视新闻网记者】您上一次访问美国期间,布什总统明确表示海峡两岸任何一方都不应采取单边行动改变台海现状,他也明确表示反对台湾将于下个星期举行的所谓“公投”,这个政策跟美国政府以往的政策稍有不同。您到底做了什么让美国改变这样的政策?您是拿什么吓唬了美国呢?为什么您认为美国方面或者说其他外国在台湾问题上明确阐述立场对中国来说是重要的呢?是不是您认为他们明确阐明了立场就会影响台湾将于下个星期举行的选举和“公投”的结果呢?[ 17:20 ] 

     CNN: During your last visit to Washington, President Bush clearly indicated his caution to both sides of the Taiwan Straits against taking unilateral steps that may change the status quo. But he also clearly indicated opposition to Taiwan's plan to hold the referendum next week, which is a departure from the usually ambiguous US position on Taiwan. What did you do to make the US change its position from this one? Did you scare them? Why is it important to China that the US and other countries state such a clear position on Taiwan? Will it change or influence the outcome of the election and referendum in Taiwan next week?

  【温家宝】台湾问题是中国内战遗留的问题,是中国的内政,最终要靠中国人自己来解决。世界上只有一个中国,大陆和台湾同属于一个中国,一个中国的主权和领土完整不容分割。中国对台湾拥有的主权,在《开罗宣言》和《波茨坦公告》已经有明确的规定,也为国际社会所公认。台湾当局的某些人假借民主,搞旨在“台独”的“公投”,实际上是破坏世界公认的一个中国的原则,也威胁台海地区的稳定。

  【温家宝】在这种情况下,世界上一切负责任的国家,会理所当然地表明他们自己的态度。在这里我非常赞赏布什先生在去年129日公开表明的立场,我也赞赏世界各国公开表明的严正态度。我没有用什么力量吓唬布什先生,但是我觉得美国和世界各国公开表明一个中国的立场,有利于台海地区的和平与稳定。因此,我希望美国和其他国家都能够恪守他们对一个中国的诺言,为保持台海地区的稳定,促进中国的和平统一作出应有的贡献。[ 17:23 ] 

     A: There is but one China in the world. Both the mainland and Taiwan are part of China. The sovereignty and territorial integrity of China allow no division. China's sovereignty over Taiwan has been explicitly recognized by the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation and is universally recognized by the international community. However, some people in the Taiwan authorities have been trying to push for a referendum aimed at Taiwan independence under the pretext of promoting democracy. As a matter of fact, what they have been doing has undermined the "one China" principle which is universally recognized by the whole world and posed a threat to the Taiwan Straits area. Under such circumstances, it is only natural that all responsible countries in the world would make clear their positions on this question. Here I would like express my appreciation for the position that President Bush articulated on December 9th, 2003. And also I would like to express my appreciation for the solemn position expressed by various countries on this subject. I have to say that I did not use any kind of power or force to scare President Bush in s process. But I feel that such public statements about the commitment to "one China" by the United States and other countries are in the interest of peace and stability of the Taiwan Straits. I hope that the United States and other countries will faithfully abide by their commitment to one China and make due contribution to the maintenance of stability in the Taiwan Straits and peaceful

     【新华社记者】在今年的两会上,一些代表委员对我们国家经济发展过热提出了不同的看法,请问温总理,您怎么看这个问题,您将采取什么宏观调控措施,来防止经济的大起大落?另外我们同时还注意到,您对“三农”问题的关注,比如说去年您为农民熊德明讨公道的事经新华社报道后,掀起了追讨民工工资的高潮,但是全国并没有很多的人像熊德明那样有这么好的运气。所以我们说如果群众有了困难得不到解决,就可能选择上访和信访,请问您怎么看群众上访的问题?您在平时的工作中是否接触过群众上访的事?您又是怎么处理的?[ 17:26 ] 
    
      Xinhua News Agency: During the NPC and CPPCC sessions, some deputies and members voiced different opinions as to whether the Chinese economy is overheating. I wonder how do you look at this question? What macro-control measures will you adopt to prevent wild swings in the Chinese economy? I also noticed your personal interest in questions relating to agriculture, the rural areas and farmers. It was also last year that you helped a farmer worker named Xiong Deming to get back her wage arrears and this has led to a wave of efforts nationwide to get back unpaid wages for farmer workers. But I have to say many people are not as lucky as Xiong Deming. Sometimes they encounter problems and grievances that they cannot resolve by themselves. Their last recourse is to petition to or visit higher authorities themselves. I wonder how do you look at this social phenomenon? Have you received any letters of petition and how did you handle them? 


