光のつばさ
毎日、少しつづ、夢を近づけよう。このプロセスに楽しみ。
<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

阅读排行榜

评论排行榜

ただいま戻りました^0^
新年前ちょっと時間があるらしい~じゃ天声の訳をやってみ

………………………………………………………………………………………………

ものごとや人を評するのはむずかしい。同じほめ言葉、けなし言葉を使っても、言う順序で印象は変わる。たとえば「誠実だが、仕事が遅い」と「仕事は遅いが、誠実だ」では、だいぶ違う
评价事物或人物是困难的。即使用相同的褒义词和贬义词,依照语顺不同印象就会改变。比如“虽然诚实,但做事慢”和“虽然做事慢,但很诚实”就差很多

薬害C型肝炎訴訟を巡る福田首相の判断は、どう評せばいいだろう。原告側も言うように、「解決へ向けての大きな一歩」ではある。だが、遅すぎたのは否めないし、何より内閣支持率の急落が背景にある。人心がさらに離れては政権はもつまい。「英断だが計算ずく」と言うべきか、「計算ずくではあるが英断」だと見るべきか
福田首相围绕药害C型肝炎诉讼的判断,怎么评价才好呢。如原告所说,是“向解决迈进的一大步”,但也不能否认决定下得太晚,令人第一个想到的就是内阁支持率骤降的背景。失人心必失政权。该说是“虽为明断却机关算尽”呢,还是“机关算尽却不失为明断”呢

そう斜に構えなくても、という向きもあろう。だが、ことは政治家の、命への向き合い方にかかわる話だ。国民の命を守る強い意志が、政治にあるのだろうか。それとも、その時々の空気次第という、頼りないものなのか
他也是不想绕弯路吧。但这是牵扯到政治家生存的事情。他的政治中有保护国民生命的强烈意志么?或者,是依当时情况而定的,不可靠的呢?

首相の判断を見守るかのように、民主党の山本孝史参院議員が逝った。がんを公表し、余命と向き合いながら活動を続けてきた。がん対策基本法や自殺対策基本法の成立に尽くした。氏をよく知る同僚は、「いのちの政治家」と呼んで死を惜しむ
像是守护首相的判断一样,民主党山本孝史参议员逝世了。他公开说自己有癌症,直面余生坚持活动到现在。他为癌症对策基本法,自杀对策基本法的成立竭尽全力。深知他为人的同僚称呼其为“生命的政治家”,为其逝世惋惜不已

山本さんは首相の判断を「英断」と評したくはないだろう。命は、日々の、当たり前の政治の中で守られていくべきだ。そんな信念を抱き続けたと聞く。特別な英断に頼るのは、氏にとって、政治の冷酷の裏返しに他なるまい
山本也会评价首相的判断为“明断”吧。据说他一直坚持这个信念:生命应该在理所当然的政治中被守护的。依赖特殊的明断,对他来说只是重复政治的冷酷

本当に一律救済になるのか。国の責任をどこまで明確にするのか。行きつく先はなお不透明だ。「遅かったが、誠実だった」と評される結末に期待する。
真的能挽回全局么?国家的责任能明确到什么地步呢?前景还看不清。希望最终能用“虽迟了却诚实”来评价它。
posted @ 2007-12-25 15:33 miyakoi 阅读(27) | 评论 (0)编辑 收藏

長い時間消えちゃって...原因では、新仕事が忙しい過ぎる>_<
もちろん、日系会社で、毎日日本語と英語しか話せない状態で、もうすぐ入社四つ月目。
天声の通訳の訓練しなくでもいいと思いました...

