﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-浅浅深蓝-文章分类-[节目」初级口译</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/category/33444.html</link><description>你可以对天呐喊因为天是蓝的，你可以对海倾诉因为海也是蓝的。
蓝就是这样的广博与包容~~~</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 26 Feb 2009 04:25:13 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 26 Feb 2009 04:25:13 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>初级口译（十四）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152741.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 00:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152741.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1152741.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152741.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1152741.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1152741.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>随意：①好きなように　自由に　②勝手に　 </b></i></font></P><P> <BR> ▲ 休息室里备有饮料，请随意饮用。</P><P>       控え室に飲み物を用意しておりますので、ご自由に召し上がってください。</P><P> ▲ 教室里不要随意吵闹。</P><P>       教室では勝手気ままに騒がないでください。</P><P> ▲　第一杯酒一口气干掉，从第二杯开始各人随意。<BR>       ………………（1）……………<BR>   </P><P> ▲　 不要随意使用别人的东西。<BR>        ……………（2）……………</P><P> </P><P> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>世話：①关照 照顾  ②推荐 介绍  </b></i></font></P><P> <BR> ▲ 卒業式の日には、お世話になった先生に生徒全員で花束を贈った。</P><P> 毕业典礼那天，全体学生向给与自己关怀的老师敬献了鲜花。</P><P> <BR> ▲　ヘルパーさんは子供の世話もしてくれます。</P><P> 保姆也帮忙照顾孩子。</P><P> <BR> ▲ お世話さま、わざわざ連絡してくれて。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲　英語をやりたいんですが、どなたかよい先生を世話してくださいませんか。<BR> ………………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR> <BR> (１)　一杯目は、一気に飲んで、二杯目からはお好きなようにしてください。</P><P> (２)　人のものを勝手に使うものではない。</P><P> (３) 谢谢您特意跟我联系。</P><P> (4 )   我想学习英语，请您帮忙找个好老师行吗？<BR> <hr noshade size=1><BR> [notes]<BR>  <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=508608'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=508608</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1152741.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-28 08:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152741.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（十三）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152737.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 00:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152737.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1152737.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152737.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1152737.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1152737.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>习惯：①習慣　慣行　癖　②慣れる　③なじむ　 </b></i></font></P><P> <BR> ▲他说话前习惯性挠挠脑袋</P><P> 彼はいつもの癖で、話をする前に頭をかいた。</P><P> ▲不习惯在众人面前讲话</P><P> 大勢の前で話をするのに慣れない。</P><P> ▲刚刚有点习惯，又要转学</P><P> ちょっとなじんだかと思うとまた転校する。</P><P> <BR> ▲习惯成自然。<BR> ……（1）…</P><P> <BR> ▲到了第二年才好不容易习惯了这里的生活。<BR> ……………（2）……………</P><P> </P><P> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>っぽい：具有某种倾向 </b></i></font></P><P> <BR> ▲この子は、飽きっぽいから、どのくらい続けられるかわかりません。</P><P> 这孩子没有长性，也不知道他能坚持多长时间。</P><P> <BR> ▲今日の役員会で、社長は、会社の将来の計画について熱っぽく語っていた。</P><P> 在今天的董事会上，社长踌躇满志的谈到了公司将来的计划。</P><P> <BR> ▲あの人は、気が短くて怒りっぽい人だから、大事業なんて、できるはずがない。</P><P> 那个人，性格急躁又爱生气，哪里能成就什么大事</P><P> <BR> ▲あの人は、気前が良くて、男っぽいから、昔から好きだったの。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲年をとったせいか、最近はものすごく忘れっぽくなってしまった。<BR> …………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> -------------------------------------------------------------------------------------------<BR> (１)慣れると当たり前になる。</P><P> (２)２年目になって、ようやくここの生活になじんできた。</P><P> (３)他气度大，很有男人气概，所以我很早就喜欢他了。</P><P> (4 ) 也许是因为上了年纪，最近老是爱忘事儿。</P><P> [notes]</P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-26 15:30:32编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=507952'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=507952</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1152737.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-28 08:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152737.