Hi,everyone,moonwell又和大家见面了。
我们在生活中经常为一件事情左右为难,不知如何处理,那我们如何表达“左右为难”这个意思呢?英语里有一句很常用的表达,听一听吧,今天句子有点长,请耐心点哦!!
(如果你看不到播放器,请点此升级Flash Player 8)
请听写字幕中空缺的句子。
Answer:______________
点击看答案
Answer: That's a real catch-22. 真叫人左右为难。
句子翻译:
A: 我想找份女服务生或酒保的工作,但是我找过的地方都只要有经验的人。如果都没人要雇佣我,那我怎么会有经验呢?
B: 那真的是叫人左右为难。
Tips:
"Catch-22" 中文译名为《第二十二条军规》,被用来形容错综复杂,让人左右为难,难以突破的处境,它来源于1961年美国作家Joseph Heller所写的一本小说,描述在第二次世界大战时,驻军意大利的一支美军轰炸机队的故事。这支轰炸机队的长官为了要升官,不断增加飞行员的飞行次数,这下飞行员们回家的日子可真是遥遥无期了,飞行员们受不了,有的装病,有的装疯,想尽各种方法要退伍。
后来上级就颁布了“第二十二条军规”,这条军规的大概内容是说,真的发疯的士兵是可以准许申请退伍的,不过,在战场上懂得以申请退伍来保住自己性命的士兵,其实神智还是很清楚的。按照这条规定,因为发疯而去申请退伍的士兵其实都是正常的嘛,所以这些飞行员就只能继续待在军队里了。
Heller 开始给他的书取名为 Catch-18,但因为此前另一作家 Leon Uris 刚刚出版了一本叫 Mila-18 的书,为了避免读者的误会,他接受了出版商的建议将书名改为现在的 Catch-22 。
■隐藏■