今は未だ戻りたくない(時間も無いけど)

でもここで日本語勉強の中で一番楽しい時間です。いつか戻りたいな~~
絶対戻ります^^

posted @ 2007-08-10 09:55 miyakoi 阅读(83) | 评论 (0)编辑 收藏

その患者は太っているので、胸部に耳を押し当てても音がよく聞き取れない。 どうしたものかと思案しつつ、フランスの医師ルネ ラエネクは公園にたたずんでいた。子供たちが遊んでいる

那个病人太胖了,耳朵贴在胸前也听不清心音。思考着怎么办好呢,法国医生鲁尔 - 劳尔内克站在公园里。孩子们在玩耍。

 

ひとりが木の棒を釘(くぎ)でこすり、ひとりが耳を当てて音を聞いている。 ラエネクは病室に戻ると紙を巻いて筒をつくり、患者の胸に当てた。聴診器の発明は1816年のことと伝えられる

一个人用钉子摩擦木棒,一个人耳朵靠上去听声音。劳尔内克回到病房,卷纸成筒状,贴在病人胸口。据说听诊器是1816年发明的。

 

病院の医師であったり、映画の中の金庫破りであったり、その道の専門家が携えてきた道具だが、最近は少しばかり様子が違うらしい。 聴診器と説明書のセットが書店で売れているという

同样是医院的医生,同样打破电影中的金库大门,但这行的专家携带的道具最近稍微变了样。据说书店销售听诊器和说明书套盒。

 

夫のメタボリック症候群が心配で 病気がちな子供の呼吸音が気になって 。購入の動機はさまざまだが、版元によれば3月中旬に販売を始めてすでに1万冊が売れたというから、ささやかなブームには違いない

担心丈夫的代谢症候群……担心活血生病的孩子的呼吸声……购买的动机各种各样,但据出版商说 3 月中心开始销售,已经卖了 1 万套了,这并不是小游戏。

 

木の棒に耳をすませた子供の心か、「どんな音がするの?」という好奇心から買い求める人もあると聞く。 健康に関心をもち、体を気づかうきっかけになるならば、それもまたいいだろう

听木棒是带着一颗童心吗,据说也有人因“什么声音呢?”的好奇心来购买。关心健康当然好,成为注意身体的契机的话也不错吧。

 

胸を患った石川啄木にも、聴診器はなじみの器具だった。「思ふ こと盗みきかる 如(ごと)くにて/つと 胸を引きぬ ―― /聴診器より」。 背筋の凍りつくような少年事件に、心の声をきく聴診器を思い浮かべるときもある。

对患了胸病的石川啄木来说,听诊器也是习惯用品了。“像是偷听您的想法 / 突然带到胸前—— / 听诊器敬上”。让人背后一寒的少年事件里,有时会想起聆听心声的听诊器。

posted @ 2007-05-18 13:52 miyakoi 阅读(145) | 评论 (0)编辑 收藏

 作家の安部譲二さんは86年の『塀の中の懲りない面々』で、刑務所を海の底にたとえた。「塀の外の海面がどんなに変わっても、底のところはまるで何時(いつ)もと同じままなのです」。そして、受刑者を管理するノウハウも時代によって大きく変わることはないと。

作家安部让二先生在 1986 年的《塀の中の懲りない面々》(栅栏里不问罪之事)中,将 监狱比作海底。“不论栅栏外的海面如何变化,海底都和以往一样”。 而且,管理 服刑犯 的手段 不怎么随时代改变。

 だからこそのニュースなのだろう。 高いコンクリ塀ではなく金属フェンス、鉄格子の代わりに強化ガラスという「明るい刑務所」が、山口県美祢(みね)市にできた。大手警備会社など、民間が運営する国内初の施設だ。

所以才有这条新闻吧。山口县美弥市建成了,将高耸的混凝土墙换成金属栅栏、用强化玻璃代替铁格子的“明亮监狱”。 据说这是国内 首个由 大型警备公司等民营的 设施。

 職員は刑務官などの公務員と民間が半々。 定員は、初めて刑務所に入る男女各500人だ。安部さんが「冷蔵庫に閉じこめられたようなもの」と書いた独房には、ベッドとテレビがつく。受刑者の居所や動きは、上着のICタグで追う。

刑务官等公务员和普通职员各半。额定人数是处次服刑犯的男女各 500 人。安部先生在书中称为“像冷库一样关着”的单独牢房里有床和电视机。通过上衣的 IC 识别器追踪服刑者的位置和行动。

