﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-酷琳星空-文章分类-天声人语</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/category/26973.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 03 Jul 2011 05:30:48 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 03 Jul 2011 05:30:48 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>【天声人语】2007年05月04日（金曜日）付</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/705249.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 04 May 2007 16:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/705249.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/705249.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/705249.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/705249.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/705249.html</trackback:ping><description><![CDATA[日本初の手品本は約３００年前、江戸元禄期の『神仙戯術（しんせんげじゅつ）』とされる。手品研究家の平岩白風（はくふう）さんによると、明（みん）の書物を和訳したものだ。この本が紹介する「戯術」の種（たね）は、しみじみ素朴である。																																																						日本最早的魔术书籍是...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/705249.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/705249.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-05-05 00:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/705249.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年04月28日（土曜日）付</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/699833.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sat, 28 Apr 2007 02:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/699833.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/699833.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/699833.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/699833.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/699833.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>ある落語家が刑務所へ慰問に出かけた。受刑者を前に、第一声は「エー、満場の悪人諸君！」。永六輔さんの「芸人　その世界」（岩波書店）に収められている一（ひと）コマだ。</p>
		<p>
				<font color="#a9a9a9">某位相声艺术家到监狱慰问。来到服刑人员前，第一句话就是「喂，全场的诸位坏人！」。这是被永六辅先生的「艺人 那个世界」(岩波书店)收录的一个片段。</font>
		</p>
		<p>　笑う人もいれば、「言われる身になれ」と苦る人もいるだろう。人権感覚を疑問視する向きも、あるに違いない。だが、こういう場合はえてして、背景やいきさつを知らずに判断すると、的を外すことが多いようだ。</p>
		<p>
				<font color="#808080">有嘲讽的人，也有要求“设身处地为当事人考虑”这样不爽的人吧。肯定还有人会朝着人权感觉的方向怀疑。但是，这样的情况往往在不知背景和原委的话做出判断，好象经常搞不清楚对象。</font>
		</p>
		<p>　たとえば落語家が過去にもその刑務所を訪ね、交流を重ねていたとしよう。それなら荒っぽい毒舌も、親しみをもって感じられるかもしれない。互いの間柄いかんで、言葉は丸くもなれば、とがりもする。</p>
		<p>
				<font color="#a9a9a9">譬如相声艺术家过去也曾访问过那个监狱，反复的交流过。如果那样说不定即使是粗暴的刻薄话，也能让人有亲近感。由彼此的关系如何，言词可以圆滑，也可以变得尖锐。</font>
		</p>
		<p>　「地獄へ直行」と書いた紙を廊下に張って、遅刻者の指導をした中学教諭がいた。「イエローカード」「校長面談」などとも書いた紙に、遅刻の回数に応じて生徒の名を付箋（ふせん）でつけていた。配慮を欠いた指導と問題視され、校長が謝罪する騒ぎになったが、川崎市教委は先ごろ処分を見送った。「生徒との信頼関係の中での指導だった」と判断したそうだ。</p>
		<p>
				<font color="#a9a9a9">一位初中教师在走廊上贴写了「直通地狱」的纸，指导迟到者。他还按照迟到次数将学生的名字用标签贴在写有“黄牌警告”“校长面谈”等字眼的纸上。这种做法被认为缺乏关怀的指导，引发了校长道歉的骚乱，不过，川崎市教委前几天送出了处分。据说判断为「在学生的信赖关系中的指导」。</font>
		</p>
		<p>　問題が表面化すると、生徒らから市教委に、「先生を責めないで」といったメールが寄せられたという。少々荒っぽい指導でも受け入れる信頼感が、クラスにあったということだろう。</p>
		<p>
				<font color="#a9a9a9">问题表面化，据说是由学生们向市教委发出了「不责备老师」的邮件。表达了班里稍有粗暴的指导也接受的信赖感。</font>
		</p>
		<p>　教師の言動がいじめに結びつくこともあるから、判断はなかなか繊細だ。しかし先生たちの持っている“人間力”も封じ込んでしまう杓子（しゃくし）定規は、学校の魅力まで一緒にそいでいくように思える。角を矯（た）めて牛を殺す。そんな故事もある。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">教师的言行也同欺侮的事相联系起来，判断相当微妙。可是连老师们所拥有的‘人格魅力’也要墨守成规，会连学校的魅力都一并受到影响吧。心欲爱之，实为害之。那样的典故也有。<br /></font>
				<font color="#ff1493" size="2">角を矯めて牛を殺す  矫角杀牛；心欲爱之，实为害之；磨瑕毁瑜。</font>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/699833.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-04-28 10:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/699833.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年03月28日（水曜日）付 最近の言葉</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/669571.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 28 Mar 2007 06:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/669571.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/669571.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/669571.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/669571.