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（十一）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152729.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 00:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152729.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1152729.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152729.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1152729.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1152729.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>处理：①処理する　解決する　②片付ける　③安く売る </b></i></font></P><P> <BR> ▲你快点把手头的工作处理完，跟我一起出差吧。</P><P> 手元の仕事を早く片付けて、私と一緒に出張してください。</P><P> <BR> ▲问题太多，处理不过来。</P><P> 問題が多すぎて、解決しきれない。</P><P> <BR> ▲库存积压太多，一时处理不过来<BR> …………………（1）…………………</P><P> <BR> ▲因为工作调动，需要赶紧把房子处理掉。<BR> ……………（2）……………</P><P> <BR> ▲处理价→見切り価格</P><P> <BR> ▲处理品→見切り品/特売品</P><P> </P><P> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>（で/て）すむ：①通过简单的方法事情就得以解决　　②事情没有到达更严重的程度之前就得到解决 </b></i></font></P><P> <BR> ▲人命にかかわる大問題だから、謝れば済むことではないよ。</P><P> 这是关系到人命的大问题，可不是道个歉就行的。</P><P> <BR> ▲この間、王さんが盲腸炎で入院した時、みんな交替で看病してあげて、親に知らせないですんだの。</P><P> 前些日子小王得盲肠炎住院的时候，大家轮班护理，没有惊动他父母。</P><P> <BR> ▲地下鉄東西線で行けば、乗り換えなしで済みます。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲危なかったけれど、けがが無くて済んだのが何よりだ。<BR> …………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> _________________________________________________<BR> (１)　在庫品が多すぎて、すぐには処分しきれない。</P><P> (２)　転勤のため、急いで家を処分しなければならなくなった。</P><P> (３) 如果乘地铁东西线，不用换车就能到。</P><P> (4 )   虽然很危险，但总算没受伤，这比什么都强。<BR> [notes]</P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-19 14:31:46编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=506810'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=506810</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1152729.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-28 08:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152729.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（十二）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152730.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 00:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152730.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1152730.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152730.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1152730.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1152730.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>坚持：①（主張、方針などを）変えずに持ち続ける　② 粘り強くやりぬく　長く続ける　頑張る</b></i></font></P><P> <BR> ▲既然干了，就坚持到底。</P><P> やった以上、最後まで頑張りぬく。</P><P> <BR> ▲现在在上英语课了，但是最近工作忙起来了，也许不能坚持学下去。</P><P> 今英語教室に通っていますが、最近仕事が忙しくなってきたので、長く続けられないかもしれない。</P><P> <BR> ▲虽然知道已经是倒数第一了，但还是坚持到了最后。（倒数第一：ビリ）<BR> …………………（1）…………………</P><P> <BR> ▲坚持实行在投资的同时，积极进行技术转让的方针。<BR> ……………（2）……………</P><P> </P><P> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>なり：相应 </b></i></font></P><P> <BR> ▲でも、外に住むのも、社会勉強になるから、それなりのいい面もある。</P><P> 不过，住在外面可以增长社会知识，也有它的好处。</P><P> <BR> ▲子供は子供なりに、自分の世界を持っているものだ。</P><P> 孩子有孩子自己的世界。</P><P> <BR> ▲収入がそえれば増えたなりに、支出も多くなっていく。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲若者には、若者なりの悩みがある。<BR> …………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> -------------------------------------------------------------------------------------------------------<BR> (１)　ビリだとわかっていても、最後までがんばった。</P><P> (２)　投資とともに、技術移転も積極的にするという方針を実行し続ける。</P><P> (３)   收入增加了，支出也会相应地增加。</P><P> (4 )   年轻人有年轻人的烦恼。</P><P> [notes]</P><P> </P><P> </P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-22 14:28:54编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=507415'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=507415</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1152730.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-28 08:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1152730.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（十）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1140134.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Mon, 18 Aug 2008 00:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1140134.