  犯人を捕らえ、裁判にかけ、刑を言い渡す。 ここまでは国家権力そのもので、国の独占は揺るがない。だが、その先の収監、教育、職業訓練は、より効率的に民間で肩代わりできるだろう、というのが「民営」刑務所の発想だ。

犯人被捕、审判、判刑。到此为止是国家权力,所以国家独占力不可动摇。但是,之后的收监、教育、职业训练让更有效率的民间代劳吧,这正是“民营”监狱的构想。

  その昔、刑務所は「堅牢(けんろう)かつ虚飾を廃す」と決められていた。 様変わりである。更生の期待が大きい初犯の受刑者なら、実社会に近い開放的な環境で、復帰に備えてもらうのも悪くない。国営より安上がりとなれば、なおさらだ。

过去认为监狱“坚固就好、废除虚设”。现在改变了。对于有很大希望重生的初次服刑犯来说,在类似现实社会的开放环境里准备回归也不错。比起国营更经济的话,就做出修正。

  外国人受刑者の急増などで、日本の刑務所は定員超過が続く。 刑務官も足りない。メディア注視の中で真新しい個室に住まう人たちは、どうかこれ一度で懲りてほしい。次は「海の底の冷蔵庫」かもしれない。

因外国籍服刑犯暴增等原因,日本的监狱一直超载。刑务官也人手不足。希望在多媒体注视下住在全新的个人房间的人们仅服刑这一次。下一次也许就是“海底冷库”了。

posted @ 2007-05-18 13:37 miyakoi 阅读(86) | 评论 (0)编辑 收藏

 明治生まれの俳人、竹下しづの女(じょ)に「短夜(みじかよ)や乳(ち)ぜり泣く児(こ)を須可捨焉乎(すてっちまおか)」という句がある。明けやすい夏の夜、お乳を催促して泣く子をいっそ捨ててしまおうか、と

明治年代出生的俳句诗人竹下静女有首诗“短夜,未乳啼哭儿,焉可舍乎”。意思是,即将天明的夏夜,要舍弃哭闹着要喝奶的婴儿吗?

 

判じ物めいた漢文表記は罪の意識の表れでもあったろう。 胸に浮かんだ悪魔のささやきは多くの場合、一瞬のうちに消える。母は子を抱き、乳を与えて子守歌を口ずさむ。しづの女もそうだったに違いない

はんじもの【判じ物】ある意味を文字や絵に隠して , 人にあてさせるもの。 Puzzle

内涵谜团的汉字描述也有表达犯罪意识的吧。心中浮现恶魔的细语大多数时候一瞬消失。母亲抱着孩子喂奶,口中轻哼子守歌。静女肯定也有过这样的时光。

 

面倒をみてくださるとはご親切さま、お言葉に甘えて捨てっちまおか 熊本市の慈恵病院が設置した「赤ちゃんポスト」(正式名「こうのとりのゆりかご」)に運用初日の今月10日、3歳児らしき男の子が預けられたという

一边亲切的照顾孩子,一边口中甜甜地说要扔掉吗……。熊本市慈惠医院设立的“婴儿箱”(正式名称“小鸟百合箱”)本月 10 日首次使用,据说被一个大约 3 岁的男孩预约了。

 

県外から父親に連れられてきたと話している。 物ごころのつく年ごろである。記憶の1ページ目に、親から捨てられた情景が刻まれる。不憫(ふびん)でならない

省外有消息说已和男孩的父亲取得联系。这正是辨别物体的年纪,记忆的第一页刻着被父母抛弃的情景,太可怜了。

 

養育放棄を助長する、という心配が現実になった形だが、親の胸に浮かぶ悪魔のささやきが万々が一、「殺しっちまおか」であったとき、赤ちゃんポストは 救命装置 にもなる。 今度の一例だけで是非論争に決着はつくまい

