﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-酷琳星空-文章分类-日语学习笔记</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/category/25672.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Tue, 28 Jun 2011 01:07:06 GMT</lastBuildDate><pubDate>Tue, 28 Jun 2011 01:07:06 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>日语学习笔记－「平成19年6月6日」 Dデー</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/739367.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 06 Jun 2007 15:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/739367.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/739367.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/739367.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/739367.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/739367.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>
				<font color="#ff7f50">
						<font color="#ff1493">
								<strong>
										<font color="#000080">问题出自【今日は何の日？历史上的今天】</font>
								</strong>
								<br />
						</font>
						<br />
						<font color="#000000">2007年6月6日星期三，农历四月二十一。今日芒种。</font>
				</font>
		</p>
		<p>
				<font color="#000000">历史上的今天：</font>
				<strong>
						<font color="#000000">1944年 </font>
						<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff" color="#0000ff">Dデー</font>。聯合国軍がドイツ占領下のフランス･ノルマンディーへの上陸作戦を開始</strong>。－&gt; 1944年 D日。盟军在德军占领下的法国诺曼底登陆。<br /><br /><font color="#008000"><font color="#0000ff">刚开始一直不懂D day素虾米意思，然后到网上搜索了一下，看到这个好像还解释得比较清楚，分享一下～～</font></font></p>
		<p>
		</p>
		<p>在军事术语中，D日经常用作表示一次作战或行动发起的那天。迄今为止，最著名的D日是1944年6月6日 - 诺曼底战役打响之日 - 即解放在第二次世界大战中被纳粹德国占领的欧洲大陆的开始。本文将介绍术语D日的一般用途。 </p>
		<p>术语D日和H时用作表示一次作战或行动发起的日期和时刻。之所以使用D和H，是由于英文“日”和“时”的首字母。它们在行动日期和时刻未决定或保密的时候作为行动日期和时刻的代号。通常所有参与一次特定行动的所有单位拥有唯一的D日和H时。不言而喻，H时应在D日当中。 </p>
		<p>当和数字以及正号或负号一起使用时，这些术语表示指定行动的提前或推迟时间长度。如H-3时表示H时的3小时前，D+3日表示D日的3天后。H+75分则表示H时加上1小时15分钟。 </p>
		<p>大规模行动的计划书通常在行动时刻之前很久就会详细得制订完毕。因此，命令通常会通过标记有D日或H时加上或减去一个特定日，时或分的数字来下达。在后来的适当时间，后续的命令将标记真实的日期和时间。 </p>
		<p>最早使用这些术语的是第一次世界大战中的美军。在日期为1918年9月7日的美国远征军第一军的第9号战地命令中写到“第一军将在D日H时发起以迫使St. Mihiel Salient撤退为目的的攻击。” </p>
		<p>诺曼底登陆的D日被定为1944年6月6日，这天也被广泛得由D日这个缩写来代替(法语中被称作Jour-J.)。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/739367.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-06-06 23:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/739367.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月14日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/623539.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 14 Feb 2007 15:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/623539.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/623539.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/623539.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/623539.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/623539.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月14日——道口死亡した宮本邦彦巡査部長は、踏切のすぐそばの駅前交番に勤務していた。親身な仕事ぶりで、地域の人たちに親しまれていたという。今度も、女性を何とか救い出そうとしたのだろう。自らの命が危険にさらされた時、電車が頻繁に行き交う踏切に入るなどということは、なかなかできるものではない。-----翻译此段-----参考翻訳：死去的宫本邦彦巡查部长，当时正在离闸道口...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/623539.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/623539.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-14 23:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/623539.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月13日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/622553.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Tue, 13 Feb 2007 15:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/622553.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/622553.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/622553.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/622553.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/622553.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月12日——朱丽埃特・格雷高とんがって、反骨を貫くのは、人生の損得勘定でいえば大損かもしれない。これを不器用と笑うか、潔しとするかは人それぞれである。８０歳を迎えた水曜日の夜、彼女は仏テレビの生番組に出た後、祝宴に臨んだ。参加者は家族ら８人だけだった。-----翻译此段-----参考翻訳：特立独行、始终叛逆在人生的损益判定中也许是巨大损失。是嘲笑她不中用、或是认为她...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/622553.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/622553.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-13 23:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/622553.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月12日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/620414.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sun, 11 Feb 2007 17:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/620414.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/620414.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/620414.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/620414.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/620414.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月11日——译成藏语的《令郎》「ヨコタテ」といえば、翻訳を少々揶揄（やゆ）した言葉だ。横文字を縦に置き換えるだけではないか——。だが中村吉広さん（４８）の『チベット語になった「坊っちゃん」』（山と渓谷社）を読むと、翻訳が、言葉の置き換えを超えた異文化のぶつかり合いだと分かる。-----翻译此段-----参考翻訳：提到“横竖”一词，多少有些揶揄翻译的意味。不就是把横写...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/620414.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/620414.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-12 01:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/620414.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月11日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/619489.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sat, 10 Feb 2007 16:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/619489.