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1140134.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1140134.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1140134.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1140134.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>保持：①長持ちする　持つ　②保つ　持ち続ける  維持する</b></i></font></P><P> <BR> ▲这个电子炉充电1分钟，就可以保持1个小时的热量。</P><P> この電気コンロは一分間充電したら、一時間も持ちます。</P><P> <BR> ▲和他还保持着朋友关系。</P><P> 彼とはまだ友人の関係を持ち続けています。</P><P> <BR> ▲“只加热，头发卷儿能保持几天？”“我想一天就不行了”。（头发卷儿：髪のウェープ）<BR> …………………（1）…………………</P><P> <BR> ▲和学生保持一定的距离。<BR> ……………（2）……………</P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>合う：符合 相合  适合 </b></i></font></P><P> <BR> ▲最近、目がどんどん悪くなって、今のメガネはもう度が合わない。</P><P> 近来眼睛越来越坏了，现在的眼睛度数已经不行了。</P><P> <BR> ▲お口に合うかどうか分りませんけれども、一応、地元の名物ですから、どうぞ、召し上がってください。</P><P> 也不知道是否合您的口味，不过是些当地的特产，请品尝一下吧。</P><P> <BR> ▲この時計、合っていますか。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲何時でも気が合って、一緒にいられる友達がほしいですね。<BR> …………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> ____________________________________________________________ <BR> (１)　&#65378;加熱するだけなら、髪のウェープは何日ぐらい持ちますか&#65379;<BR> 　　　&#65378;一日でだめになると思いますけど。&#65379;</P><P> (２)　学生とは一定の距離を保っている。</P><P> (３) 这表准吗？。</P><P> (4 )  真希望有一个性情相投的朋友能时刻相伴. [notes]</P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-15 16:14:26编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=506356'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=506356</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1140134.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-18 08:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1140134.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（九）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1135492.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Wed, 13 Aug 2008 02:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1135492.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1135492.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1135492.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1135492.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1135492.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>叫：①…は…という　②呼ぶ  ③（車などを）呼ぶ　雇う　④（料理店で）注文する　頼む </b></i></font></P><P> <BR> ▲把田中叫过来。</P><P> 田中君を呼んできてくれ。</P><P> <BR> ▲我去叫救护车，您在这等着。</P><P> 救急車を呼んできますから、ここで待っていてください。</P><P> <BR> ▲田中，社长叫您呢。<BR> ………（1）………</P><P> <BR> ▲我叫了煎饺。<BR> ……（2）……</P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>すっきり：感觉清爽、利索、痛快 </b></i></font></P><P> <BR> ▲風か雨のすっきりしない天気が続いているせいか、最近どうも気分はすぐれない。</P><P> 也许是令人不快的风雨天气持续的原因，近来心情不太好。</P><P> <BR> ▲この論文は、すっきりしているから、わかりやすい　。</P><P> 这篇论文脉络清晰，容易理解。</P><P> <BR> ▲言いたいことを全部言ってすっきりした。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲髪を短くしてすっきりした。<BR> …………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> ____________________________________________<BR> (１)　田中さん、社長がお呼びです。</P><P> (２)　焼き餃子を頼みました。</P><P> (３)   想说的都说了，心里觉得很痛快。</P><P> (4 )  头发剪短了，感觉很利索。<BR> [notes]</P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-13 10:03:11编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=505652'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=505652</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1135492.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-13 10:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1135492.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（八）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1130276.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Fri, 08 Aug 2008 07:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1130276.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1130276.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1130276.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1130276.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1130276.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>多亏，幸亏：①から（て）よかった　②おかげで  ③幸いにも　④助かる</b></i></font></P><P> <BR> ▲幸亏今天来了，听说会给先到的100名客人发打折券呢。</P><P> 今日来てよかった。先着１００名の客に割引券をくれるそうですよ。