虽然这让助长了放弃抚养的担心变为现实,但万一父母心中浮现的恶魔细语“杀了他吧”,婴儿箱也是“救命装置”。仅仅本次一个特例不能判定是非争议。

 

赤ちゃんポストに預けるかどうかで迷い、悩んでいる親御さんも、捨てられた3歳児の記事を読んだことだろう。 きっといま、首を振りながら我が子をぎゅっと抱きしめている。 そう信じる。

烦恼要不要预约婴儿箱的父母们,也读过被抛弃的 3 岁儿童的记事吧。现在肯定一边摇头一边紧紧抱着自己的孩子。让我们如此相信。

posted @ 2007-05-16 14:27 miyakoi 阅读(133) | 评论 (0)编辑 收藏

欧州路線の飛行機だったか、安全ベルトが回りきらない肥満男性と乗り合わせたことがある。 継ぎ足しベルトのお陰で離陸できたが、今度は座席テーブルが腹につかえて水平にならない。 傾いたままの機内食を、彼は手慣れたしぐさで平らげた。

つぎた す【継ぎ足す】 { 動詞 } 足りない分をつけ加える。

たいら げる【平らげる】 { 動詞 } 1 悪者をうち負かす。 2 全部食べてしまう。
欧洲航线的飞机曾有过肥胖男性安全带合不上的事。托加长安全带的福,飞机起飞了,这回是座位桌堵在腹部,不能放平。他也习惯了,就着倾斜的桌子吃完飞机餐。


 職場の健康診断にウエストの測定が加わるらしい。生活習慣病を招くメタボリック症候群対策で、厚生労働省が来春からの義務化を決めた。経営側は「従業員の内臓脂肪まで面倒見ない」と抵抗したが、押し切られた。

メタボリック =metabolic, 即代谢的意思

公司体检似乎也增加了测量腰围。这作为解决引起生活习惯病的代谢症候群的对策,厚生劳动省决定从明年春天开始义务化实施。虽然公司方抵抗说“不会对业务员的内脏脂肪量负责”,但被压制了。

  男性は腹囲85センチ、女性は90センチ以上でメタボの疑いという。 飛行機に普通に乗れても安心できない。同僚の目もある職場健診で、ここを巻き尺が一周するかと思えば、腹より心がへこむ。
据说男性腰围 85cm 、女性 90cm 以上即可能患有代谢病。就算能正常乘飞机也不能安心。想到在会被同事看到的公司体检时,用卷尺把这里围一圈,别说腰围了,心就一沉。


 堂々たる腹囲はかつて、物心両面の余裕の証しとされた。いわゆる太っ腹だ。食べるのがやっとで、体力を浪費できない貧しい国ではいまも、「栄養の黒字」を示す肥満は財力のシンボルだ。

以前,堂堂肚腩证明了物质身心双方的富足,此所谓慷慨大方。好不容易吃出来,就算在不能浪费体力的贫穷国家,现在,显示“营养黑字”的肥胖也是财力的象征。

  訳書『いじわるな遺伝子』(NHK出版)は「食欲とはその昔、食べ物が豊富にあるなど考えられなかった世界で築かれた本能」だと説く。 食糧を求めて山野を駆けめぐる必要がなくなり、運動不足が叫ばれる社会になっても、人間の本能は変わらない。スキあらばエネルギーを蓄え、節約する「怠惰の遺伝子」が脈々と受け継がれている。

译作《捉弄的遗传因子》( NHK 出版社)中说“食欲,是在过去无法想象食物富足的世界里构造的本能”。就算不用为了求食在山野里四处奔走,到了喊着运动不足的社会,人类的本能也不会改变。愿意 的话就储蓄能量,节约的“懒惰的遗传因子”脉脉相承。

 腹回りを国が心配してくれるとは豊かさの極みだが、医療費は ( ふく ) らみ続ける。もはや、国を挙げてヒトの本能に逆らうしかないのだろう。勝つのは国家か、遺伝子か。思えば壮大な実験である。