  【温家宝】你违反规定,问了两个问题。但是我觉得第一个问题问的很好。我确实多次讲过,中国的经济目前处在一个重要的关口,一方面,去年经济发展很快,效益明显提高,活力有所增强,但是另一方面,中国经济的许多深层次的矛盾并没有得到根本的解决,在快速发展的过程中又出现了一些新的矛盾和问题,主要是投资规模过大,能源、运输和重要原材料供求关系紧张,粮食连年减产,物价上涨的趋势比较明显。这些问题必须妥善解决,这对我们政府是一次新的重大的考验,我以为这次考验不轻于去年SARS的考验。

  【温家宝】调控得好,就可能保持中国这艘经济的大船平稳较快的航行。调控得不好,难免还会发生波折。因此,我们要认清这些问题的严重性,在市场化程度不断扩大,对外开放不断扩大的情况下,宏观调控的难度也增加了。因此,我们必须要求政府做到适时、适度、有力、有效,妥善解决经济运行中的突出矛盾和问题,保持经济的稳定发展。至于第二个问题我还是想回答,但是我用很简短的话来回答。解决涉及群众利益的问题,从根本上来说,是要靠制度,靠政策,靠法律。谢谢。[ 17:30 ] 

      A: Your first question is a very good one. Indeed I remarked on many occasions that at present the Chinese economy is at a critical juncture. On the one hand, the economy has been growing very rapidly with much better efficiency and more dynamism in economic activities. But on the other hand, the deep-seated problems and imbalances in the economy that have accumulated for many years have not been fundamentally resolved. And new problem and imbalances keep cropping up in the process of rapid development, such as excessive investment scale, shortages in energy, transportation capacity and important raw materials, decreasing grain output for quite a number of years, and the obvious trend of rising prices. All these problems must be addressed appropriately and that presents a new and very big test to the government, which is no less severe than the SARS epidemic we had to deal with last year. If we exercised the right macro-control, we would be able to steer the big ship of the Chinese economy forward in a stable and relatively fast manner. But if we failed to manage the situation well, setbacks to the economy would be inevitable. Therefore, we have to clearly understand the severity of these problems. At a time when market mechanisms are expanding their role in China and when China is ever widely open to outside world, macro-control is more difficult than ever. So the government is required to exercise sound and effective macro-control at the right time and with appropriate intensity. We must properly address and resolve outstanding problems and imbalances in our economic operation to ensure stable development of our economy. As for your second question, let me make a very brief remark on it. The fundamental way to resolve the various problems and issues that affect the interest of our people lies in institutions, policies and laws.  

    【新加坡联合早报记者】现在东盟国家近年来和中国的关系越来越密切,东盟国家越来越清楚地看到自己从中国庞大的市场中受益。但是按照中国现在的发展模式,作为本区域最大的经济体,我们也看到中国对原料的需求是很庞大的。长远而言,请问温总理,在中国和平崛起之后,中国和本区域国家的关系会发生怎样的转变?[ 17:33 ] 

     Lian He Zao Bao of Singapore: Recent years have witnessed ever closer relations between China and ASEAN countries and the latter have started to see the benefits of the big market in China. China might evolve into the largest economy in this century. But under the current development model, China requires a lot of raw materials. My question is what impact will the peaceful rise of China have on China's relations with other countries in the region in the long-term perspective?


  【温家宝】提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。他们说,中国的崛起不会对他们存在任何威胁。我想回答这位记者女士的问题,中国有5000年的历史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是中国多少代人的梦想。

  【温家宝】中国和平崛起的要义在什么地方?第一,中国和平崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又用自己的发展,维护世界和平。第二,中国的崛起,基点主要放在自己的力量上,独立自主、自力更生、艰苦奋斗。依靠广阔的国内市场、充足的劳动资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开放的政策,在平等互利的原则下,同世界一切友好国家发展经贸往来。第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。第五,中国的崛起不会妨碍任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来强大了也永远不会称霸。[ 17:38 ] 

     A: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year. I remember on that occasion Mr. Mahatir and Mr. Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a "friendly elephant". They told me the rise of China would not pose a threat to their countries. To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years. We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation. The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations. What are the connotations of China's peaceful rise? Let me make the following points. Firstly, in promoting China's peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own development. Secondly, the rise of China can only be based on our own strength and on our independent, self-reliant and hard efforts. It also has to be based on the broad market of China, the abundant human resources and capital reserves as well as the innovation of our systems as a result of reform. Thirdly, China's rise could not be achieved without the rest of the world. We must always maintain the opening up policy and develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefit. Fourthly, China's rise will require a long period of time and probably the hard work of many generations of Chinese people. Fifthly, the rise of China will not stand in the way of any other country or pose a threat to any other country, or be achieved at the expense of any particular nation. China does not seek hegemony now. Nor will we ever seek hegemony even after China becomes more powerful.