</P><P> <BR> ▲多亏了老师，我才能够重新站起来。</P><P> 先生のおかげで、立ち直ることができたのです。</P><P> <BR> ▲幸亏救助及时，才保住了性命。</P><P> 幸いにも速やかに救出されたので、命を取り留めた。</P><P> <BR> ▲幸亏早回来了，才没被社长骂。<BR> ………（1）………</P><P> <BR> ▲这就不要紧了，多亏了您啊。<BR> ……………（2）……………</P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>済ます、済ませる：①做完 处理完　②应付过去 敷衍过去</b></i></font></P><P> <BR> ▲ちょっとここに座って待ってて，受付を済ませてくるから。</P><P> 你先坐这儿等一下，我去挂个号。</P><P> <BR> ▲　お昼を済ましたから、出かけることにしよう。</P><P> 吃了午饭再出门吧。</P><P> <BR> ▲今日のお昼は、パンかインスタントラーメンで済まそう。<BR> …………………（3）……………………</P><P> ▲会社にこんな大きい損失を招いたのでは、ただでは済まされないぞ。<BR> …………………（4）…………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> ____________________________________________<BR> (１)　 幸い早く帰ってきたので、社長に叱られずに済んだ。</P><P> (２)　これでもう大丈夫です。どうもおかげで助かりました。</P><P> (３)   今天中午就吃面包或方便面对付一下吧。</P><P> (4 )  给公司造成了这么大的损失，这事不会轻易了结的。</P><P> [notes]</P><P> </P><P> </P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-8 15:50:49编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=505029'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=505029</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1130276.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-08 15:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1130276.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（七）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1126067.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Tue, 05 Aug 2008 08:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1126067.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1126067.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1126067.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1126067.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1126067.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>紧张：①精神的に緊張してる　②忙しい  ③不足している</b></i></font></P><P> <BR> ▲ 一点都不痛，别紧张。</P><P> 全然痛くないから、リラックスして。</P><P> <BR> ▲队员们正在为夺冠而进行紧张的训练。</P><P> 選手たちはチャンピオンを目指して、ハードなトレーニングに取り組んでいる。</P><P> <BR> ▲由于贸易摩擦，目前大葱的供应很紧张。</P><P> 貿易摩擦のせいで、今ネギの供給が不足している。</P><P> <BR> ▲由于特别紧张，好不容易记住的台词一句也想不起来。（台词：セリフ）<BR> ………（1）………</P><P> <BR> ▲会议室里充满了紧张的气氛。<BR> ……………（2）……………</P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>……放題：①尽情 随心所欲　②放任不管 任其</b></i></font></P><P> <BR> ▲夏休みは、思う存分したい放題をして遊びほうけた。</P><P> 暑假里想玩儿什么就玩儿什么，简直玩儿疯了。</P><P> <BR> ▲　仕事の場では、言いたい放題のことを言ってはいけません。</P><P> 在工作场所，不要想说什么就说什么。</P><P> <BR> ▲月額100元でつなぎ放題。(広帯域接続の広告)<BR> …………………………（3）………………………………</P><P> <BR> ▲空き地には、雑草が伸び放題に伸びている。<BR> ……………（4）……………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> __________________________________________________________________<BR> (１)　すごく緊張しちゃっていて、せっかく覚えたセリフは一言も思い出せなかった。</P><P> (２)　会議室には緊張感がみなぎっている。</P><P> (３) 包月100元，上网无时限。（宽带的广告）</P><P> (4 )  空地上杂草肆意生长。</P><P> [notes]</P><P> </P><P> </P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-5 16:02:39编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=504270'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=504270</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1126067.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-05 16:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1126067.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（六）（已奖励）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1125903.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Tue, 05 Aug 2008 05:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1125903.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1125903.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1125903.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1125903.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1125903.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>陪：①付き合う　②付き添う　③一緒に．．．する　 </b></i></font></P><P> <BR> ▲ 小王如果不陪我，我哪里都去不了。</P><P>     王さんが一緒にいてくれないと、全然身動きができないんです。</P><P> <BR> ▲今天我要陪客户吃饭。</P><P>    今日はお客さんと一緒に食事です。</P><P> <BR> ▲陪病患。</P><P>    病人に付き添う。</P><P> <BR> ▲我想去买东西，陪我去吧。<BR>    ………（1）………<BR>  </P><P> ▲练小提琴的时候，家长也陪着吗？（小提琴：バイオリン）<BR>    ……………（2）……………</P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>入っている：①……里有什么　②包括、包含</b></i></font></P><P> <BR> ▲このメモリーカードに200枚の写真が入っている。