国家担心腰围虽是富足的极端,但医疗费持续膨胀。 已经不得不举国违反人类本能了吧。 赢家是国家,还是遗传因子?想想都是庞大的实验。

posted @ 2007-05-16 14:26 miyakoi 阅读(78) | 评论 (0)编辑 收藏

運動会の華、綱引きのかけ声でよく知られているのは「オーエス」だろう。諸説ある語源では「旗を揚げよ」という意味のフランス語「オー イス」説が有力という

大家都知道,运动会之花 - 拔河的加油声是“噢—艾斯”吧。其词源各说纷纭,比较可靠的说法是法语“ oh hisse ”,意思是“扬旗”。

 

政策という「綱」の両端に、賛否ふたつの旗が掲げてある。国民はそれぞれの自由意思にもとづいて綱の片側に連なり、オーエス、オーエスと、議論の力を尽くして引き合う。民主主義とは綱引きに似ている。

政策之绳的两端,立着赞成和反对 2 面旗帜。国民根据各自的自由意愿拉着绳子的一端,噢—哎、噢—哎地,竭尽舆论之力拔河。像是民主主义的拔河。

 

憲法の改正について憲法96条は、「国民投票で過半数の賛成の承認を得なければならない」と定めている。国家の基本法を改めるのは天下の一大事だから国会の議決だけでは足りない。国民の綱引きで決めなさい、ということだろう

宪法 96 条中规定,关于宪法的修正“必须得到国民投票过半数同意”。国家基本法的修正是天下第一大事,所以只有国会表决的话不够,得国民拔河决定吧。

 

民主主義の道具である綱はどこにありますか? 憲法施行から60年、「ありません」と答えてきたのは政治の怠慢にほかならない。「国民投票法」という綱引きの綱が昨日、ようやく国会で成立した

作为民主主义道具的绳子在哪里呢?宪法施行 60 年,回答说“没有”的话,肯定是政治的怠慢。《国民投票法》这个拔河用的绳子,昨天终于在国会成立了。

 

憲法を変えたい人が多ければ変えることができる。変えたくない人が多ければ、現在のまま変えずにおくことができる。ごく当たり前のことを可能にする法律である

想要修改宪法的人比较多的话,就能修改。不想修改的人多的话,就保持现状、不做更改。法律让这理所当然的事变为可能。

 

出雲風土記には、「国来(くにこ)、国来」と言って綱を引く“国引き”の伝承があった。かけ声はオーエスに限るまい。いい国、来(こ)。美しい国、来。平和な国、来。改憲派も護憲派も、声を限りに信ずる道を説けばいい。

出云风土记中有说“国来,国来”,拔河“引国”的传统。加油声不只“噢—艾斯”一种。好国家,到来吧;和平的国家,到来吧。不论是改宪还是护宪派,尽力为信仰之道加油就好。

 

posted @ 2007-05-16 12:56 miyakoi 阅读(145) | 评论 (0)编辑 收藏

 かくれんぼに飽き、おにごっこに疲れた昔の子どもたちは、両者の面白さを併せ持つ「缶けり」を考えついた。ルールは地域や世代によって異なるらしいが、決めたその場でまず一回。これが子ども遊びの楽しさだ。
 
玩腻了捉迷藏和捉鬼游戏的以前的孩子们,想出了兼有两者有趣之处的“踢缸”游戏。规则似乎根据地区和世代各不相同,但都是一回合定胜负。这也是儿童游戏的有趣之处。


 憲法改正のための国民投票法がきのう成立した。どうしても、一日でも早く国民投票という缶けりをしたくて、安倍くんと仲間が決めたルールである。

昨天,颁布了修改宪法的《国民投票法》。无论如何,就算一天也好,希望早日开始国民投票这个踢缸游戏,这是安倍君及其同僚定的规则。

 国民投票それ自体、憲法改正の是非という、より大きな決定を問う決まりごとだ。それも、国会の発議を受けて国民が判断を下す、最後にして最重要のルールである。安倍首相は、これをいま決めることで改憲に弾みをつけたいのだろう。