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/669571.html</trackback:ping><description><![CDATA[最近の言葉から。スポーツライターの乙武洋匡さんが４月から、東京の小学校の教壇に立つ。「みんな違っていてもいいんだという『五体不満足』のメッセージを伝えたい」																																																最近的言论摘要。体育撰稿人义武洋匡先生从										4								月开始将站...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/669571.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/669571.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-28 14:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/669571.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（03月22日）——人生百态 </title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/663665.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Thu, 22 Mar 2007 12:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/663665.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/663665.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/663665.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/663665.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/663665.html</trackback:ping><description><![CDATA[「人は変わるものだ」「いや人は変わらない」。どちらも人間についての正しい見立てのようであり、どちらとも言えないような気もする。																																																“人是善变的生物”“不，人不是善变的生物”。这两个关于人的观点似乎都正确，而感觉似乎又不能这样说。												...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/663665.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/663665.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-22 20:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/663665.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年03月21日（水曜日）付 责任和隐瞒</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661916.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 21 Mar 2007 03:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661916.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/661916.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661916.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/661916.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/661916.html</trackback:ping><description><![CDATA[责任和隐瞒																																								見たことは無くても、名前を聞けばどんなものかの見当はつく。原発の制御棒も、そうした名は体を表すものの一つだろう。核反応を制御するはずの肝心要の棒が抜け落ちる事故が幾つもあったことが、次々に明るみに出ている。																						...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661916.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/661916.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-21 11:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661916.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年03月20日（火曜日）付</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661625.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Tue, 20 Mar 2007 15:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661625.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/661625.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661625.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/661625.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/661625.html</trackback:ping><description><![CDATA[イラク戦争が始まって、きょう２０日で４年になる。それを前に米国では、国防総省へのデモ行進や、星条旗で覆ってひつぎに見立てた箱を担いだ反戦デモがあったという。																																																伊拉克戰爭從開始到今天已有四年了。据说，此前在美国发生了针对国防总部的示威游行和抬着盖有星条旗的类似棺材...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661625.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/661625.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-20 23:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/661625.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年03月16日（金曜日）付 過労死</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/655345.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 16 Mar 2007 03:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/655345.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/655345.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/655345.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/655345.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/655345.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>仕事が立て込む。さらに、あちこちから声がかかる。体がもたないなどと言いつつ、笑顔でこなそうとする。いつでも便利な「コンビニ記者」などと周りから呼ばれる、そんな青年が、昔いた。</p>
