对于那些关心我和我关心的人来说:工作还需努力,奋斗还在继续,希望还在,梦想仍未死去...
 
Hi,everyone,do you know all these expressions?

Come and check it out!



对不起,您所拨打的电话已关机,请稍后再拨!
Sorry,the subscriber you are dialing is power off, please dial it later.
Sorry,the subscriber you dialed is power-off,please dial it later.
Sorry,the subscriber you dialed is power-off,please redial later.
subscriber换成mobile或cellphone、telephone,number的也有
  阅读全文
posted @ 2010-06-07 17:09 Miss Deer 阅读(230) | 评论 (0)编辑 收藏

Apr. 10th


wrath  n. 愤怒,激怒
xenophobia  a. 仇外,仇恨外国人 (音同“才能否别呀”)
voracious  a. 狼吞虎咽的,贪婪的 (音同上海话的“不行”)
turbulent  a. 狂暴的,骚乱的,暴乱的
quarantine  n. 检疫,隔离 v. 检疫,隔离;封锁,孤立
protocol  n. 草案,协议
monopolize  v. 独占,垄断
upscale  a. 高消费层的,迎合高层次消费者的
rigid  a. 僵直的,坚硬的,刻板的
litigate  v. 提出诉讼;对簿公堂
jurisdiction  n. 司法权,审判权,管辖权
intelligence  n. 智力,智能;情报
hypnosis  n. 催眠状态,催眠
intricate  a. 复杂的,错综的,难以理解的
gourmet  n. 美食家 (音同日语的“对不起”——我猜的⊙﹏⊙b汗)
dumb  a. 哑的,无说话能力的
deride  v. 嘲弄
swot  n. 书呆子  v. 用功学,苦读
vision  n. 视觉,先见之明,幻想
shatter  v. 打碎,粉碎,破坏

 

posted @ 2010-04-12 16:14 Miss Deer 阅读(71) | 评论 (0)编辑 收藏

Apr. 9th


whir  v. 急速旋转,呼呼响
vomit  v. 呕吐,大量喷出
unveil  v. 揭幕,除去…的面纱,使公诸于世
trivial  a. 琐碎的,微不足道的
synchronize  v. 使同步,使合拍 vi. 同时发生 (音同“辛苦了奈斯”——这个特别好用,我再也不会忘记了!)
roundtable  n. 圆桌骑士,圆形桌子
prostitution  n. 卖淫,堕落
outset  n. 开端,开始
luster  n. 光泽,荣光
itemize  v. 详细说明…项目,逐条列记——item  n. 项目,条款
frantic  a. 疯狂的,不顾一切的
extraterrestrial  a. 来自天外的,地球和大气层外的 (分为extra 和 terrestrial——pia飞~~~~~地球人都知道!555……)
disciple  n. 信徒,弟子
barter  n./v. 易货贸易
audible  a. 听得见的
synthetic  a. 合成的,人造的,综合的
executive  a. 经营管理的;行政的
abide  v. 遵守,忍受
comply  v. 顺从,答应
lofty  a. 高的,高超的,傲慢的
trigger  n. 触发器,扳机,起因
impede  v. 妨碍,阻止

posted @ 2010-04-12 16:11 Miss Deer 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏

Apr. 8th


novel  a. 新颖的,新奇的,异常的;n. 小说
abduction  n. 诱拐,诱导
backbreaking a. 非常辛劳的,累死人的
catastrophe  n. 大灾难,大祸 (音同“可太死咒飞”)
dart  vi. 疾走,突进
fallacy  n. 谬误,谬论;错误的观念;小谎
martial  a. 军事的,尚武的,威武的
oblivious  a. 遗忘的,健忘的
sabotage  n. 破坏(行为);怠工 (音同“三伯大叔”)
navigation  n. 航海,航空
legitimacy  n. 合法,正当
foe  n. 仇敌,反对者,敌人 (音同“否”)
comprehensive  a. 综合的,广泛的,理解的
enhance  v. 提高,增强,增加
splinter  n. 碎片,尖片,刺
squad n. 班,小队,小集团

posted @ 2010-04-12 16:08 Miss Deer 阅读(145) | 评论 (0)编辑 收藏

 配合网校上课进度,整理记录课后练习及开心词场中的单词。

 

Apr. 7th.