据说,国民投票本身决定了是否修改宪法,甚至做出更重要的决定。这也是接受了国会意见的国民下达决定的、最终的最重要的规则。安倍首相现在做出这个决定,应该也是给改宪增加了弹性吧。

 それにしては、「参加者」が少ないような気がする。法律となった与党案は、衆参両院とも与党の賛成多数で可決された。一緒にルールを練ってきた民主党は、途中で離れてしまった。国民の間で、差し迫った課題として改憲論議が高まっているとも思えない。
这么说来,觉得“参与者”少了些。掌握法律的执政党,是通过众参两院和执政党多数赞成通过决议的。一起制定规则的民主党中途离席了。想不到国民之间,作为施压课题的改宪论潮更加高涨了。


 参加者の数ということでは、別の心配もある。護憲派のボイコット戦術を警戒するあまり、国民投票法には最低投票率の定めがない。改憲論議が高まらないまま手続きが進めば、投票率は上がらず、一部の意見に沿って憲法が改められかねない。

在参与者人数上还有别的令人担心的事。太过警戒护宪派的联合抵制战术,国民投票法中没有确定最低投票率。保持改宪论潮不升高而办手续的话,投票率不会上升,可能会按照部分人的意见修改宪法。

 「国の姿を決める缶けり」をフェアで白熱したものにするには、多くの参加者と、十二分の議論が欠かせない。言い出しっぺの責任だ。国民はついてきているか。夕焼けの空き地に、安倍くんの影だけがのびていないか。首相はいま一度、周りを見渡してほしい。

要让“决定国家姿态的踢缸”变得公平、白热化,众多参与者和 12 分的讨论是不可或缺的。这是提出者的责任。国民跟上来了么?在夕阳下的天地之间,是不是只有安倍君的影子在拉长呢?希望首相现在看一下周围的情况。

posted @ 2007-05-16 12:54 miyakoi 阅读(81) | 评论 (0)编辑 收藏

 マラソンのアベベ選手が東京五輪で優勝したとき、放送局のアナウンサーが妙なコメントをした、と聞いたことがある。たしか、「子ども時代にはしかを克服した名選手」と讃(たた)えた、と記憶している。

马拉松选手 Abebe 在东京奥运会获胜的时候,广播播报员作了奇特的评论。我记得是称赞他为“小时候克服了麻疹的著名选手”。

 失笑を買ったのは、はしか(麻疹)は当時、子ども時代に誰でもかかる病気だったからだ。「命定め」とも言われ、子どもが育つ通過儀礼のように見られていた。年長者ほど症状が重いとされ、「早く済ませておけ」といった空気さえ周囲にあった。

不禁失笑的原因是, 当年,麻疹是任何人小时候都会得的病,也称为“命定”之病,被看成孩子长大的仪式。觉得等年纪大了再得会病况更严重,周围也笼罩着“早些解决”的气氛。

  子どもの病気と思われてきたはしかが、近年は10~20代の若者に増えているそうだ。 今季は首都圏を中心に流行が広まり、上智大学では全学を1週間休講にした。他にも、感染が心配される一部学生を出校停止にした大学がある。国立感染症研究所によれば、01年の大流行のレベルに達しつつある。

被看作 儿童 病的麻疹,近几年 10-20 代的年轻人 患者似乎增多了。本季度以首都圈为中心流行,上智大学全校停课 1 周。另外有的学校禁止疑似已受传染的部分学生离校。 国立传染病研究所说,已 渐渐 达到 2001 年流行病的 水平。

 咳(せき)や高熱のあと、赤い発疹が広がるため、古い文献では「赤斑瘡(あかもがさ)」と呼ばれた。 「はしかみたいなもの」と、不安を打ち消す例えに使われる割に手ごわく、50年代には約9000人が命を落とした年もあった。

麻疹因为在咳嗽和高烧之后会全身长满红色疹块,古文献中称为“赤斑疮”。 50 年代为打消人们不安,说成“类似麻疹”,没想到更加严重,其中某年有 9000 人死亡。

  東京五輪の2年後にワクチンが導入されると患者は減っていった。 今ならアベベへの 称賛 も、素直に受け入れられるかもしれない。そのかわり幼少期に感染せず、免疫の不十分なまま成長する人が増えた。目下の流行には、そうした背景があるようだ。