  【中央人民广播电台记者】在我国经济取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。请问总理在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?能不能告诉我们,在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的?谢谢。[ 17:40 ] 

China National Radio: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government's tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China's conditions and the interests of the people?
  【温家宝】去年就在这里我曾经把社会主义比作大海,海不辞水,故能成其大。就是说社会主义只有吸收一切先进的文明成果才能使自己发展。今天我在这里又想把社会主义比作高山,山不辞石,故能成其高。社会主义只有不断地调整和完善自己,才能进步,我应该向大家说明我们从一开始搞改革,就包含着经济体制和政治体制的全面改革,而且没有政治体制改革的成功,经济体制改革最终也不能成功。

  【温家宝】我想这里突出讲一下政府的政治体制改革。从我上任的那一天起就确立了三个目标。第一就是要建立科学民主决策的机制,包括集体决策的制度,专家咨询的制度,社会公示和听证制度,责任追究制度。第二,我们政府还要依法行政,建设法治政府。只有依法行政,建设法治政府,才能依法治国,建设法治国家。我们要使政府依法行政,做到合理、合法,程序完备,公开、公正、廉洁高效、诚实守信,责权统一。第三,我们要接受各方面的监督,包括人民代表大会的监督,政协的民主监督,听取各方面的意见,包括社会舆论和人民群众的意见。[ 17:46 ] 

     A: I think it was in this room last year that I compared socialism to a big ocean. The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep. That means socialism can only develop itself by drawing upon all the fine fruits of advanced human civilization. Today I would like to make a further comparison of socialism to a high mountain. The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong. That means that socialism can only make progress by constant self-improvement and self-readjustment. I must make it very clear that from the very beginning China's reform program is comprehensive in nature and covers both economic reform and political restructuring. Without success in political restructuring, economic reform could not eventually succeed.  

    Here I would like to emphasize the institutional reform of the government. From the very first day when I assumed my office, I set for myself three objectives. The first was the establishment of a scientific and democratic decision-making mechanism, which includes collective decision-making, consultations with experts and the people, the holding of public hearings and the accountability mechanism. The government must administer the country according to law and builds itself on the rule of law. Only when the government abides by the law and exercises administration by law can we have a country under the rule of law. In terms of the elements of the administration by law, I would like to highlight the need for the government to abide by the law, to be rational, to put into place full-fledged procedures, to be fair and just in administration, and to provide efficient services to the convenience of the people. The government must also be clean, honest and honors its commitments. And there must be a combination of power and responsibility. Thirdly, the government must be put under the supervision of the people, including through the NPC and democratic supervision through the CPPCC. The government must listen to the views of various quarters, including public opinions and views from the people.

  【香港无线电视台记者】香港自从回归以来,每当我们有经济困难的时候,中央都大力支持,去年底就实行了CEPA还有开放自由行。请问总理,最近香港有关一些政制的争议,会不会影响中央今后继续支持香港经济的发展?中央最近会不会有新的措施出台来支持香港的经济?您去过香港,您对香港的前景如何看?[ 17:48 ] 
    Hong Kong TVB: Since Hong Kong's return to the motherland, each time Hong Kong encountered economic difficulties, the central government would extend vigorous support. For example, CEPA was implemented, and at the end of last year, Hong Kong opened itself for tourists from the mainland. So my question is whether the political disputes in Hong Kong in recent times will affect the central government's commitment to economic development of Hong Kong. What new measures will the central government take to support Hong Kong's economic growth? How do you see the prospects of Hong Kong's development? 

  【温家宝】去年629日,我到香港出席CEPA协议签署仪式以后,讲了一篇话。我说,有人说这个安排是一份大礼。我说,依我看,真正的大礼是我带来了中央新一代领导集体坚定的决心,我们将毫不动摇地坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,坚持香港基本法。不久前,我在《政府工作报告》中又重申了中央这个原则。

【温家宝】我们高兴地看到,去年以来,香港的经济开始复苏,民生有所改善,整个形势趋于稳定。中央始终不渝地关心香港同胞,为了支持香港的经济发展和复苏,我们在货物贸易和服务贸易方面、金融、自由行和基础设施建设方面采取了许多措施。最近,我会见董建华先生,董先生又向我提出进一步帮助香港经济发展的一些要求。中央政府和有关部门正在认真研究董先生的建议。我在这里只可以告诉大家一点,就是香港最近要发行200亿港币的债券,中央政府对此持积极的态度。我们的原则  是,凡是有利于香港繁荣稳定、有利于内地与香港共同发展的事情,我们都会积极去做、全力支持。还有对香港同胞的希望,我衷心希望广大香港同胞能够以香港的长期繁荣稳定的大局为重,以香港同胞的长远和根本利益为重,顾全大局,增进团结,坚定信心,努力奋斗。香港明天一定会更加美好,这个信念我想全中国人民和香港同胞都不会动摇。[ 17:54 ]  

A: Towards the end of June last year, I was in Hong Kong for the signing ceremony of CEPA. Following that I made a speech in which I mentioned that some people believed that CEPA was a big gift I've brought to Hong Kong. But I believed that the true big gift that was brought to Hong Kong was the message of firm resolve of the new collective central leadership in China to unswervingly follow the "one country, tow systems" policy, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy, and our commitment to complying with the Basic Law of the Hong Kong SAR. Not long ago, I reaffirmed these principles held by the central government in my Government Work Report. 