integral  a. 完整的
restrictive  a. 限制的——restriction  n. 限制,约束
niche  n. 壁龛;适当的位置
assimilation  n. 同化(作用),消化
back down  放弃,让步
vitality  n. 活力,生命力
usurp  v. 篡夺,侵占
tussle  v. 扭打,打斗
query  v. 质问
puberty  n. 青春期
itinerary  n. 路线,旅行指南
gear  v. 使适应,使适合
mutation  n. 变化,突变
flirt v. 调情,玩弄
exterior  n. 外部,外在,表面——interior  n. 内部
counterpart  n. 极相似的人或物,配对物,相应物
hypertension  n. 高血压;过度紧张
coordinator  n. 协调者,同等的人或物
bilingual  a. 双语的
sociology  n. 社会学
despise  v. 蔑视,轻视
skyscraper  n. 摩天大楼
juncture  n. 接合点时刻,关头

posted @ 2010-04-12 16:04 Miss Deer 阅读(14) | 评论 (0)编辑 收藏
Part one: About Cambridge University
1. 本文对话中采用“重复”来强调关键词;
2. 注意对话中出现的有关比较级、最高级,强调词,否定词,数字等。  阅读全文
posted @ 2010-04-11 19:53 Miss Deer 阅读(41) | 评论 (1)编辑 收藏
前言:新闻听力多来源于报纸或杂志,平时可阅读ShangHai Daily, China Daily, Newsweek, Time, Financial Times etc. FT中文网站

一、题型解析2——Listening Comprehension听力理解(选择题)
访谈和段落讲话题
1. 题目设计特点:突出“信息干扰”原则;
2. 选项特点:选项之间不强调出题规则,随机性大,想怎么出怎么出,之间无答题线索,答题总要求是
  阅读全文
posted @ 2010-04-11 18:57 Miss Deer 阅读(65) | 评论 (2)编辑 收藏
一、提高词汇量,最低六级,上不封顶;

二、与中口的比较:
1.对信息进行筛选和比较,选择重要信息;
2.真正成为语言的使用者,而不是学习者(内容方面更趋社会性,职业);

三、高口的证书还只能从事一般的接待工作,可将同传作为终级目标;

四、题型解析1——Spot Dictation 听写(填空)
  阅读全文
posted @ 2010-04-11 18:39 Miss Deer 阅读(73) | 评论 (2)编辑 收藏
以下是本周的学习进度:

HJ方面——

重点是参加了沪江举办的“新春英语朗读大赛”。同样是维持一个月的比赛活动。
上个月的翻译大赛,因为后面转奔向AC的“怀抱”了,于是并未能坚持当初定下的每日翻译任务。当然,HJ上牛人太多,学生占主力,我这种的“社会人士”实在是没有那个精力和时间去积攒数量呢~呵呵~~甘拜下风。不过,如同一月前我在参赛日记中写的那样,参加此类比赛最终目的还是在于自身翻译能力的提高,况且多亏了这个有意义的比赛,我现在终于能做到
  阅读全文
posted @ 2010-03-06 23:33 Miss Deer 阅读(194) | 评论 (3)编辑 收藏
春节至今没勤快更新书房里的内容,HJ上的寒假翻译大赛也耽搁了许久。

不过“不更新不代表不在坚持”,呵呵~之前说过在anti-cnn上认领了一个任务,试发了一篇翻译稿,没想到数日之后猛然想起这茬,随意上网看看有无响声,结果竟然发现有好些个网友给我的帖子回复:有针对文章内容提出尖锐言论的,有针对我的翻译进行热心指正建议的,还有单纯感谢提供翻译的~呵呵~竟然还被管理员进行高亮突出操作的,实在让我惊喜不已!于是,格外仔细认真地给每位网友回复,并虚心接受翻译指正……
  阅读全文
posted @ 2010-02-22 22:50 Miss Deer 阅读(45) | 评论 (0)编辑 收藏
在"反复"观摩PB的过程中,偶尔会觉得,作者和导演大概是有志于贯彻莎士比亚《哈姆莱特》的文学理想吧——他们时刻都谨记着要在剧情布局的一针一线中刺满了"于观众如锦缎、于角色如荆棘"的戏剧冲突。而正是这些冲突,印证着那句著名的"TO BE OR NOT TO BE",总能在"考验"角色品质的同时也让观众交待出自己的良心和责任感。无疑,Michael 是最经得起"严刑拷打"的人。如果说,时尚而欲求非凡的美剧也有教化功能的话,那么,Michael Scofield就是"FOX TV"送给大家的一个漂亮标本……  阅读全文
posted @ 2010-02-15 22:20 Miss Deer 阅读(27) | 评论 (0)编辑 收藏
  1.开场歌舞 《虎跃龙腾报春来》
一句话点评:没啥好说的,一以贯之的热闹,人海战术。