		<p>
				<font color="#000080">工作忙的天昏地暗。并且，受到各方重视。一边抱怨身体撑不住了，但一边笑着应对处理。这样的青年在从前总是被周围的人随意地称为“便利店记者”等。</font>
		</p>
		<p>　仕事が、各人に完全に平均して課せられることは多くない。仕事の量と難しさに多少のデコボコがあるのが、世間の大方の職場だろう。しかし、それが限度を超えて続けば、健康や命にもかかわってくる。</p>
		<p>
				<font color="#000080">工作很少能完全平均分配给每个人。社会上大部分的职场多少都存在不均分工作量及难易程度的情况。但是，如果持续超出极限工作的话，就会影响到健康和生命。</font>
		</p>
		<p>　東京都内の民間病院の小児科医師が、うつ病にかかって自殺したのは過労やストレスが原因だとして、妻が労災を認めるよう訴えた訴訟で、東京地裁がそれを認めた。多い時は、宿直が月に８回もあって睡眠不足に陥ったと認定し、自殺は過労が原因とした。</p>
		<p>
				<font color="#000080">东京都内的私人诊所的小儿科医生，因抑郁症而自杀，她的妻子把原因归结为过度的劳累和压力，她起诉把这个鉴定为工伤事故，东京地方法院判决胜诉。大多数时候，一个月竟要值8次夜班,导致睡眠不足，法院将过劳作为其自杀的原因。</font>
		</p>
		<p>　被告となった労働基準監督署の側は、発症の原因は小児科医個人の「脆弱（ぜいじゃく）性」と主張していたが、判決は退けた。人が、どれほど「脆（もろ）く弱い」のかを決めるのは難しいのではないか。数値にはなじまないし、本人が亡くなっているのだから。</p>
		<p>
				<font color="#000080">被告劳动基础监督所方面则认为发病的原因是小儿医生个人的[软弱]，不服判决。判定人是多么的[脆弱]不是很难的吗。 正因为没有调节好工作的时间，所以才会死。</font>
		</p>
		<p>　９０年２月、環境調査会社の男性が突発性心機能不全で亡くなった。４０歳で、その頃は月に３７０時間も働いていたという。朝出勤する時、幼子が言った。「おとうさん、またあそびにきてね」。戸が閉まると母親にたずねた。「おとうさんのおうちはどこなの」（全国過労死を考える家族の会編『日本は幸福か』教育史料出版会）。</p>
		<p>
				<font color="#000080">在90年的2月，一个环境调查局的男人死于突发性的心脏病。据说，已经40岁了，这段时间，每个月甚至工作了370个小时。在早上出门上班时，孩子这样说道“爸爸，下次再来玩啊。”关门后，孩子跑去问妈妈，“爸爸的家在哪里啊？”。（全国过劳死调查家族编辑『日本幸福吗』教育史料出版会)。）</font>
		</p>
		<p>　「おとうさんなんでしんだんだろうね。はたらいてつかれたの？……しゃしんにうつっているおとうさんほしい」。父あての手紙は、その死への幼く切ない問いかけだ。</p>
		<p>
				<font color="#000080">[爸爸为什么死了啊~工作太累了吗？~~~我要照片里的爸爸啊！]。孩子给父亲的信，有对死的年幼地难过的提问。</font>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/655345.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-16 11:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/655345.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年03月14日（水曜日）付 胴体着陸</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/653027.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Wed, 14 Mar 2007 03:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/653027.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/653027.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/653027.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/653027.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/653027.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p>　　前輪の出ない飛行機が下りてきた。後輪が滑走路をつかみ、二輪で走る。やがて機首の下が滑走路に着いて火花が散ったが、幸い火災にはならず、全員が無事帰還した。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">前轮无法打开的飞机迫降。后轮紧靠跑道两轮滑行。不久机首着陆跑道火星四溅,不过，幸而没酿成火灾，全体人员平安归还。</font>
		</p>
		<p>　　大阪から高知に向かっていた全日空機が、胴体着陸した。危機への対処が、全体としてうまくいったのだろう。着陸後、機内では大きな拍手がわいたという。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">由大阪开往高知的全日空飞机机体着陆。当然关于应危措施，全员都做的很好。听说，着陆后，机舱内响起了热烈的掌声。</font>
		</p>
		<p>　４０年前、大阪発大分行きの全日空機で、右の後輪が出なくなった。大阪空港に引き返し、左の後輪と前輪で無事に胴体着陸した。この時の機長だった茂木敏夫さんが、当時のことを記している。前年は、羽田空港沖や松山沖などで４件もの墜落事故があった。悲惨な記憶が生々しいはずの乗客を念頭に、状況をよく説明したという。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">40年前，曾有过由大阪出发前往大分的全日空机，右后轮无法打开的事。飞机返回大阪机场，用左后轮和前轮平安着陆。那时的机长茂木敏夫写下了当时发生的事。前年，在羽田机场海面，松山海面等地方，发生了4起坠机事件。悲伤的记忆还像刚发生似的映在乘客心头，这很好的说明了情况。　</font>
		</p>
		<p>　　客室にも行き「機長を信じスチュワーデスの指示に従って下さい」と述べた。いよいよ着陸する時には、「何んとはなしにさっぱりした気分だった」（『片脚着陸』扁舟舎）。着陸後の茂木さんの様子を、副操縦士が書いている。乗客らの後に機を離れる時、茂木さんに促されて先に行って振り返ると、上着をおもむろに着て、クシで髪を整えながら悠然と歩いてきたという。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">茂木敏夫走到客仓向乘客说道“请信任机长服从乘务员的安排”。越接近着陆时，越感到“好像没事一样平静的心情”（《片脚着陆》扁舟舍）。副机长写下了着陆后茂木先生的样子。走在乘客后面将要离开飞机时，受到茂木先生的催促先下飞机，转过头时，看到茂木先生慢慢地整了整衣冠，悠然地走出了机仓。</font>
		</p>
		<p>　　今回も、乗員の冷静さもあって、機内は平静だったようだ。しかし、このカナダのボンバルディア社製の同型機にはトラブルが相次いでいたという。出ない脚を手動操作で出したことも２回あった。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">这次连乘客都很冷静，飞机内也显得平静。但是，据说加拿大波恩公司制造的这种机型的飞机接二连三出现了问题。有两次是手动操纵将没有弹出的机轮放开。</font>
		</p>
		<p>　脚が出ない飛行機は、死と隣り合わせだ。いくら機長や乗員が踏ん張っても、大事故は必ず防ぎきれるものではない。見事な着陸は、悲痛な警告に見えた。</p>
		<p>
