昨天无意中在网上看到一部电影,名字起得挺好,和一种花有关,海报上的男女主角都显得幸福洋溢。能猜出这部电影的名字吗?猜不出来的话,没关系,听一听就知道了^^
(如果你看不到播放器,请点此升级Flash Player 8)
请听写字幕中空缺的句子。
Answer:______________
点击看答案
答案请看图:
句子翻译:
A: 你觉得这份工作如何?
B: 跟我上一份工作比起来,这份工作很称心如意。Tip: 哇,bed of roses,床上铺满了玫瑰,想象一下睡在这样的床上是一件多么舒服惬意的事呀!所以这句话就是用来形容“生活中任何轻松自在又舒适的情境”。那bed of roses从什么典故而来的呢?相传,古希腊城邦的锡巴里斯人民(Sybarite)非常富有,而且生活奢侈,他们总把玫瑰花瓣撒在床上睡觉,生活可说安逸至极。由于此仙境人生难得几回有,所以这个短语多用在否定句中,表示人生并非事事能如意。例如:Life isn't a bed of roses. 人生并非事事称心如意。
补充:
1. Sybarite原意指“锡巴里斯人民”,现在引申为“奢靡逸乐的人;过奢侈生活的人”,但是首字母要小写:sybarite。
2. narrow bed =grave 坟墓不要只看字面,认为是“窄床,单人床”的意思,那你可就闹笑话了,它是“坟墓”婉转的表达。
3. bed of nails 不是“指甲床”,是“钉子床”哦!每天上班犹如坐在钉子床上,还有什么好说的,不就是“令人不爽的职务”嘛!意思正好和“bed of roses ”相反。
■隐藏■