  2.相声剧 《不能让他走》(表演者:冯巩、刘金山、邵峰、阎学晶、韩雪)
一句话点评:甜品级节目,“观众朋友们,我想死你们了”冯氏金字招牌年年作为语言类表演第一道菜。可惜对这个节目有点失望:从头到尾充斥着大量网络流行语,生插硬套,不好笑且主题老套。确实“雷人”!无限怀念遥远的冯巩&牛群搭档……  阅读全文
posted @ 2010-02-14 00:32 Miss Deer 阅读(139) | 评论 (4)编辑 收藏
  听说央视十套6月30日和7月1日晚上《人物》会播《“成长的烦恼”幕后“一家人”》,知道这个消息时已经是3号了,甚为扼腕,这可是幕后主创人员20年后第一次在屏幕上回顾往昔。打算有空去网上找找看有无热心人士贴视频出来。

  于是,去网上找了些主演们的近况文章和照片来聊以慰藉。耳塞里回响起那首熟悉的旋律,看着这一张张经历岁月磨砺的成熟脸庞,不甚唏嘘感慨。又一次将硬盘里珍藏的一部分原音剧集翻出来看,一集一集几乎已经滚瓜烂熟的剧情和台词,依旧让我捧腹不已。

  久久呆坐在电脑面前,回忆少时的年岁,看着Mike不再玩世不恭的笑脸,Carol眼角浮起的鱼尾纹,还有小南瓜头Ben发福的身形和小胡子,才发现已经过去的岁月是多么遥远……  阅读全文
posted @ 2010-02-12 21:06 Miss Deer 阅读(116) | 评论 (0)编辑 收藏
  Title套用一个李安大导的经典句式(笑)。

  既然在开播篇用了PB的结局做这个系列的缘起,那么耳朵的1°自然是要献给大爱的PB了。

  当温暖的阳光充满整个画面的时候,等候已久的越迷们怕是早已预料到某个意料之中又难掩悲伤的结局即将呈现。拉长的镜头将时光快进了四年,四年后——

  Mahone——与之前的黑人女同事自然而然地走在一起,脸上依旧是宠辱不惊的淡然;  
  Lincoln——与Sofia幸福地在海边小木屋过着梦想过的生活,像一般的父母一样为青春期的孩子烦恼着未来;
  Sucre、C-Note——娇妻陪伴在侧,爱子膝下承欢,幸福妙不可言;
  Self——被将军的人灭口未遂,在轮椅上留着哈喇子呆呆地望着窗外的天空……
  阅读全文
posted @ 2010-02-12 00:00 Miss Deer 阅读(55) | 评论 (0)编辑 收藏

进入春节周果然就有了浓厚的过年气氛,这星期应酬多多,从单位到家里的各桌年夜饭一趴连一趴,吃的一脸的油水,不断哀悼自己日益“珠圆玉润”的身材,泪奔ing……

不过,相对的,办公室的工作终于也可告一段落,除了小领导三不五时地还要提出些BT要求,改些资料细节外。于是,也能光明正大地在办公室对着小电脑做点自己的事情,比如上HJ,做翻译~O(∩_∩)O哈哈~

每天晚上回来都已经累到不行,也不想开电脑更新博客了,直接将自己丢进浴室洗漱一番就梦周公去了。不过,每天的翻译还是绝对不能落下的!坚持每天至少一篇的翻译作业,以及部落里定制的一些小组作业,我相信,只要每天坚持,每天都会有进步的呢,哪怕只比昨天多了那么一点点,我也感到很幸福!