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/619489.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/619489.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/619489.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/619489.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月10日——日兴公司当時、銀行に向けた言葉が、今は日興自身に向けられているのかも知れない。体質をコーディアルにきたえ直さないと、さようならの日が来ないともかぎらない。-----翻译此段-----参考翻訳：当年日兴公司发明的那些针对银行业的新词新语，或许也是对日兴公司现在面临的处境的最好注脚。日兴如果不用一颗真诚的心来改造自己，恐怕离“拜拜”的日子不会太遥远了。...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/619489.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/619489.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-11 00:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/619489.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月10日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/618627.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 09 Feb 2007 16:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/618627.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/618627.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/618627.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/618627.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/618627.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月9日——妒忌心恋敵になりそうな友を出し抜いて女性と結ばれた男の、自責の苦悩を描いた夏目漱石の「こゝろ」に、嫉妬（しっと）についての一節がある。「傍（はた）のものから見ると、殆（ほとん）ど取るに足りない瑣事（さじ）に、此（この）感情が屹度（きつと）首を持ち上げたがるのでしたから……かういふ嫉妬は愛の半面ぢやないでせうか」-----翻译此段-----参考翻訳：夏目漱石...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/618627.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/618627.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-10 00:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/618627.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月9日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/617508.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Thu, 08 Feb 2007 16:25:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/617508.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/617508.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/617508.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/617508.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/617508.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月9日——教育歓声が聞こえる。休み時間らしく校庭いっぱいに児童が遊ぶ。ドッジボール、縄跳び、追いかけっこ。入り乱れる様は昔と変わらない。あどけない笑顔を見つつ、今の学校が抱える問題の多さ、深刻さを思う。-----翻译此段-----参考翻訳：校园里传来阵阵欢声笑语。现在好象是课间休息的时间，操场上到处都是玩耍的儿童。有玩躲避球的孩子，跳绳的孩子，还有在操场上追赶的孩子...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/617508.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/617508.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-09 00:25 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/617508.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月8日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616334.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 07 Feb 2007 16:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616334.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/616334.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616334.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/616334.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/616334.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月7日——風を失う　人類の存続のため、人間は水中で生きられる「水棲人」に改造される。ある水棲人の少年が、昔「東京」と呼ばれた水中遺跡を訪ねた後、海面からわずかに頭を出した小島へとたどりつく。「風の音楽」を聞こうとするが、エラ呼吸なので息苦しい。「しかし、待望の風は吹いていた。とりわけ風が眼を洗い、それにこたえるように、何かが内側からにじみだしてくる。彼は満足した」（新潮文庫...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616334.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/616334.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-08 00:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616334.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月7日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616048.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 07 Feb 2007 12:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616048.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/616048.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616048.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/616048.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/616048.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月6日——所谓政治　政治とは、情熱と判断力を駆使しながら「堅い板に力をこめてじわっじわっと穴をくり貫（ぬ）いていく作業である」。ハイネと同国の社会学者ウェーバーはこう述べ、続けた。「もしこの世の中で不可能事を目指して粘り強くアタックしないようでは、およそ可能なことの達成も覚束（おぼつか）ない」（「職業としての政治」脇圭平訳）。。-----翻译此段-----参考翻訳：...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616048.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/616048.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-07 20:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/616048.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月6日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614283.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Mon, 05 Feb 2007 16:56:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614283.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/614283.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614283.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/614283.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/614283.html</trackback:ping><description><![CDATA[【070205-JLPT2】恋恋2級词汇02（１）夕べは　　　したので、けさは眠くてしかたがない。1.しんや　　2.てつや　　3.やこう　　4.よあけ（２）坂田さんは、子どもが生まれて、　　　のため休暇をとっている。1.ようち　　2.じどう　　3.きょうよう　　4.いくじ（3）家の中は　　　清潔にしておきましょう。1.たんに　　2.ついに　　3.つねに　　4.すでに（４）部屋に入るときは、ドア...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614283.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/614283.