				<font color="#0000ff">飞机不能打开机轮，将与死亡相邻。无论机长和乘务员怎么努力，也不一定能预防大事故的发生。顺利的着陆，可以看成是一次悲痛的警告。</font>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/653027.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-14 11:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/653027.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【天声人語】2007年03月11日（日曜日）付 暖冬</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/649596.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Sun, 11 Mar 2007 03:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/649596.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/649596.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/649596.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/649596.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/649596.html</trackback:ping><description><![CDATA[温雅な句風で知られた後藤夜半（やはん）に〈跼（かが）み見るもののありつつ暖し〉がある。春先、地面に多彩な命がうごめき出す。土を割って出た草花や、這（は）い出してきた虫を、作者は身をかがめ、いつくしむように見つめている。																		以优美句风著称的后藤夜半有这样的描述【弯下腰去看，万物复苏】：初春，地面上丰富多彩的生命开始蠕动。作者弯下腰，怜爱地凝视这些破土而...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/649596.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/649596.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-11 11:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/649596.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>どんな対戦もあり得る 冠军杯8强抽签</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647929.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 09 Mar 2007 14:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647929.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/647929.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647929.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/647929.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/647929.html</trackback:ping><description><![CDATA[ミシェル・プラティニを船頭として、ヨーロッパのサッカー界は９日にチャンピオンズリーグ（ＣＬ）の抽選会を迎える。ギリシャのアテネですべての結果が出るのは金曜日の現地時間１３時（※日本時間２１時。抽選会は２０時開始）。何もルールがない、というのが最大のルールである。																		作为欧洲足球界的掌门人，普拉蒂尼将于				9				日举行冠军杯抽签仪式。希...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647929.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/647929.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-09 22:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647929.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语2007-3-9假帐</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647211.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Fri, 09 Mar 2007 03:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647211.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/647211.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647211.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/647211.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/647211.html</trackback:ping><description><![CDATA[「その金額は、身に覚えがありません」。もしも、事務所というものに口があったとしたら、少し尖らせて、こんなふうにでも言うのだろうか。松岡農林水産相の資金管理団体の事務所を巡る光熱水費の謎は、そんな空想を誘う。																		“				具体金				额				我没有印象				”				。如果事				务				所有嘴的				话...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647211.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/647211.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-09 11:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/647211.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>天声人语（03月08日）——永别吧，战争</title><link>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/646054.html</link><dc:creator>酷琳</dc:creator><author>酷琳</author><pubDate>Thu, 08 Mar 2007 09:08:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/646054.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/646054.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/646054.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/comments/commentRss/646054.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/naikkonen/services/trackbacks/646054.html</trackback:ping><description><![CDATA[アメリカの山あいの町から３人の青年がベトナム戦争に送り出される。捕虜になり、辛くも脱走するが、心と体に負った傷は深かった。帰還兵らを主人公にしたマイケル												・												チミノ監督の「ディア												・												ハンター」は、人格を変える戦場の狂気を描いた秀作だ。										...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/646054.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/aggbug/646054.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/" target="_blank">酷琳</a> 2007-03-08 17:08 <a href="http://blog.hjenglish.com/naikkonen/articles/646054.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