    I note with pleasure that since last year Hong Kong's economy has started to rebound and people's livelihood has continued to improve. The general situation is moving towards more stability. The central government has always cared a lot for our Hong Kong compatriots. To support the economic recovery and development in Hong Kong, we have adopted many measures in terms of commodities and services trades, the financial sector, liberalization of tourism and infrastructure projects. Not long ago in my meeting with Mr. Tung Chee-hwa from Hong Kong SAR, he made new requests in terms of the central government's assistance for Hong Kong's economic development. The relevant agencies of the central government are carefully studying his suggestions. I can tell you one thing. That is, recently Hong Kong decided to issue treasury bonds worth 20 billion HK dollars. The central government is quite positive about that. The principle we always follow is that we will actively undertake and give our full support to whatever is in the interests of prosperity and stability of Hong Kong and common development between the mainland and Hong Kong. In terms of my hopes for our Hong Kong compatriots, I sincerely hope that the broad masses of our Hong Kong compatriots can set store by the interests of long-term prosperity and stability of Hong Kong and the long-term and fundamental interests of our Hong Kong compatriots. I hope they will focus on the interests of the whole nation, strengthen unity and make determined and hard efforts to develop Hong Kong. Hong Kong will surely have a better tomorrow. That is the unswerving conviction held by the entire Chinese nation, including our Hong Kong compatriots.

  【德国电视一台记者】我想问您一个关于宪法修订的问题。我看到中国群众对于这次的修订宪法表示出了极大的关注。但是从之前几个星期和几个月,我跟很多人的交谈里,听他们也表示了这样一种意见,就是说宪法虽然将一些权力和自由写入了宪法,但是在纸头上的东西不一定能够得到落实到生活当中去。只要中国共产党作为执政党,认为自己可以凌驾于法律之上的话,这些宪法的条文可能不一定得到很好的实施。虽然宪法条文规定的内容是非常有先进性的,但是现实的生活当中,很多自由和权利得到了一定的限制,比如说媒体的自由,言论的自由等等。您觉得将来中国方面应该采取什么措施,让法律凌驾于共产党之上,而不是相反的。[ 17:59 ] 

     Air de German TV: About the constitution, I was impressed to see how little Chinese citizens seem to care for the changes in the constitution. Wherever we talked to them during the past few months it was told that the constitution and rights and freedom that are guaranteed on paper don't appeal much to them, as long as the ruling party considers itself above the law. So people complained in reality that even though the constitution is rather progressive, there is still no right to assembly, no real right to freedom of speech and right to press freedom. So my question is what do you plan to do to make sure that in the future the law is above the Communist Party rather than today that the Communist Party is above the law? Thanks.

【温家宝】这次修宪在我们国家的发展中具有重大的意义。刚才修改的宪法在全国人民代表大会以高票通过,就反映了全国人民的利益,特别是把“三个代表”重要思想与马列主义、毛泽东思想和邓小平理论一起作为党和国家的指导思想,具有重大和深远的意义。至于记者谈到的修改的宪法能不能执行好,我想我们有两条原则。第一条原则就是党领导人民制定宪法,党的领导人和全体党员要模范遵守宪法。第二条原则就是宪法是我们的根本大法,宪法和法律都带有根本性和长期性,也就是说它不以领导人的变换来变更,也不因领导人注意力的改变而改变。我想,新的修改宪法通过以后,我们要认真执行宪法所规定的条文。[ 18:01 ] 
 A: This amendment to the Chinese Constitution is of great significance for the development of China. In fact, just a few minutes ago, the amended version of the Chinese Constitution was adopted by the National People's Congress with overwhelming support. That is the reflection of the will of the Chinese people. In particular, the amended constitution established the important thought of "three represents" together with Marxism, Leninism, Mao Tse-Tung Thought and the Deng Xiaoping Theory as the guiding ideology of the whole party and country. This is of far-reaching significance for our country. Just now
you asked about whether this amendment will truly be enforced. Let me tell you that we always follow two principles. Firstly the party leads the people in the formulation of the constitution. So the party leadership and the entire membership should set an example in complying with the constitution. Secondly the constitution is the fundamental law of China. So both the constitution and other laws are fundamental and long-term in nature. That means that the constitution will not be affected by the changes in the leadership or the changes in the attention of the leadership. So I believe that following the adoption of the constitutional amendments, we will make serious efforts to carry them out in practice.

【台湾联合报社记者】320日台湾要举行大选和进行“公投”,您认为“公投”对两岸关系会产生什么影响?您关注台湾的大选吗?您对大选以后两岸关系的前景有什么看法?[ 18:03 ]    

Taiwan United Daily News: Taiwan is going to hold an election and a referendum on March 20th. What implications will this referendum and election have on cross-Straits relations? Are you following these developments in Taiwan yourself? How do you look at the prospects for the cross-Straits relations after the election and referendum?