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-06 00:56 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614283.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月5日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614147.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Mon, 05 Feb 2007 14:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614147.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/614147.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614147.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/614147.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/614147.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月4日——被抛弃的猫「再び扉を閉めて殺す気にはとてもなれなかった」と、取材した電話に担当者は言った。同じ町で、捨てられた動物の保護施設を運営する男性は「身勝手な人間への動物からのメッセージとしか思えない」と涙ぐんでいた。-----翻译此段-----参考翻訳：电话采访中的负责人说到：“实在无法再关闭门杀它一次。”在同一个城市，负责被抛弃的动物的保护设施的工作人员边流泪...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614147.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/614147.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-05 22:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/614147.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月4日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/612562.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sun, 04 Feb 2007 07:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/612562.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/612562.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/612562.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/612562.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/612562.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月3日——核电站造假&nbsp;应付检查これでは、まるで「我が社はどうやって事故を防いできたのか」という演説のようだ。ＪＲ宝塚線（福知山線）の脱線事故で、国土交通省が意見聴取会を開いた。そこでのＪＲ西日本幹部の発言に違和感を覚えた。-----翻译此段-----参考翻訳：这简直就是像在进行演讲似的说,“我们公司怎能组织事故的发生呢?”近日JR福知山线发生了列车脱轨事故...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/612562.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/612562.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-04 15:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/612562.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月3日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/611335.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 02 Feb 2007 16:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/611335.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/611335.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/611335.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/611335.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/611335.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语2007年2月3日——核电站造假&nbsp;应付检查９２年に新潟県の柏崎刈羽１号機であったと東電が発表した。炉心という原発の急所に絡む所で、検査官の目をごまかしていたとは悪質だ。他の原発でも、放射能の測定値を低く偽るといった不正が多数みつかった。長年、組織的にごまかしていた疑いがある。-----翻译此段-----参考翻訳：这是东京电力公司自曝1992年新泻县柏崎刈羽1号机接...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/611335.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/611335.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-03 00:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/611335.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月2日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/610454.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Thu, 01 Feb 2007 15:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/610454.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/610454.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/610454.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/610454.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/610454.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语&nbsp;2007年2月1日&nbsp;&nbsp;&nbsp;生育的意义結婚から８年たって、女児が生まれた。次を促すテレジアは、自身の死の数カ月前にも「私たちにはどうしても王太子が必要なのです」と書き送る。アントワネットの立場は、国の命運にかかわる「産む機械」のようだった。-----翻译此段-----参考翻訳结婚8年后，玛丽•安托瓦内特生了一个女儿。特蕾西亚催促她尽快再生孩...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/610454.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/610454.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-01 23:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/610454.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年2月1日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/609423.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 31 Jan 2007 16:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/609423.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/609423.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/609423.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/609423.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/609423.html</trackback:ping><description><![CDATA[【070201-JLPT2】恋恋2級词汇01（１）この国にも日本と____の問題だ。1.きょうつう　　2.きょうどう　　3.つうよう　4.どうかく（２）川野さんは____人だ。面白いことを言ってよく皆を笑わせた。1.あいまいな　　2.いだいな　　3.みごとな　　4.ゆかいな（3）____の高い料理をたべすぎると太る。1.カロリー　　2.パーセンチ　　3.ビタミン　　4.メーター（４）旅行の予約...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/609423.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/609423.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-02-01 00:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/609423.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年1月31日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/608175.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Tue, 30 Jan 2007 16:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/608175.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/608175.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/608175.html#Feedback</comments><slash:comments>9</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/608175.