因为自己一直比较喜欢关注国际新闻时事,HJ上的翻译用材料有点无法满足我的要求了,于是又想起了anti-cnn。很早就已经注册过一个名字了,结果竟然忘记了,只好重新注册。这是个很不错的网站。我发现,他们现在开辟了一个“外文编译”板块,内设一个“原文库”的子版块,一些网友搜罗外媒网站上的一些有针对性的文章发布在这里,进行“翻译招领”,如果有人感兴趣的话就可以进行“翻译认领”,然后在短时间内及时完成任务,将翻译稿发布在“外文编译”里,再将链接地址发布回原先的“招领贴”内。这个网站做的非常规范,对每个发布的帖子都有严格的板式规定,所以看起来就非常顺眼舒服。
这个方法很聪明,一来吸引一些有翻译能力的高手过来,这样也能保证该网站的受众群的层次;二来有了这么多免费的翻译“劳力”,既能及时提供最新的全球著名外媒网站的中文翻译,又能让越来越多“中老青愤”们聚集在这里,还能提高发帖量,真是一石N鸟之计啊!
好吧,我承认,我现在也成了其中的一只免费提供劳动力的“傻鸟”啦……

不过,那里提供的新闻资料都是对中国抱有偏见或有失偏颇的报道,基本上比较集中时事政治或者经济类,如果对这类题材不感冒的小盆友就不要轻易去涉水啦~~呵呵~~ 

 

HOMEWORK:

我在AC的第一篇翻译认领任务: 

【10.2.15 新闻周刊】谁的美国?

【原文标题】 U.S. of Who?
【中文标题】谁的美国?
【登载媒体】Newsweek 新闻周刊
【来源地址】http://www.newsweek.com/id/233183
【译  者】 囧囧人
【翻译方式】 人工
【声  明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.anti-cnn.com/thread-222679-1-1.html

 

我的寒假翻译大赛作业:

3.  100107:震后孤儿增多 人贩子趁火打劫 (有声) http://www.hjenglish.com/new/p96202/
(因为太长,分成了两次译)
4.  http://www.hjenglish.com/new/p96202/
(第二篇出来了~呵呵,谢谢小编~)

5.  100208:澳科学家称秋天出生的孩子更容易成功 http://www.hjenglish.com/new/p96159/
(总感觉文章有点矛盾,是我理解有问题吗?)

6.  100210:谷歌也玩微博:谷歌发布google buzz http://www.hjenglish.com/new/p96589/

7.  100211:失业率虽有下降,但松懈尚早(视频)http://www.hjenglish.com/new/p96242/

posted @ 2010-02-11 23:48 Miss Deer 阅读(193) | 评论 (0)编辑 收藏

pump priming 政府注资

请看外电的报道:

But optimists saw fresh hope in the more forward-looking investment data that China might pull out of its swoon faster than other major economies thanks to the government's pump priming and galloping credit growth.

但乐观人士从更具前瞻性的投资数据中看到了新的希望,由于政府注资以及信贷不断增长,中国可能会比其它主要经济体更早摆脱危机的困扰。

在上面的报道中,pump priming就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对商业企业的投资。Pump priming是个很形象的说法,它的本意是汲水装置启动不了,先注入一点水,使泵能动起来,就能不断地打上水,也就是注水于水泵以便抽水。在经济学中它是指政府在财政金融等领域用资金的支出来扩大需求,促使国民经济恢复起来,进一步发展。

Priming在这里指“注入”,例如有self priming(自动注入),还有manual priming(人工灌注)。而pump除了表示“水泵”,还可以指“盘问、投入”等意思,来看看下面的例子了解一下它的用法吧。

Susan成为一名老师后,经常觉得she is pumped out(她累得喘不过气来)。她很清楚it's hard work to pump facts into unwilling students.(向不爱学习的学生灌输知识并非易事)。昨天她喜欢的选秀比赛没有看到结果,不过she succeeded in pumping the name of the winner out of her brother(她成功地从弟弟的口中探听到了获胜者的名字)。今天下班去拿车的时候,有朋友提醒她说说:“This tire is flat; you didn't pump enough air in.”(这个轮胎没气了;你打气没打足)。