【温家宝】关于“公投”的问题,我已经清楚地表明了中国政府的立场。现在我想通过《联合报》的记者向台湾人民说几句话。世界上只有一个中国,无论是祖国大陆还是台湾,同胞的血脉是相连的,这条海峡不能够把我们的骨肉隔断。明年是《马关条约》签署110周年,这里我想起了1896417日,一位台湾诗人几乎是用血和泪写的28个字的诗,他的名字叫丘逢甲。他是台湾彰化人。他说:“春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。”  

【温家宝】我还想引用一位台湾著名的乡土文学家叫钟理和的诗,他说,原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾!我们之所以提出和平统一、“一国两制”的方针,就是我们认为这样的方针符合祖国大陆和台湾人民的现实利益和长远利益。和平统一的过程就是两岸发展和繁荣的过程。因此,我们将以最大的努力来维护台海的稳定,以最大的努力来促进“三通”,推动两岸经济、文化的交流和人员的往来,以最大的努力推进在一个中国的原则下,早日恢复两岸的对话和谈判,以最大的努力来推进祖国的和平统一。但是,我们坚决反对“台独”,反对任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。这是包括台湾人民在内的整个中华儿女的共同愿望。[ 18:08 ] 

A: As for the issue of the referendum, I have clearly stated the position of the Chinese government. Here, I would like to make a few remarks to our Taiwan compatriots through your newspaper.
There is but one China in the world. The Chinese people, whether living on the mainland or living in Taiwan, are linked together by flesh and blood. The Straits that separates us can never cut off such bonds of flesh and blood. Next year marks the 110th anniversary of the Shimonoseki Treaty. This reminded me of a poem composed of 28 Chinese characters, written by a poet from Taiwan with blood and tears on the day of April 17th 1896. The poet was named Qiu Fengjia, a native of Zhanghua, Taiwan. His poem reads like this: "On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million people on Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded." And I also want to quote from another very famous literary figure in Taiwan, an indigenous writer named Zhong Lihe. He wrote: "Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling." The reason why we put forward the policies of peaceful reunification and "one-country, two systems" is because we believe that this policy is in the immediate and long-term interests of all the Chinese people on the mainland and on Taiwan. The process for China's peaceful reunification will also be a process of development and prosperity of both sides of the Taiwan Straits. Therefore we will exert our utmost to safeguard stability in the Taiwan Straits. We will exert our utmost to promote the three direct links and economic, cultural and people-to-people exchanges between the two sides of the Taiwan Straits. We will exert our utmost to press ahead with an early resumption of dialogue and negotiations between the two sides of the Taiwan Straits on the basis of the one-China principle. We will exert our utmost efforts to advance the cause of peaceful reunification of the motherland. However, we firmly oppose "Taiwan independence". We firmly oppose any attempt by any people to split Taiwan from the rest of China through any means. I think that is also the common will of all the Chinese people, including our Taiwan compatriots.

  【俄罗斯国际文传电讯社记者】请问现在俄罗斯跟中国在哪些重要的国际问题上持有相同的立场,并由此跟中国在能源方面合作,情况如何,前景怎么样?谢谢。[ 18:14 ] 
  
     Interfax: Could you identify to us the major international issues or questions where China and Russia share the same positions? Could you update us on the development of energy cooperation between our two countries and what is the prospect of such cooperation?

  【温家宝】中俄两国是友好邻邦,俄罗斯有句谚语,是上帝让我们两国成为邻居。我们两国有4300公里的边界线,确实应该永远友好,永不再战。目前,中俄两国关系发展的势头良好,我们确立了一个目标,这就是建立战略性协作伙伴关系。我们确立了一个机制,就是元首每年定期会晤和总理的定期会晤。我们建立了一个条约,就是中俄睦邻友好条约。我们制定了四项措施,增强政治上的互信。

  【温家宝】第二,加强经贸的合作。第三,加强在战略问题上的磋商。第四,增进社会的交往。中俄两国的经贸关系发展潜力很大,最重要的原因是我们两国在经贸上有很强的互补性,有着地缘的优势。虽然中俄石油管道问题出现一些波折,但是我对中俄的能源合作还是抱有信心的。我相信普京总统和俄罗斯人民会加强同中国在石油天然气勘探与开发,石油管道建设、电力建设等各个方面加强友好合作关系。[ 18:15 ] 

    A: China and Russia are friendly neighbors to each other. As a Russian saying goes: "We are predestined to be each other's neighbors." Our two countries share a common boundary line of more than 4,300 kilometers and indeed our two countries should be friends forever and never fight against each other. At present there is a sound momentum in the development of China-Russia relations. We set our objective of establishing a strategic partnership of cooperation. We put in place a mechanism, that is, annual meeting between the two presidents and regular meetings between the two prime ministers. We signed a treaty, that is, China-Russia good neighborly friendship and cooperation treaty. We also adopted four targets, which are to strengthen political mutual trust, enhance economic cooperation and trade, promote consultation on strategic matters and expand non-governmental exchanges. Tremendous potentials still exist in our economic exchanges and trade. A most important reason for that is because our two countries are highly complementary economically. We have the advantage of geographical proximity. Although some problems have occurred in the oil pipeline issue, we are still confident about energy cooperation between our two countries. I trust that President Putin and the Russian people will work to strengthen their friendly cooperation with China in the exploration and development of oil and natural gas, the construction of oil pipelines and also in power generation.