</P><P>    这个存储卡里有200张照片。</P><P> <BR> ▲この料金には、トリートメントも入っているよね。</P><P>    这个费用里面，包括焗油了吧。</P><P> <BR> ▲かばんの中にパスポートも入っているから、なくしたら、大変だぞ。<BR>    …………………………（3）………………………………</P><P> <BR> ▲会費は１万円で、宿泊費と食費の両方が入っている。<BR>   ……………（4）……………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> __________________________________________________________<BR> (１)　買い物に行きたいんだけど、付き合って。</P><P> (２)　バイオリンのお稽古の時、親も付き添いますか。</P><P> (３)   包里有护照，弄丢了可不得了。</P><P> (4 )    会费是1万日圆，包括食宿费用。</P><P> [notes]</P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-8-4 8:14:56编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=503666'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=503666</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1125903.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-08-05 13:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1125903.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（五）(已奖励)</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1117920.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 08:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1117920.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/1117920.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1117920.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/1117920.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/1117920.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font color="#DC143C">■中译日■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>告诉：①教える　②伝える　③知らせる　④話す</b></i></font></P><P> <BR> ▲ 请你告诉我怎样与红铃公司取得联系。</P><P> どうしたら紅鈴会社と連絡が取れるか教えてください。</P><P> <BR> ▲请告诉社长，和清流商社的生意已经谈妥了。</P><P> 清流商事との取引はもうまとまったと社長にお伝えてください。</P><P> <BR> ▲录取通知一到，马上打电话告诉我。<BR> ………（1）………</P><P> <BR> ▲是否告诉丈夫检查的结果，心里犹豫不决。<BR> ……………（2）……………</P><P> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～ </font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font color="#DC143C">■日译汉■</font></P><P> <font color="#008B8B"><i><b>手放す：①暂时放下手里的工作　②（对孩子等）放手不管 ③把本来属于自己的东西转让或卖给别人</b></i></font></P><P> <BR> ▲父も中国に来たがっていますけど、ただ、仕事が手放せなくて…</P><P> 父亲虽然也想来中国，可就是放不下工作。</P><P> <BR> ▲高校を卒業したといってもまだ子供ですから、手放すのは心配です。</P><P> 虽说他已经高中毕业了，但毕竟还是个孩子，放不开手。</P><P> <BR> ▲借金に追われ、とうとう店を手放すことになった。<BR> …………………………（3）………………………………</P><P> <BR> <font color="#9932CC">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> <BR> 答え（ご参考まで）：<BR> --------------------------------------------------------------------------------<BR> (１)　合格の通知が来たら、すぐ電話で知らせてね。</P><P> (２)　夫に検査の結果を話そうか話すまいか、心が揺れてる。</P><P> (３)　因为还不起债，最终把店卖掉了。<BR> [notes]</P><P> </P><P> </P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2008-7-29 15:50:50编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=503000'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=503000</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/1117920.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2008-07-29 16:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/1117920.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（四）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845024.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Tue, 18 Sep 2007 07:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845024.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/845024.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845024.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/845024.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/845024.html</trackback:ping><description><![CDATA[<BR> <font size="4"><font color="#DC143C"><b>■中译日■</b></font></font></P><P> <BR> <font size="4"><b><i><font color="#006400"> 上：①登る　あがる　入る　②乗り物に乗る　③出かけていく</font></i></b></font></P><P> ▲上街→街へ行って買い物をする</P><P> ▲上车→乗車する/車に乗る</P><P> ▲上网→……………（1）……………</P><P> ▲上床→ベッドに入る</P><P> ▲上市→出荷する/新製品が売り出される</P><P> ▲上当→だまされる</P><P> ▲上班→出勤する/仕事に出かける</P><P> ▲上学→…………（2）……………</P><P> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_4.