(摘自英语点津)

posted @ 2010-02-08 15:44 Miss Deer 阅读(17) | 评论 (0)编辑 收藏

the hollowing out of industry 产业空洞化

  对产业空洞化,理论界有很多种解释。一种解释称所谓“产业空洞化”是指,伴随对外直接投资和产业转移的持续进展,越来越多的企业将主要生产和经营基地从国内转移到国外,仅在国内留下一个“空壳”,以致国内投资不断萎缩,就业机会大幅减少,失业问题日益严重。这种情况主要发生在发达国家,如日本。另一种解释是指,一国在工业化过程中,违背产业发展的客观规律,盲目实现跨越式发展,国民经济过度服务化或超工业化,从而使资本等生产要素的投入与流动日趋不合理,造成经济结构的严重失衡,使制造业逐渐丧失国际竞争力,同时也使国内物质生产的地位和作用减弱,并导致物质生产下降,形成危机。这种情况主要发生在发展中国家,如中国。国际上更为通用的产业空洞化是指,因经营资源规模的转移而发生的行业性或地区空白现象。其实,这种通用的产业空洞化概念已经包括了前面两种解释:前一种是一国将资金从国内转移到国外,后一种是资金从基础产业转向国内更高一级的产业。两者的共同特点是原有的基础产业衰退了,造成了缺口,而新的产业还没有充分发展,填补不了这个缺口。用日本学者高野邦彦的定义,产业空洞化可以看作是特定地区为基础的特定产业的衰退,新产业的发展不能弥补旧产业衰退而形成地区经济极度衰退的现象。

    简单的说就是:产业空洞化,又称空心化,包括两方面意思,一方面是指一国工业部门大量向国外转移并在国外完成全部生产过程,同时国内工业部门减少,形成“外实中虚”的局面;另一方面指经济结构的脱工业化和服务化。日本舆论所指的空洞化,往往是第一方面的意思。

posted @ 2010-02-08 15:38 Miss Deer 阅读(48) | 评论 (0)编辑 收藏
  当Prison Break缓缓落下帷幕,当镜头定格在MS的墓碑上的纸鹤和花束上时,突然间有种恍如隔世的晕眩,一种几欲奔泪的冲动和一股淡淡的释然。

  总算结束了这长长四季的等待,起起落落,似乎都跟着他们出生赴死的感觉,紧张与泪水相伴的结局。最后的最后,轻缓安详的音乐,明媚的阳光,温暖的画面……

  PB陪伴着我一起走过了大学和初入工作的时光,至今还能回想起和一帮室友紧张兴奋地围坐在电脑前看PB的盛况,课余饭后对最新剧情的喋喋争论,一再感叹MS的绝顶智谋,然后盯着屏幕沉溺在米帅杀伤力十足的眼神之中……  阅读全文
posted @ 2010-02-07 23:32 Miss Deer 阅读(49) | 评论 (0)编辑 收藏

打定主意要好好坚持每日泡HJ做翻译、练听力、记单词……做好9月考试的热身工作,彻底抛弃此前的懒惰和半途而废的坏习惯,所以双休日的大把时间自然要好好利用。

只是不知为何,这两天在HJ上贡献翻译稿和进行文章回复时总是出错,让我一头雾水之外,只想狠狠拿块豆腐来撞墙!好容易翻完的稿子只好落得英雄无用武之地的“悲壮”下场。

不过,即使不能发表出来虚荣一下,该做的功课自然还是一点都不能落下。

在试手了几篇新HJ英语上的几篇翻译材料之后,我觉得:还是侧重于一些重要媒体的时政类新闻稿(包括软性新闻和评论性新闻等)比较有实战价值。这些材料一来是更为贴合高口考试的难度(不论是听力还是阅读),有的还包括了视音频材料,在做翻译练习的同时还可以作泛听训练(此外,娱乐时尚等轻松些的话题文章则可以作为放松或者工作间隙的零碎时间练手用);二来,据说,高口的听力新闻部分也会涉及到半年前的一些新闻内容,现在就坚持每日积累熟悉一点内容的话,对9月的考试应该也是有备无患吧;三来,也是主要的因素,自个儿本身对国际时事比较感兴趣,听起来就更加专注,都说兴趣是最好的老师嘛!这句话说的没错!呵呵~~

晚上聚精会神地做了几篇翻译,最纠结的果然是BBC的那篇,竟然有7个新闻内容,近900个单词的小长篇。由于荒废新闻翻译有一段时间了,在翻译时的选词用字、语序等方面的推敲用的时间太久了。好吧,这一点,相信在训练了一周后应该会有所改观。