【人民日报记者】反腐败一直是人们非常关注的问题,去年以来中央加大了惩治腐败的力度,一批包括省部级在内的官员受到惩处。您在《政府工作报告》里也讲到政府自身建设和反腐败工作十分艰巨。请问总理,您怎样看待当前的反腐败形势?今年将从哪些方面加强政府廉政建设和反腐败工作?[ 18:17 ]   

People's Daily: Anti-corruption has always been a close concern for many people. Since last year the Party Central Committee has stepped up efforts to root out corruption. Quite a number of officials, including some at the ministerial level, were punished. We also mentioned in our government report that the tasks for the self-improvement of the government and the fight against corruption remain arduous. My question is, how do you see the current fight against corruption? In what aspects will your government strengthen its efforts to build a clean government and stamp out corruption?

  【温家宝】今年是农历甲申年,提起反腐败我就想起60年前,毛泽东主席向全党推荐过一篇郭沫若的文章,《甲申三百年祭》。他谆谆告诫我们不要犯胜利使人骄傲的错误,不要犯生活腐化的错误。后来他又要求全党务必保持谦虚谨慎、不骄不躁的作风,务必保持艰苦奋斗的作风。60年过去了,我们党许多同志经受住了考验,但却也有人没有经住考验,在糖衣炮弹面前倒下了。[ 18:21 ] 

【温家宝】因此我一直认为反腐败是关系我们党和国家生死存亡的大事,我们政府把反腐倡廉作为一项重要任务。我们准备抓三件事。第一,就是要建立教育、法制和监督的防御和反对腐败的体系。第二,我郑重向人民代表大会作出的保证,要坚决查处违法违纪案件,坚决处理贪污腐败分子,坚决纠正各种不正之风。第三,我们把涉及群众利益的八项工作也作为反对腐败的一项重要内容。这里我想讲一下,我和我的同事们,愿意接受人民的监督。因为在我的脑子里,有着群众欢乐的笑容,也有着他们忧愁的要求,但更多的是对政府的期待。我们想,我们政府一定要勇往直前,永不动摇,不畏艰险,为人民的利益献出我们的全部精力和热血。[ 18:23 ]   

A: This year, according to Chinese chronology, happens to be the year of Jiashen. Mentioning counter-corruption, I remembered on the last year of Jiashen, which was 60 years ago, Chairman Mao recommended that all party members read an article written by Mr. Guo Muoruo, entitled "On the 3rd Centennial of the Demise of the Ming Dynasty". Chairman Mao admonished the entire party not to commit the mistake of becoming arrogant and adopting depraved lifestyles following our victory. Later on he urged the whole party to be sure to remain modest and prudent and guard against arrogance and rashness and to be sure to continue to live plainly and work hard. Sixty years have passed and many members of our party have stood this test, but some failed and some succumbed to the sugar-coated shells. It is my long-held view that at stake in the counter-corruption struggle is the very survival of our party and our country. The government has adopted counter-corruption and building a clean government as one of its priorities. Specifically we will focus on the following three areas:

    Firstly, we will endeavor to put in place corruption prevention and punishment system that includes education, laws and regulations and supervision. Secondly, I made the solemn commitment in front of NPC session that we will firmly investigate into and punish all breaches of laws and regulations. We will firmly deal with and punish corrupt officials. We will make firm efforts to reverse the unhealthy conducts on the part of officials. Thirdly, we've also incorporated eight areas of specific endeavors that bear on the interests of our population as the main elements in our counter-corruption struggle. Here I want to tell all of you that my colleagues and I readily submit ourselves to the supervision of our people. In my mind, I can see happy and smiling faces of our people. But I also see them put forward their requests and demands out of frustration. But what I see first and foremost are the expectations that people have on our work. So we as government must always forge ahead and make unswerving efforts despite of difficulties and hardships. We as government must devote all our energy, commitment and hard work for the interests of our people.  

【印度报业托拉斯记者】您怎么评价中印关系在过去一年的发展?中印两国在解决边境问题上有没有取得什么积极的成就?[ 18:26 ]  

Press Trust of India: How do you evaluate India-China relations during the past year? And I'd like to know if any positive achievements have been made during the boundary negotiations between our two countries. Thank you.  

