【流光译彩:泰戈尔|吉檀迦利】No.02
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眼眶里.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
我生命中的一切凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音--我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
以下为回复可见内容
我知道你欢喜我的歌唱.我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友.
论坛帖子:http://bbs.yeshj.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=488293
posted on 2008-05-28 06:49
木头 阅读(50)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
★泰戈尔|吉檀迦利