今天,在“书房”里的学习表现还是可圈可点的,好了,要继续加油喔!↖(^ω^)↗ 

 

HOMEWORK:

我的寒假翻译大赛第二篇翻译作业:

新年新衣物语:我也有潜在杀伤力!(有声)http://www.hjenglish.com/new/p96200/

PS:

BBC:震后孤儿增多 人贩子趁火打劫 (有声)(还未审核)

posted @ 2010-02-07 23:18 Miss Deer 阅读(70) | 评论 (0)编辑 收藏

参加了HJ的寒假翻译大赛,终于给自己找到一个翻译的学习动力。

活动规则:

活动名称:【新沪江英语网】寒假翻译大赛

活动方式:
从2010年2月1日开始,到2月28日整个2月的时间段里,到新沪江英语网翻译文章、翻译数量最多者获胜!

很重质重量的比赛,而且门槛不高,考验的是童鞋们的毅力,最后的结果也只会是大家翻译能力的提升。看见部落里童鞋们高涨的学习热情,我也不禁热血沸腾了起来!

开了一中午的会,午睡自然泡汤,对于我这只一年四季都必须靠着中午那一小会儿眯缝才能确保后半天精力的银而言,真是最最……痛苦的事情了!幸好下午的工作不多,抽空做了一篇英文报道的翻译。有关美国的一次地震,很简单的文章,不过因为中途不断被工作打断,还要做贼似的防着领导突然降临,拖拉了好久才完成。终于按下提交键的时候,真是松了口气。因为还要经过HJ小编的统一审核,所以翻译稿不会马上显现在文后。

晚上再上来看的时候,就收到了短信,果然是审核通过的通知。

全文如下:

Hi~ flying1985

     你为 美国加州海岸发生6级地震 提供的翻译稿质量上乘,实为牛人之作。沪江网编辑部一致决定:审核通过!

     谢谢你的辛勤工作和无私奉献,以后的童鞋们都会从中受益的。为表彰、特赠你100沪元作为奖励,快去部落花掉它吧!

     祝你在沪江学得愉快、玩得愉快!
沪江英语网编辑部 敬上

     2010年02月05日

 

刚看到内容时真是虚荣心大增,小小翻译竟被人赞为“质量上乘”“牛人之作”……真是RP大爆发呐!还没来得及模仿白鸟丽子来两声仰天长笑,就被理智直接打回原形:看看信的格式也知道啦,人家这叫“祝贺短信通知模板”,除了改改文章名字,其他都是千人一面的啦!唉……我伤心……

玩笑啦!其实我一直有在关注HJ的成长,对它能有现在的成就深感与有荣焉。再加上之前工作性质的关系,对于这个网站所开发的种种功能和一些编辑内容、美工等方面都非常佩服和喜欢。就连这样一封审核短信,都能写的如此热情洋溢,如沐春风,实在是让HJ不想火都难啊~呵呵~O(∩_∩)O~

 

好了,又开始废话倾向了,说好了,以后在“书房”里要少说废话,不能浪费时间,专业专心专注一些啊!记住咯!加油!! 

 

HOMEWORK:

我的寒假翻译大赛第一篇翻译作业:

美国加州海岸发生6级地震  http://www.hjenglish.com/new/p96148/

posted @ 2010-02-05 23:14 Miss Deer 阅读(118) | 评论 (6)编辑 收藏

因为打定主意要参加今年九月的高口考试,HJ的学习功能越来越完美,学习气氛也非常好,所以,决定还是在这边给自己建一间小小的“书房”。

不会给自己很大压力,因为现在的工作也不需要用到英语,实在是喜欢这门语言,不舍得放弃。所以借由这样的一个契机,为自己的学习寻找合理有力的动机。

详细的学习计划还未定,糖糖说要跟我一起“并肩作战”,很开心。毕竟,有人督促和共同奋进的感觉还是非常好的丫!

大方向是今年的高口,词汇量,阅读,听力,翻译等等都需要进行加强型的训练。

提醒自己,不要轻易放弃喔!要有毅力!加油加油加油!!! 

 

posted @ 2010-02-03 23:41 Miss Deer 阅读(22) | 评论 (2)编辑 收藏