  【温家宝】前两年我同印度国防部长费尔南德斯谈了一段话,后来在印度几乎家喻户晓,我说中印两国友好的时间有2000多年,可以说占99.9%,两国的冲突只有两年的时间,不到0.1%。即使这个冲突也可以化干戈为玉帛,去年瓦杰帕伊总理对中国进行了一次友好的访问,这是一次非常重要的访问,我和他签署了中印两国关系的原则和全面合作的宣言,从那儿以后,两国的关系开始朝着全面合作向前发展。可以告诉大家,解决两国边境问题的特使已经会晤了两次了。我相信我们两个国家只要坚持和平共处,互相尊重,互谅互让,就一定能够解决好历史遗留的问题,使这两个亚洲最大的国家能够长期保持友好和合作。[ 18:29 ] 

  【温家宝】这里我还想顺便谈一下南亚问题。我们同南亚国家的发展关系,决不会针对第三国。我们高兴地看到,印巴最近出现了良好的友好的态势。我们希望南亚保持和平和稳定。谢谢。[ 18:29 ] 

    A: On this subject I recall one remark I made to Mr. Fernandes of India in my conversation with him. I later learned that it has  spread to many people in India. I told him that the time when China and India enjoyed friendly relations lasted 2,000 years, or 99.9% of total time of our interactions. In terms of conflicts, the conflicts between our two countries only lasted two years, or less than 0.01% of total time of our interactions. Even in the case of conflicts, we could always beat swords into ploughs. Last year Prime Minister Vajpayee paid a friendly visit to China and that visit was very important. We signed the declaration on the principles and comprehensive cooperation in China-India relations. That ushered in a stage of all-round development of our relations based on comprehensive cooperation. I can tell you that our special envoys on the boundary question of the two countries have already held two rounds of talks. I'm confident that as long as we adhere to the principle of coexistence, respecting each other, seeking mutual understanding and accommodation, we will surely be able to resolve the issues left over from history. Our two countries, as two biggest countries in Asia, can always be friends and partners for cooperation. Here I also want to say a few words about South Asia. The development of relations between China and South Asian countries is not targeted at any third country. I note with pleasure the sound and friendly momentum that has lately emerged in India-Pakistan relations. China hopes to see peace and stability in South Asia.

  【香港南华早报记者】目前国有商业银行改革已经进入实质阶段,政府已经连续三次注资国有商业银行,您会不会担心这样会发生潜在的银行道德风险?中国银行和中国建设银行在三年内转变成真正的商业银行,这是不是意味着他们上市时间表有所改变?[ 18:32 ] 
   
     South China Morning Post of Hong Kong: At present the reform of state-owned commercial banks has entered into a substantive stage. The government has recapitalized these banks three times in a roll. But are you fearful of the potential for moral hazards on the part of these banks? Secondly, in a recent meeting, you raised the hope that the Bank of China (BOC) and China Construction Bank (CCB) would become true commercial banks in three years' time. Does this signify a change in the timetable for the listing of these two banks?

  【温家宝】这些年国有商业银行的经营状况有所进步,但是存在的问题依然是严重的。主要是不良资产的比重比较高,四家国有商业银行的不良资产高达20%,接近2万亿。第二,资本充实率比较低。第三,实现盈利状况也不够好。根本的原因在机制、在体制。这次中央决定要对中国银行和中国建设银行实行股份制改造,并且注资450亿美元。对于我们这个措施,国内外舆论多数评价是好的,但是也有不少人表示担心。

  【温家宝】我想和大家说明的就是,我们这次改革同以往不同,就是我们确立了一个明确的目标,要使国有商业银行走市场化的道路,推进产权制度的改革,推进公司治理结构的改革,真正把国有商业银行变成现代的商业银行。第二,我们制定了保全措施和明确的责任。也就是说,实行这项改革,两个银行的负责人必须对国家的注资实行保全,也就是保值增值。同时,要担负起降低不良资产的责任。第三,关键在管理和队伍。同志们,我是善于说老实话的。在这两方面,我确实也不太放心,但是没有其他的办法了。这次改革对于我们来讲,叫做背水一战。只能成功,不能失败。我们采取这样有力的措施,确实是一场输不起的实践。我们必须下大的决心来保证这次改革的成功。[ 18:36 ] 
     A: In the past few years, the state-owned commercial banks have made some progress in their operations, but problems are still numerous. The first problem is the high NPL ratio. The total non-performing assets in the big four account for about 20% of the total or nearly 2 trillion yuan. The second problem is the low capital adequacy in these banks. Thirdly, the banks are not performing well in terms of profitability. I think the fundamental reasons for this lie in institutions and mechanisms. The central government has made the decisive move of adopting share-holding reforms in the BOC and CCB and has injected capital to the amount of USD 45 billion to these banks for that purpose. This measure has generally drawn a positive response from within China and outside. But many people are still worried. So here I want to make it clear that this latest move in reform is different from other reform measures in the sense that it puts down clear-cut objectives, that is: state-owned commercial banks should adopt market mechanisms, reform their ownership structure and corporate governance standards. So all in all the reform is designed to turn these state-owned commercial banks into modern commercial banks. Secondly, they have put in place safeguard measures and clearly assigned responsibilities. For example, in the reform process, the leaders of these two banks must institute safety measures for the state-injected capital to ensure the maintenance and appreciation of the value of state capital. They must undertake the responsibility of lowering NPL ratios. Thirdly, the crucial aspect of the success of this reform lies in management and the competence of the people in the banks. I always call a spade a spade. I think I'm somewhat worried about the last two aspects. But there is no alternative. This reform for us is a make-or-break reform and success is the only acceptable option. We cannot afford to lose and we cannot afford to see failure, when such a dramatic step was taken. So we must make determined efforts to ensure the success of the reform.