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/608175.html</trackback:ping><description><![CDATA[初级日语说说说（5）----请听写以下此句----1）您认识山村教授吗？。2）是那位稍微有点秃顶的老师吧。3）最右边黑色的那个是我的。正解：山村教授をご存知ですか。ちょっと禿げてるあの先生ですね。一番右側にある黒いのです。僕の回答：1）山村教授ご存知ですか。2）ちょっとあの先生ですね。3）一番右かわりある黒いです。&nbsp;○○--------------...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/608175.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/608175.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-01-31 00:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/608175.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年1月30日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/607163.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Mon, 29 Jan 2007 16:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/607163.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/607163.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/607163.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/607163.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/607163.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;[日语&nbsp;&nbsp;生活交际会话]第三十七讲　自分を何様だと思っているの？（1）妻：あら、私もたった今帰ってきたばっかりで、まだなんの用意もしてないわ。（2）妻：ひどーい。いったい自分を何様だと思っているの？私はあなたの召使でも奴隷でもないんですからね。-----翻译这两句-----参考翻訳：(1)妻：什么？我也刚下班回来，还一点没准备呢！(2)妻：真...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/607163.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/607163.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-01-30 00:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/607163.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年1月29日」 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/606595.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Mon, 29 Jan 2007 10:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/606595.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/606595.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/606595.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/606595.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/606595.html</trackback:ping><description><![CDATA[天声人语&nbsp;2007年1月29日&nbsp;&nbsp;&nbsp;议会的改革目标&nbsp;本紙都内版には「温泉街の視察に妻と娘を同伴」「白紙領収書で架空請求」「国会議員のパーティー券購入も」といった記事が連日、載っている。まるで詐欺ではないか。そう思っていたら、兵庫では県議２人が政務調査費をだまし取った疑いで書類送検されていた。自宅が事務所なのに、家賃を払ったように装ったという...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/606595.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/606595.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-01-29 18:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/606595.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年1月28日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605656.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sun, 28 Jan 2007 08:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605656.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/605656.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605656.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/605656.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/605656.html</trackback:ping><description><![CDATA[《立即脱口日语10》51-55句52死定了！ ヤバイ！A：咦？没听说今天有考试啊。死定了！　"A: -----听录音写出日语-----"　正解：A: ええっ、今日(きょう)テストなんて聞いてないよ。ヤバーイ！　僕の回答：えー、今日テスト何で聞いてないよ。ヤバイ！○○-------------------------------------------------------...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605656.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/605656.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-01-28 16:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605656.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年1月27日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605396.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sat, 27 Jan 2007 17:49:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605396.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/605396.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605396.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/605396.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/605396.html</trackback:ping><description><![CDATA[初学日语说说说（4）----听写以下句子----1）听说过叫关口一郎的画家吗？2）听说总公司的经理下个月要来视察。3）听说她考上北京大学了。正解：1）関口一郎って言う画家聞いたことある？2）本社の社長が来月視察に来ると聞いてます。3）彼女は北京大学に受かったって偶的听写1）関口一郎で言う画家聞いたことある？2）会社の社長が来月視察に来るとけ着ています3）彼女は北京大...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605396.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/605396.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-01-28 01:49 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/605396.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语学习笔记－「平成19年1月26日」</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/603411.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 26 Jan 2007 03:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/603411.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/603411.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/603411.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/603411.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/603411.html</trackback:ping><description><![CDATA[在论坛里做的题也不少，但是下次遇到同样的问题还是可能犯错。看到很多沪友都在博客上写学习笔记，偶也决定向他们看齐，好好利用博客来学习：把每天做过的题弄成笔记记录下来，把自己的分析和主持人的参考答案进行比较，经常复习。为了提高外语水平，所以偶也开始学习笔记啦^_^一級短文読解(92)一定(いってい)の年齢(ねんれい)以上(いじょう)の人が口(ひとがくち)にする言葉(ことば)に、「近ごろ(ちかご...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/603411.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/603411.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-01-26 11:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/603411.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