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font size="4"><font color="#DC143C"><b>■日译汉■</b></font></font></P><P> <BR> <font color="#006400"><b><i><font size="4"> マークする：　①做标记　 ②盯住　 ③划为（需要特别注意的人或问题）④刷新纪录 </font></i></b></font></P><P> <BR> ▲ 英語の文章を読むとき、いつも重要語句を蛍光ペンでマークするようにしている。</P><P> 读英语时，总是用荧光笔把重点语句做上标记。</P><P> <BR> ▲ 中国チームの主力選手は、相手チームから完全にマークされていました。</P><P> 中国队主力队员被对方球员死死盯住。</P><P> ▲ あのこは、先生から問題児としてマークされた。<BR> ……………………（3）……………………</P><P> ▲○○選手は飛込競技で世界記録をマークした。</P><P> ○○选手在跳水比赛中刷新了世界纪录。</P><P> <font color="#006400">※　トレードマーク ①注册商标  ②特征标志</font></P><P> ▲あのぼろ帽子は趙本山のトレードマークです。<BR> ………………………（4）………………………</P><P> <BR> <font color="#DC143C">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> </P><P> <BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR>参考答案：</P><P> <BR> （1）インターネットにアクセスする。</P><P> （2）登校する/授業に出かける。</P><P> （3）那个小孩被老师划为“问题儿童”</P><P> （4）那顶破帽子是赵本山的标志。</P><P> <hr noshade size=1></P><P> <BR> [notes]</P><P> </P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2007-9-18 15:24:13编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=447252'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=447252</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/845024.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2007-09-18 15:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845024.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845023.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Tue, 18 Sep 2007 07:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845023.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/845023.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845023.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/845023.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/845023.html</trackback:ping><description><![CDATA[</P><P> <font size="4"><font color="#DC143C"><b>■中译日■</b></font></font></P><P> <BR> <font size="4"><b><i><font color="#006400"> 交：①任せる　②渡す、出す、提出する　③納める</font></i></b></font></P><P> ▲ 工作都交给年轻人吧。</P><P> 仕事は何でも若い人に任せてください。</P><P> ▲ 您尽管放心，这事就交给我吧。</P><P> このことは心配なさらないで私に任せてください</P><P> ▲钥匙交给总务科了。<BR> ………（1）………</P><P> ▲报告请在周五之前交上来。<BR> ……………（2）……………</P><P> ▲ 交税。</P><P> 税金を納める</P><P> </P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</font><a href="http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1280" target="_blank"  title="订阅“初级口译”到我的部落"><img src="http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_4.gif" border="0"></a></P><P> </P><P> <font size="4"><font color="#DC143C"><b>■日译汉■</b></font></font></P><P> <BR> <font color="#006400"><b><i><font size="4">わけがない：没有道理 不可能 根本不会 </font></i></b></font></P><P> <BR> ▲中国のことについて何も分からないんだから、論文なんか書けるわけがないじゃないか。</P><P> 对中国的事情什么都不了解，怎么能写论文呢。</P><P> ▲勉強もしないで遊んでばかりいたから、試験にパスするわけがないじゃないか。</P><P> 不用功，光贪玩儿，考试怎么会通过呢。</P><P> ▲考えてみれば、二人はそんな理由でけんかするわけがなかった。<BR> …………………………（3）………………………………</P><P> </P><P> <font color="#DC143C">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> </P><P> <BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR>参考答案：</P><P> <BR> （1）鍵は総務課に渡しました。</P><P> （2）レポートは金曜日までに出してください</P><P> （3）仔细想来他们两个不可能因为那种原因闹翻的。</P><P> <BR> <hr noshade size=1></P><P> <BR> [notes]</P><P> <BR> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2007-9-13 9:47:49编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=446075'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=446075</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/845023.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2007-09-18 15:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/845023.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832385.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Thu, 06 Sep 2007 00:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832385.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/832385.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832385.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/832385.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/832385.html</trackback:ping><description><![CDATA[<BR> <b><font color="#DC143C">中译日：</font></b></P><P> <font color="#2F4F4F"><i><b>客气（客套）：　①礼儀正しい　礼儀深い　丁寧<BR> 　　　　　　　　②遠慮する　気遣いがある　気兼ねをする</b></i></font></P><P> ▲日本人说话就是客气。