  【日本广播协会记者】我想问一个日中关系的问题。我们都觉得日中关系整体是好的,但是由于历史问题,还有对对方国情缺少了解等原因,日中之间并没有实现在政府最高层次上以及部分舆论层次上真正意义上的友好关系。我曾经听过您的讲演,了解到您小的时候,家庭也经历过日本侵华战争的创伤。请问温总理您个人如何看待日本?今后日本应当怎样努力,中国应当怎样努力,才能够实现真正意义上的日中友好?[ 18:41 ] 

NHK: I have a question about China-Japan relations. We all feel that China-Japan relationship is basically quite good. But because of the historical problem and the lack of understanding about each other's cultures and national conditions, there has been nothing like true friendship between the two countries at the level of top leaders and among the people. I learned from a speech you made when you were young, your family experienced the trauma of the Japanese War of Aggression against China. So what's your personal view about Japan? What do you think China and Japan should do in the future to realize a true friendship?

  【温家宝】中日关系主流应该说还是好的。中日邦交恢复以后,两国在政治、经济、民间、文化各方面的交流都有所发展。现在两国每年的经贸额超过1300多亿美元,每年的人员来往超过300万,友好的城市超过200多个。现在中日两国关系存在的主要问题,是日本的有些领导人多次参拜供有甲级战犯的亡灵的靖国神社,极大地伤害了中国人民的感情和亚洲人民的感情。而且在中国受害的不是一两个家庭,死亡的就有2000多万,所以日本领导人应当恪守三个政治文件,做到以史为鉴,面向未来,不要再做伤害中国人民感情的事情,也不要影响中日两国领导人的正常互访和两国关系的正常发展。[ 18:45 ] 

  【温家宝】我衷心希望日本领导人能够以中日关系的大局为重,坚守三个文件的精神,推进中日友好合作关系。[ 18:45 ] 

     A: It is fair to say that the mainstream in China-Japan relations is quite good. Since the normalization of relations between our two countries, we have moved forward constantly in the exchanges of various areas, such as political affairs, economy, non-governmental and cultural exchanges. Trade between our two countries topped USD 130 billion. Each year there are 3 million visits between the two countries. We also have more than 200 pairs of sister cities. Now the main problems in China-Japan relations lie in the fact that some leaders in Japan keep on visiting the Yasukuni Shrine which enshrined class-A war criminals. This has hurt the pride of the Chinese people and people in other Asian countries. In fact in China those who suffered from the Japanese War of Aggression were by no means just individual families. More than 20 million people died as a result of Japanese aggression. We hope that the Japanese leaders will strictly abide by the three China-Japan political documents and can truly draw lessons from history and look forward to the future. We hope they will refrain from doing anything that hurts the dignity of the Chinese people or that affects the normal exchange of high-level visits and the normal development of relations between our two countries. I sincerely hope that Japanese leaders will set store by the larger interests in China-Japan relations, faithfully live by the spirits of the three China-Japan political documents and make efforts to take China-Japan friendly cooperation forward.

  【温家宝】还有几分钟,大家都希望我再说一句话,再提一个问题,这个问题给外国记者。[ 18:46 ] 

    We still have a few minutes. So we should allow one more question preferably from a foreign journalist.

  【美联社记者】您一直是非常关心中国的普通群众的,前一阵有一些人写了一封呼吁信,希望把1989年发生的事情宣布为是爱国活动,您觉得中国政府方面对于这些人的关切应该采取什么立场?你会把89年发生的事情宣布为爱国活动吗?[ 18:48 ] 
  
     Associated Press: Premier Wen, you firmly promise to make ordinary people your priority. One of the things that has been discussed among them in recent days is Dr. Jiang Yanyong's letter. "I'm asking the government to declare the 1989 Tian'anmen demonstrations a patriotic movement and to admit that it made a mistake by crashing them." What's the government's response to this and how is China going to address people's concern about this? And also are you going to declare the 1989 demonstrations a patriotic movement? Thank you.
  

     
【温家宝】这个问题我已经回答多次了,但是我还是愿意回答你。上个世纪80年代末、90年代初,在中国发生了一场严重的政治风波,苏联解体,东欧剧变,在这个关系党和国家命运的严重的时刻,党中央紧紧依靠全党同志和全国人民,坚持十一届三中全会以来的路线不动摇,成功地稳住了中国改革开放的大局,捍卫了中国特色的社会主义事业。

  【温家宝】15年过去了,中国的改革开放和社会主义现代化建设取得了巨大的成就,这是有目共睹的。取得这样重大的成就,一个重要的原因就是我们坚持维护全党的团结和统一,维护社会政治的稳定。今后20年是中国发展的一个重要的战略机遇期,我们必须聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不要