东京奥运会的 2 年后,引进疫苗,患者减少了。 现在来说,也许对 Abebe 称赞 ”更让人们接受吧。小时候未受感染,不充分免疫就长大的人增加了。 现在的流行病 似乎也有这样的历史。

 日本は感染者がまだ多く、米国から「はしかの輸出国」と非難されている。 汚名返上のためにも健康のためにも、幼児期のワクチンの接種が、何より大切である。

现在日本的感染患者还是很多,美国指责日本是“麻疹输出国”。不论是为了洗刷污名还是为了健康,幼儿时期疫苗接种比什么都重要。

 

posted @ 2007-05-14 12:08 miyakoi 阅读(131) | 评论 (0)编辑 收藏

 青春とは人生のある時期をいうのではなく、心のあり方をいうのだ、と言われる。よく似た意味で、老人には三つのタイプがあるとも言われる。すなわち、まだまだ若い人、昔は若かった人、そして一度も若かったことのない人。
   有人说,青春并不是人生的某段时期,而是心理状态。类似的也说成,老人有三类。即,尚且年轻的人,曾经年轻的人,以及从没年轻过的人。

 いまの若者は、老いて、どのタイプになるのだろう。財団法人「日本青少年研究所」などが日米中韓の4国の高校生を調べたら、いま一つ覇気に欠ける日本の若者像が浮かび上がった。「偉くなりたい」は他国の約3分の1。逆に「のんびり暮らしたい」は43%と他の14~22%を断然、引き離していた。
现在的年轻人老了以后会成为哪一种呢?财团法人“日本青少年研究所”等对日美中韩四国的高中生作调查,现在欠缺一份霸气的日本年轻人形象浮出水面。“想做伟人”的人约占别国的三分之一。反过来“想悠闲度日”的占43%,和别国的14~22%相比,相距甚远。

 情けないと嘆く人、それも良しと肯(うなず)く人、考え込んでしまう人。感慨はそれぞれだろう。クラーク博士の「青年よ大志を抱け」は死語になったかと、ため息をつく人がいるかもしれない。
对此,有人感叹怜悯,有人点头赞成,有人陷入沉思。反响各不相同吧。也许还有人叹息着说,克拉克博士的“年轻人应心怀大志”过时了。

 調査ではまた、「自分の会社や店を作りたい」が他の半分以下に沈む一方、「多少退屈でも平穏な生涯を送りたい」は上回った。立身出世に血道を上げることもないけれど、若くして閑居を望む声が多いのはどうしてなのかなあ。
调查还显示,“希望自己开公司或开店”的日本年轻人不到别国的一半,“不管怎么忍气吞声,希望生活平稳”的人数领先。还不至于为扬名立万血溅征途,但很多人年纪轻轻就盼望生活悠闲,这到底是怎么回事啊!

 「青年は決して安全な株を買うな」と言ったのは、フランスの詩人コクトーである。作家の沢木耕太郎さんは、生命保険に加入したときに人は青年時代を終える、と書いている。向こう見ずは青年の美徳、とまで言うと、少し言葉が過ぎるだろうか。
法国诗人考克多说“年轻人决不能买安全股”。作家泽目耕太先生在书中说,参加生命保险的时候一个人的青年时代就结束了。说不看将来是年轻人的美德,稍微有些言过其实了吧。

 調査をした団体によれば、学級委員でさえ最近はなり手が減っているそうだ。「いまどきの若者は……」と言いかけた口をつぐんで、そっと不安をのみ込むことにする。
从调查团处听说,最近连想当学生会长的人似乎都减少了。“现在的年轻人……”对方话说了一半沉默下来,让人稍稍有些不安。

posted @ 2007-04-27 22:36 miyakoi 阅读(167) | 评论 (0)编辑 收藏