</P><P> 日本人の話し方って本当に丁寧ですね。</P><P> ▲小王对长辈说话总是很客气。</P><P> 王さんは目上の人にいつも礼儀正しい言い方をしている</P><P> ▲有事就说，别客气。<BR> ………（1）………</P><P> <i><font color="#2F4F4F">→<b>客套：①紋切り型の挨拶をしたり、行動をしたりすること<BR> 　　　　②遠慮深い。気兼ねをする</b></font></i></P><P> ▲老朋友了，不必客套。</P><P> 昔なじみの友人なんだから、遠慮はいらないよ。</P><P> ▲彼此客套了几句，方才进入正题。<BR> …………（2）……………</P><P> <BR> <font color="#7FFF00"><font size="4">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</font></font></P><P> </P><P> <b><font color="#DC143C">日译中：</font></b></P><P> <i><font color="#2F4F4F"><b>覚悟：①下决心②做好充分的思想准备</b></font></i></P><P> ▲そのシリーズの本を全部入手するには、相当な投資を覚悟しなければなりません。</P><P> 想要把那套书的全套弄到手，必须准备做相当大的投资。</P><P> ▲何があろうとも私は覚悟を決めている。</P><P> 无论发生什么事，我都已做好了思想准备。</P><P> ▲そのときはしょせん命はないもの覚悟を決めていた。</P><P> 那时候就想反正是没命了。</P><P> ▲どんな犠牲を払ってもその計画を強行する覚悟だ<BR>   …………………………（3）…………………………</P><P> ▲危険は覚悟のうえだ<BR> …………（4）…………</P><P> <font color="#DC143C">参与办法：翻译划线的句子</font></P><P> 参考答案：</P><P> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR><BR> （1）何かあったら、遠慮なく言ってください<BR> （2）互いに二言三言挨拶してから、初めて本題に入った<BR> （3）无论要做出多大的牺牲，都要坚决实行那个计划。<BR> （4）对于危险是有精神准备的。<BR> <hr noshade size=1></P><P> <BR> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2007-8-31 10:47:18编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=444482'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=444482</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/832385.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2007-09-06 08:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832385.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>初级口译（二）</title><link>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832386.html</link><dc:creator>mizi3000</dc:creator><author>mizi3000</author><pubDate>Thu, 06 Sep 2007 00:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832386.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/832386.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832386.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/comments/commentRss/832386.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/mizi3000/services/trackbacks/832386.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font size="4"><font color="#DC143C"><b>■中译日■</b></font></font></P><P> <BR> <font size="4"><b><i><font color="#006400">管：①担当する、受け持つ　②責任を持って支給する、保証する　③干渉する、口出しする　④かまう、世話する、しつける　⑤統制する、管理する　⑥遠慮する、気兼ねする</font></i></b></font></P><P> <BR> ▲我是生活管理员，管三个班。</P><P> 私は生活指導員で、三つのクラスを受け持っている。</P><P> ▲小张专管计算机方面的工作。<BR> ……………（1）……………</P><P> ▲这些人归居委会管。</P><P> これらの人々は住民委員会によって管理されている。</P><P> ▲这是孩子们之间的事，大人还是不要管。</P><P> これは子供同士のことだから、親は口を出さないほうがいい。</P><P> ▲不用管我，请用日语讲吧。<BR> ……………（2）……………</P><P> ▲身为大学教授，为什么不好好管管自己的孩子呢。</P><P> 大学教授なのに、どうして自分の子供をちゃんとしつけないのでしょうか。</P><P> <BR> <font color="#7FFF00">～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～～</font></P><P> </P><P> <font size="4"><font color="#DC143C"><b>■日译汉■</b></font></font></P><P> <BR> <font color="#006400"><b><i><font size="4">なんて：①表示吃惊 ②表示轻蔑</font></i></b></font></P><P> <BR> ▲最近中国文学を勉強する人がほんとにすくなくなって、美希さんがやってくれるなんて、<BR> 大歓迎ですよ。</P><P> 最近学中国文学的人太少了，美希要学，我热烈欢迎啊。</P><P> ▲一家そろって海外旅行だなんて、うらやましいですね。<BR> …………………………（3）………………………………</P><P> ▲こんなところで田中さんに会えるなんて、びっくりしましたよ。</P><P> 真想不到会在这儿遇见田中先生。</P><P> ▲そんな馬鹿げた話なんて、誰も信じませんよ。<BR> ……………………（4）…………………………</P><P> ▲何もわからないくせに社長になりたいなんて、何を考えてるんだ。</P><P> 什么都不懂，却想当总经理，想什么呢。</P><P> <BR> <font color="#DC143C">参与方法：翻译上面划线的句子</font></P><P> </P><P> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR>参考答案：</P><P> <BR> （1）張さんはもっぱらコンピューター関係の仕事を担当している。</P><P> （2）私にかまわずに日本語でしゃべってください。</P><P> （3）全家一起去海外旅游，可真让人羡慕。</P><P> （4）那种蠢话，没人会相信。</P><P> <hr noshade size=1> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=445104'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=445104</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/aggbug/832386.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/" target="_blank">mizi3000</a> 2007-09-06 08:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/mizi3000/articles/832386.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>